araigoshi's avatar
araigoshi

June 18, 2025

174
インドの英語

私の仕事に、度々インド人と仕事します。インドでヒンディーは最も人気な言語だけど、英語もよく話す言語です。そのため、インドの英語はユニークのことを発達しました。ヒンディーと他のインドの言語からことがあって、新しいことわざも発達しました。初めて聞きたら、「それは間違いですか」と思うかも知りません。

インドの英語のことわざの中で「do the needful」は最も有名なんです。「必要のことをしてください」みたいな意味があります。アメリカで、イギリスで、アイルランドで、そのことを言うはずがありません。逆に「Do what is necessary」か「sort things out」のようなことを言います。実際にインド人はそのことわざがインド人のことわざをわかるから、有名なのに、いまめったにインド以外使われません。

逆に私のインド人の仲間が「please revert back」をよく使います。仲間の意味は「返事してください」みたいです。でも、ここで(アメリカやイギリスも)「revert」のいみはアンドのようです。初めて聞いたあと、私は凄く混乱しました。

アメリカやイギリスやカナダやアイルランドなどで、その国の英語の一周をよく聞きます。そのため、例えばイギリス人がカナダの英語を聞きたら、滅多に「それは間違い」を思いません。一方で、インドの英語は滅多に聞かないから、違いの反応は可能性です。どんな英語は正しいのですか?日本語の違うに一つの国だけが繋がりません。


In my work, I often work with Indian people. In India, Hindi is the most popular language, but English is also an often spoken language. Because of that, Indian English has developed some unique features. There's things from Hindi or other Indian languages, but also new phrases have developed. If you hear them for the first time, you'll wonder "Is that a mistake".

Among Indian English phrases, "do the needful" is the most famous. The meaning is like "please do what is needed". In America, England, or Ireland, nobody says that. Rather they say things like "do what is necessary" or "sort things out". In reality, Indians also know this is a very Indian phrase, so as famous as it is, it's rarely used outside India now.

On the hand, my Indian colleagues often say "please revert back". Their meaning is "please reply". However, here (or in America or the UK), the meaning of revert is like "undo". After hearing it for the first time, I was super confused.

In America, Canada, the UK, Ireland, etc., you often hear these countries' English varieties. Because of that, if for example an English person hears Canadian English, they'll rarely think "that's a mistake". On the other hand, if they hear Indian English, a different reaction is possible. Which English is correct? Unlike Japanese, there's not just one country involved.

Corrections

インドの英語

私の仕事、度々インド人と仕事します。

インドでヒンディーは最も人気な使われている言語だけど、英語もよく話される言語です。

そのため、インドの英語はユニークのことを発達しました。

ヒンディーと他のインドの言語からことがあっての組み合わせで、新しいことわざも発達しました。

初めて聞たら、「それは間違いですか」と思うかも知ません。

インドの英語のことわざの中で「dotheneedful」は最も有名なんです。

「必要ことをしてください」みたいな意味があります。

アメリカで、イギリスで、アイルランドで、そんなことを言うはずがありません。

逆に「Dowhatisnecessary」か「sortthingsout」のようなことを言います。

実際にインド人はそのことわざがインド人のことわざだとわかるから、有名なのに、いまめったにインド以外使われません。

逆に私のインド人の仲間が「pleaserevertback」をよく使います。

仲間の意味は「返事してください」みたいです。

でも、ここで(アメリカやイギリスも)「revert」のいみはアンドのよう「ほどく」などです。

初めて聞いたあと、私は凄く混乱しました。

アメリカやイギリスやカナダやアイルランドなどで、その国の英語の一周独特の多様な英語をよく聞きます。

そのため、例えばイギリス人がカナダの英語を聞たら、滅多に「それは間違い」だと思いません。

一方で、インドの英語は滅多に聞かないから、違いの反応は可能性でう反応をする可能性があります。

別の言い方ー>インドの英語は滅多に聞かないから、理解できない可能性があります。反応に困ってしまう可能性があります。などと言えます。

どんな英語正しいのですか?

日本語の違うにと違って一つの国だけが繋がっているわけじゃありません。

Feedback

面白いですね!

インドの英語

私の仕事、度々インド人と仕事します。

インドでヒンディーは最も人気な(語)が最も使われている言語だけど、英語もよく話す言語です。

そのため、インドの英語はユニークのことを発達しました。

ヒンディーと他のインドの言語からことがあって、新しいことわざもありますが、新しいフレーズ(or 言い回し/表現)も発達しました。

「ことわざ」proverb,saying

初めて聞たら、「それは間違いですか」と思うかも知ません。

インドの英語のことわざフレーズの中で「dotheneedful」は最も有名なんです。

「必要ことをしてください」みたいな意味があります。

アメリカで、イギリスで、アイルランドで、そんなことを言うはずがありません。

逆に「Dowhatisnecessary」か「sortthingsout」のようなことを言います。

実際にインド人はそのことわざがインド人のことわざをわかるかられが非常にインド的なフレーズであることを知っているので、有名なのに、いまめったにインド以外では使われていません。

逆に一方、私のインド人の仲間「pleaserevertback」をよく使います。

仲間彼らの意味は「返事してください」みたいです。

でも、ここで(アメリカやイギリスも)「revert」のいみはアンドのようundo(元に戻す、取り消す)です。

初めて聞いたあと、私は凄く混乱しました。

アメリカやイギリスやカナダやアイルランドなどで、その国独自の英語の一周をよく聞きを聞くことがあります。

そのため、例えばイギリス人がカナダの英語を聞きたら、滅多に「それは間違い」とは思いません。

一方で、インドの英語は滅多に聞かないから、違いの反応は可能性でった反応をする可能性があります。

んな英語正しいのですか?

日本語の違うにと違って、一つの国だけが繋がかかわっているわけではありません。

Feedback

シンガポールでもSinglishなどという言葉がありますね。

仕事、度々インド人と一緒に仕事します。

インドでヒンディーは最も人気ズー語は最も一般的な言語だけど、英語もよく話す言語です。

そのため、インドの英語はユニークのことを発達しました。

ヒンディーと他のインドの言語からことがあって、新しいことわざに由来するところもあり、新しい表現も発達しました。

初めて聞たら、「それは間違いですか」と思うかも知ません。

インドの英語のことわざ表現の中で「dotheneedful」は最も有名なんです。

「必要ことをしてください」みたいのような意味があります。

アメリカ、イギリス、アイルランドで、そんなことを言うはずがありません。

逆に「Dowhatisnecessary」か「sortthingsout」のようなことを言います。

実際にインド人はそのことわざ言い回しがインド人のことわざを特有の表現だとわかるから、有名なのに、いまめったにインド以外使われでは使いません。

逆に一方、私のインド人の仲間「pleaserevertback」をよく使います。

仲間の意味は「返事してください」みたいです。

でも、ここで(アメリカやイギリスも)「revert」のいみはアンドundoのようです。

初めて聞いたあと、私は凄く混乱しました。

そのため、例えばイギリス人がカナダの英語を聞きたらくと、滅多に「それは間違い」思いません。

一方で、インドの英語は滅多に聞かないから、違いの反応は可能性だと思いやすいです。

どんな英語正しいのですか?

日本語の違うに一つの国だけが繋がと違って、英語は一つの国だけの言語ではありません。英語は

Feedback

英語はグローバルな言語ですから、方言というか、国による違いや変化も多様なのでしょう。

そのため、インドの英語はユニークのことを発達しました。


そのため、インドの英語はユニークのことを発達しました。

そのため、インドの英語はユニークのことを発達しました。

そのため、インドの英語はユニークのことを発達しました。

初めて聞きたら、「それは間違いですか」と思うかも知りません。


初めて聞たら、「それは間違いですか」と思うかも知ません。

初めて聞たら、「それは間違いですか」と思うかも知ません。

初めて聞たら、「それは間違いですか」と思うかも知ません。

インドの英語のことわざの中で「dotheneedful」は最も有名なんです。


インドの英語のことわざ表現の中で「dotheneedful」は最も有名なんです。

インドの英語のことわざフレーズの中で「dotheneedful」は最も有名なんです。

インドの英語のことわざの中で「dotheneedful」は最も有名なんです。

「必要のことをしてください」みたいな意味があります。


「必要ことをしてください」みたいのような意味があります。

「必要ことをしてください」みたいな意味があります。

「必要ことをしてください」みたいな意味があります。

初めて聞いたあと、私は凄く混乱しました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

インドの英語


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私の仕事に、度々インド人と仕事します。


仕事、度々インド人と一緒に仕事します。

私の仕事、度々インド人と仕事します。

私の仕事、度々インド人と仕事します。

実際にインド人はそのことわざがインド人のことわざをわかるから、有名なのに、いまめったにインド以外使われません。


実際にインド人はそのことわざ言い回しがインド人のことわざを特有の表現だとわかるから、有名なのに、いまめったにインド以外使われでは使いません。

実際にインド人はそのことわざがインド人のことわざをわかるかられが非常にインド的なフレーズであることを知っているので、有名なのに、いまめったにインド以外では使われていません。

実際にインド人はそのことわざがインド人のことわざだとわかるから、有名なのに、いまめったにインド以外使われません。

逆に私のインド人の仲間が「pleaserevertback」をよく使います。


逆に一方、私のインド人の仲間「pleaserevertback」をよく使います。

逆に一方、私のインド人の仲間「pleaserevertback」をよく使います。

This sentence has been marked as perfect!

仲間の意味は「返事してください」みたいです。


仲間の意味は「返事してください」みたいです。

仲間彼らの意味は「返事してください」みたいです。

This sentence has been marked as perfect!

でも、ここで(アメリカやイギリスも)「revert」のいみはアンドのようです。


でも、ここで(アメリカやイギリスも)「revert」のいみはアンドundoのようです。

でも、ここで(アメリカやイギリスも)「revert」のいみはアンドのようundo(元に戻す、取り消す)です。

でも、ここで(アメリカやイギリスも)「revert」のいみはアンドのよう「ほどく」などです。

アメリカやイギリスやカナダやアイルランドなどで、その国の英語の一周をよく聞きます。


アメリカやイギリスやカナダやアイルランドなどで、その国独自の英語の一周をよく聞きを聞くことがあります。

アメリカやイギリスやカナダやアイルランドなどで、その国の英語の一周独特の多様な英語をよく聞きます。

そのため、例えばイギリス人がカナダの英語を聞きたら、滅多に「それは間違い」を思いません。


そのため、例えばイギリス人がカナダの英語を聞きたらくと、滅多に「それは間違い」思いません。

そのため、例えばイギリス人がカナダの英語を聞きたら、滅多に「それは間違い」とは思いません。

そのため、例えばイギリス人がカナダの英語を聞たら、滅多に「それは間違い」だと思いません。

一方で、インドの英語は滅多に聞かないから、違いの反応は可能性です。


一方で、インドの英語は滅多に聞かないから、違いの反応は可能性だと思いやすいです。

一方で、インドの英語は滅多に聞かないから、違いの反応は可能性でった反応をする可能性があります。

一方で、インドの英語は滅多に聞かないから、違いの反応は可能性でう反応をする可能性があります。

別の言い方ー>インドの英語は滅多に聞かないから、理解できない可能性があります。反応に困ってしまう可能性があります。などと言えます。

どんな英語は正しいのですか?


どんな英語正しいのですか?

んな英語正しいのですか?

どんな英語正しいのですか?

日本語の違うに一つの国だけが繋がりません。


日本語の違うに一つの国だけが繋がと違って、英語は一つの国だけの言語ではありません。英語は

日本語の違うにと違って、一つの国だけが繋がかかわっているわけではありません。

日本語の違うにと違って一つの国だけが繋がっているわけじゃありません。

インドでヒンディーは最も人気な言語だけど、英語もよく話す言語です。


インドでヒンディーは最も人気ズー語は最も一般的な言語だけど、英語もよく話す言語です。

インドでヒンディーは最も人気な(語)が最も使われている言語だけど、英語もよく話す言語です。

インドでヒンディーは最も人気な使われている言語だけど、英語もよく話される言語です。

ヒンディーと他のインドの言語からことがあって、新しいことわざも発達しました。


ヒンディーと他のインドの言語からことがあって、新しいことわざに由来するところもあり、新しい表現も発達しました。

ヒンディーと他のインドの言語からことがあって、新しいことわざもありますが、新しいフレーズ(or 言い回し/表現)も発達しました。

「ことわざ」proverb,saying

ヒンディーと他のインドの言語からことがあっての組み合わせで、新しいことわざも発達しました。

アメリカで、イギリスで、アイルランドで、そのことを言うはずがありません。


アメリカ、イギリス、アイルランドで、そんなことを言うはずがありません。

アメリカで、イギリスで、アイルランドで、そんなことを言うはずがありません。

アメリカで、イギリスで、アイルランドで、そんなことを言うはずがありません。

逆に「Dowhatisnecessary」か「sortthingsout」のようなことを言います。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium