shorter's avatar
shorter

March 24, 2024

0
イケメンの基準

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女っぽい変な男だな!」と言いました。海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。日本でなのタイプの男の人が人気かな?


Beauty Standards

Today, I was watching a video with a Japanese man in it when my mom said, "Wow, this guy's so weird! His hair is too long and he is too skinny. He's like a woman!" Over here, a lot of people like square-jawed, muscular, "manly" men, who mostly wear sportswear or causal wear. Regardless, I like the pretty ones who seem kind and gentle. I wonder what is the popular type in Japan?

Corrections

イケメンの基準

今日、日本男子の人男性が出ているユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわ母が「あらっ、こいつの子、髪が長くて、痩せすぎ、女っぽい変な男だなの子みたいね

海外でこちらでは、四角い顔、ムキムキ(or 筋肉質)の、たいていスポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人がような人が男らしいと言われて人気です。

でも私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。

日本では、どんタイプの男の人が人気なのかな?

Feedback

人気なのは面白い人かも(興味深いとかじゃなくて、単に、笑わせてくれる人)。
でも、個人的にはなにより誠実さが一番、肝心かな〜

shorter's avatar
shorter

March 25, 2024

0

ありがとうございます!私もそう思います!

イケメンの基準

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて(い)て、女っぽい(or 女みたいな)変な男だな!

好みの問題にはなりますが、日本でもYouTubeはカタカナ語にせずアルファベットのまま書く方がおそらく多数派かと思われます。(マスメディアなんかではほとんどがアルファベット表記です)

また、お母様の台詞の部分は「うわっ、こいつ、髪が長いし、痩せすぎだし、女っぽい変な男だな!」のように「~(だ)し」という助詞を使って「結論に続くための理由」を並べて書くことも出来ます。
リズムが取りやすいためか日本語ネイティブが話し言葉の際に使う方が多い印象です。
その事実によって、台詞のような誰かの実際の発言としての文章を書く時に使うと自然に感じられるのでおすすめの表現です。

同様に話し言葉であることを意識すると、「し」という助詞を使わなかった場合でも「痩せすぎていて」は「痩せすぎてて」と言う方が多いでしょうから、こちらもお好みで採用できると思います。

」と言いました。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽらしい人が人気です。

これから「海外」のケースとその他のケースを比較するためにまず「海外」について書かれていますから、助詞の「は」を足すと自然になると思います。
同様の例
・「私の部屋(で)はエアコンが使えるようになってました。そちらの部屋(で)はどうですか?」
・「11cm(で)は大きすぎましたし、9cm(で)は小さすぎました」

ちなみに、ですが…「海外」は「自分から見て自分の国以外のすべての国のこと」が主たる意味で、つまり”overseas”であり、次いで日本人から見た場合に限り欧米諸国をイメージする語です。
英語文では”Over here”とありますから(日本人にとって海外である)「こちらでは」や「私の[国/住む地域/周囲]では」などのように言いたかったのだと推測します。
しかし「日本人から見て」と説明をしてもなお「海外では」だと想定範囲が大きすぎる気がしますので差し替えをおすすめします。
実際にあなたが日本人からみた海外の人全てがそうだと思っているのでそう書かれたのかも知れない...とも考えたので訂正はせず、一応ご説明だけしておきます。

それから、これはただのおすすめの表現なのですが紹介させて下さい。
「人気です」を「人気なんです」にすることによって、説明的に相手に情報を見せていることを強調するニュアンスが生まれますので機会があれば試してみて下さい。
同様の例
・「この子は病気です。このまま寝かせてあげて下さい」→「この子は病気なんです。このまま寝かせてあげて下さい」
・「学校は嫌いじゃないです。でも行きたくないです」→「学校は嫌いじゃないです。でも行きたくないんです」(行きたくない事が主の時) or「学校は嫌いじゃないんです。でも行きたくないです」(学校は嫌いじゃないと伝えたい事が主の時)
2例目のようにどちらかにだけ「(な)んです」に変えると、最も伝えたい意見や主張を強調することが出来ます。

だとしても私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。

前説と相反する文章ですから、逆説のための接続詞や副詞が必要です。
元の英語文には”Regardless”とあり、「やっぱり」がという語がすでにありますので「でも」「ですが」「しかし」だけでもいいと思います。
ここではよりはっきり原義に近付けるため「(そう)だとしても」を選んでみました。

余談ですが「やっぱり」という語が適切に使えていることに感服致しました。
おそらく英語圏には完全に対応する語は無かったと思いますし、私が日本語学習者の友人に対して使用法を説明する際にも難しく感じます。
この語が場面に対し適切に出せるのはレベルが高いと感じました。

また、前の文章のコメントで紹介した『語尾を「なんです」に変える手法』はこの文章にも適用できます。
前の文章を「人気です」のままにして、こちらを「好きなんです」と結ぶと「自分の好きなタイプは、自分の周囲の人気のタイプとは違うんだということ」を強調できます。
その方が最後に日本で人気のタイプは何なのか気になっている事に自然に繋がるように思うのでおすすめです。

日本ではどんタイプの男の人が人気なのかな?

英語の疑問詞の中に日本語の「どんな」(形容動詞といいます)に当たるものがないので、意味的に対応する使用例などをたくさん見て、意味と言い方のセットで覚えるのがいいかなと個人的には思います。

ちなみにすこしだけわかりやすく言うと、
あなたの考えた英語文である
”I wonder what is the popular type in Japan?”は、
日本語に直訳すると「日本で人気のある(男の人の)タイプは何かな?」になります。

あなたが意訳した後に訂正された日本語文である
「日本ではどんなタイプの男の人が人気なのかな?」は、
英語に直訳すると ”I wonder what type of men are popular in Japan?” になるんです。

”what”が関係形容詞(relative adjective)として使われてる文になってるんですよね。

日本語の「どんな」はコンセプトとしては状態を問うadjective/形容詞(形容動詞)なのですよ。
ですので"kind"や”type”など、状態の変化が伴う名詞をwhatで形容する時は「状態が何なのか問う」意味になりますから、「どんな」を使えるのです。
以下に例をいくつか書いてみますね。(XYZ=任意の名詞)

what kind of XYZ|どんな(種類の)XYZ / 何の種類のXYZ
what type of XYZ|どんな(タイプの)XYZ / 何のタイプのXYZ
what color of XYZ| どんな色のXYZ / 何色のXYZ
what purpose of XYZ|どんな目的のXYZ / 何の目的のXYZ

これを見たら「あれ、じゃあ”何のタイプの男の人”でもいいんじゃないの?」と思うかも知れません。
しかし厄介なことに使える言い回しがどちらなのか、ほとんど決まっているケースがあるんです。
今回の「男の人のタイプ」もそうです。人のタイプが語られる文脈では「どんな」を使うともうほとんど決まってしまっています。
使用例から覚えたほうが良いと言ったのはこのためです。

おすすめは「どんな」と「何の」どちらか迷うような[状態の変化を伴う名詞]があったとき、Googleなどの検索を使って
”どんな[Noun]のXYZ”と”何の[Noun]のXYZ”を両方ともそれぞれ検索してみることです。
例えばですが”何の種類の車ですか?”と”どんな種類の車ですか?”をそれぞれGoogle検索すると、”何の種類の車ですか?”の検索結果は英語の学習ページの直訳文ばっかりです。
つまり”何の種類の車ですか?”は日本語的には不自然な言い回しであることがわかります。

長くなりましたが、今後の学習の一助になれば幸いです。

Feedback

読みにくい長文での解説、失礼致しました。
文章全体を通して素晴らしく完成度が高い作文でした。
見たところ、今回間違えている部分は日本語と英語で特に違いが大きいような、本当に難しい部分だけのようでした。

日本ではどんなタイプの男の人が人気か、というのも一口には言えませんが、あなたの好みのタイプのように「優しい雰囲気で綺麗な男の人」も大変人気です。
男性アイドルは中性的な美形のイケメンが多いですし、俳優さんにもそういうタイプの人がいてやはりとても人気です。
しかしムキムキで骨太ないわゆる男らしい人が不人気かと言うと、全くそんなこともありません。その姿に加え整った顔立ちを備えていれば無敵のモテ男でしょう。
日本の人はそれぞれの好きな男の人のタイプの差が大きいように感じます。あなたと気の合う方も多いでしょうね。

shorter's avatar
shorter

March 25, 2024

0

いいえ、こんなに詳しく親切に説明してくれてありがとうございます!

イケメンの基準

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女っぽいあら、この人髪は長いし、痩せすぎてるし、女みたいな変な男だなねぇ

お母さんの言葉が、まるで男子学生のような話し方だったので変えました。
話す時の言葉には「男が使う言葉」「女が使う言葉」の2種類があります。

」と言いました。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。

私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。

日本では、どのタイプの男の人が人気かな?

Feedback

私の好みは「メガネ男子」です。メガネをかけていると頭が良さそうに見えます。つまり、インテリが好きなんです。

shorter's avatar
shorter

March 25, 2024

0

お、「メガネ男子」ですか、いいね!ありがとうございます!

イケメンの基準

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女っぽい変な男だな!

」と言いました。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。

日本では、どんタイプの男の人が人気かな?

Feedback

人によって好みは様々だと思いますが、私は柳楽優弥と言う俳優さんが好きです。山崎賢人と言う俳優も日本人に人気だと思います。

shorter's avatar
shorter

March 25, 2024

0

お、二人ともかっこいいです!ありがとうございます!

75

日本ではどのタイプの男の人が人気かな?

shorter's avatar
shorter

March 25, 2024

0

ありがとうございます!

イケメンの基準

今日、日本の男の子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女々しい(or 女っぽい変な男だな!

」と言いました。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男らしい(or 男っぽい人が人気です。

私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。

日本でどんタイプの男の人が人気かな?

Feedback

This entry is almost perfectly written.

shorter's avatar
shorter

March 25, 2024

0

Yay thank you so much!

doctrinaire's avatar
doctrinaire

March 25, 2024

46

You're very welcome.

イケメンの基準

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女っぽい変な男だな!

」と言いました。

海外で(は)、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。

私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。

日本ではどんタイプの男の人が人気かな?

shorter's avatar
shorter

March 25, 2024

0

ありがとうございます!

イケメンの基準

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女っぽい変な男だな!

」と言いました。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。

私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。

日本ではどんタイプの男の人が人気かな?

Feedback

そうだなあ、少し前までは三船敏郎(みふねとしろう)、高倉健(たかくらけん)、渡辺謙(わたなべけん)のような彫りの深い、肉食系が人気だったけど、
最近は木村拓哉(きむらたくや)とか堺雅人(さかいまさと)のような草食系、いやし系が人気があるかなあ。

shorter's avatar
shorter

March 25, 2024

0

あ、私は「じゃあ、どんなタイプが好き」とお母さんに聞いた。答えは三船敏郎でした!なるほど、肉食系と草食系ですか。ありがとうございます!

イケメンの基準


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女っぽい変な男だな!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日、日本の男の子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女々しい(or 女っぽい変な男だな!

This sentence has been marked as perfect!

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて、女っぽいあら、この人髪は長いし、痩せすぎてるし、女みたいな変な男だなねぇ

お母さんの言葉が、まるで男子学生のような話し方だったので変えました。 話す時の言葉には「男が使う言葉」「女が使う言葉」の2種類があります。

今日、日本男子のユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわっ、こいつ、髪が長くて、痩せすぎて(い)て、女っぽい(or 女みたいな)変な男だな!

好みの問題にはなりますが、日本でもYouTubeはカタカナ語にせずアルファベットのまま書く方がおそらく多数派かと思われます。(マスメディアなんかではほとんどがアルファベット表記です) また、お母様の台詞の部分は「うわっ、こいつ、髪が長いし、痩せすぎだし、女っぽい変な男だな!」のように「~(だ)し」という助詞を使って「結論に続くための理由」を並べて書くことも出来ます。 リズムが取りやすいためか日本語ネイティブが話し言葉の際に使う方が多い印象です。 その事実によって、台詞のような誰かの実際の発言としての文章を書く時に使うと自然に感じられるのでおすすめの表現です。 同様に話し言葉であることを意識すると、「し」という助詞を使わなかった場合でも「痩せすぎていて」は「痩せすぎてて」と言う方が多いでしょうから、こちらもお好みで採用できると思います。

今日、日本男子の人男性が出ているユーチューブ動画を見ていた時、お母さんが「うわ母が「あらっ、こいつの子、髪が長くて、痩せすぎ、女っぽい変な男だなの子みたいね

」と言いました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。


This sentence has been marked as perfect!

海外で(は)、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男らしい(or 男っぽい人が人気です。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人が人気です。

海外で、四角い顔、ムキムキ、スポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽらしい人が人気です。

これから「海外」のケースとその他のケースを比較するためにまず「海外」について書かれていますから、助詞の「は」を足すと自然になると思います。 同様の例 ・「私の部屋(で)はエアコンが使えるようになってました。そちらの部屋(で)はどうですか?」 ・「11cm(で)は大きすぎましたし、9cm(で)は小さすぎました」 ちなみに、ですが…「海外」は「自分から見て自分の国以外のすべての国のこと」が主たる意味で、つまり”overseas”であり、次いで日本人から見た場合に限り欧米諸国をイメージする語です。 英語文では”Over here”とありますから(日本人にとって海外である)「こちらでは」や「私の[国/住む地域/周囲]では」などのように言いたかったのだと推測します。 しかし「日本人から見て」と説明をしてもなお「海外では」だと想定範囲が大きすぎる気がしますので差し替えをおすすめします。 実際にあなたが日本人からみた海外の人全てがそうだと思っているのでそう書かれたのかも知れない...とも考えたので訂正はせず、一応ご説明だけしておきます。 それから、これはただのおすすめの表現なのですが紹介させて下さい。 「人気です」を「人気なんです」にすることによって、説明的に相手に情報を見せていることを強調するニュアンスが生まれますので機会があれば試してみて下さい。 同様の例 ・「この子は病気です。このまま寝かせてあげて下さい」→「この子は病気なんです。このまま寝かせてあげて下さい」 ・「学校は嫌いじゃないです。でも行きたくないです」→「学校は嫌いじゃないです。でも行きたくないんです」(行きたくない事が主の時) or「学校は嫌いじゃないんです。でも行きたくないです」(学校は嫌いじゃないと伝えたい事が主の時) 2例目のようにどちらかにだけ「(な)んです」に変えると、最も伝えたい意見や主張を強調することが出来ます。

海外でこちらでは、四角い顔、ムキムキ(or 筋肉質)の、たいていスポーツウェアかカジュアルウェアを着ている男っぽい人がような人が男らしいと言われて人気です。

日本でなのタイプの男の人が人気かな?


日本ではどんタイプの男の人が人気かな?

日本ではどんタイプの男の人が人気かな?

日本でどんタイプの男の人が人気かな?

日本ではどのタイプの男の人が人気かな?

日本では、どんタイプの男の人が人気かな?

日本では、どのタイプの男の人が人気かな?

日本ではどんタイプの男の人が人気なのかな?

英語の疑問詞の中に日本語の「どんな」(形容動詞といいます)に当たるものがないので、意味的に対応する使用例などをたくさん見て、意味と言い方のセットで覚えるのがいいかなと個人的には思います。 ちなみにすこしだけわかりやすく言うと、 あなたの考えた英語文である ”I wonder what is the popular type in Japan?”は、 日本語に直訳すると「日本で人気のある(男の人の)タイプは何かな?」になります。 あなたが意訳した後に訂正された日本語文である 「日本ではどんなタイプの男の人が人気なのかな?」は、 英語に直訳すると ”I wonder what type of men are popular in Japan?” になるんです。 ”what”が関係形容詞(relative adjective)として使われてる文になってるんですよね。 日本語の「どんな」はコンセプトとしては状態を問うadjective/形容詞(形容動詞)なのですよ。 ですので"kind"や”type”など、状態の変化が伴う名詞をwhatで形容する時は「状態が何なのか問う」意味になりますから、「どんな」を使えるのです。 以下に例をいくつか書いてみますね。(XYZ=任意の名詞) what kind of XYZ|どんな(種類の)XYZ / 何の種類のXYZ what type of XYZ|どんな(タイプの)XYZ / 何のタイプのXYZ what color of XYZ| どんな色のXYZ / 何色のXYZ what purpose of XYZ|どんな目的のXYZ / 何の目的のXYZ これを見たら「あれ、じゃあ”何のタイプの男の人”でもいいんじゃないの?」と思うかも知れません。 しかし厄介なことに使える言い回しがどちらなのか、ほとんど決まっているケースがあるんです。 今回の「男の人のタイプ」もそうです。人のタイプが語られる文脈では「どんな」を使うともうほとんど決まってしまっています。 使用例から覚えたほうが良いと言ったのはこのためです。 おすすめは「どんな」と「何の」どちらか迷うような[状態の変化を伴う名詞]があったとき、Googleなどの検索を使って ”どんな[Noun]のXYZ”と”何の[Noun]のXYZ”を両方ともそれぞれ検索してみることです。 例えばですが”何の種類の車ですか?”と”どんな種類の車ですか?”をそれぞれGoogle検索すると、”何の種類の車ですか?”の検索結果は英語の学習ページの直訳文ばっかりです。 つまり”何の種類の車ですか?”は日本語的には不自然な言い回しであることがわかります。 長くなりましたが、今後の学習の一助になれば幸いです。

日本では、どんタイプの男の人が人気なのかな?

私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

だとしても私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。

前説と相反する文章ですから、逆説のための接続詞や副詞が必要です。 元の英語文には”Regardless”とあり、「やっぱり」がという語がすでにありますので「でも」「ですが」「しかし」だけでもいいと思います。 ここではよりはっきり原義に近付けるため「(そう)だとしても」を選んでみました。 余談ですが「やっぱり」という語が適切に使えていることに感服致しました。 おそらく英語圏には完全に対応する語は無かったと思いますし、私が日本語学習者の友人に対して使用法を説明する際にも難しく感じます。 この語が場面に対し適切に出せるのはレベルが高いと感じました。 また、前の文章のコメントで紹介した『語尾を「なんです」に変える手法』はこの文章にも適用できます。 前の文章を「人気です」のままにして、こちらを「好きなんです」と結ぶと「自分の好きなタイプは、自分の周囲の人気のタイプとは違うんだということ」を強調できます。 その方が最後に日本で人気のタイプは何なのか気になっている事に自然に繋がるように思うのでおすすめです。

でも私は、やっぱり、綺麗で優しそうなタイプが好きです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium