July 19, 2024
方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。面白いと思うところの一つはイギリスの方が皮肉をよく使います。それに冗談のわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけです。例えば、interesting (面白い)とは実は全く面白くないと思っている場合でも言います。not bad(悪くない)とは随分悪いと思っている時にも言います。
僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語でありません。アメリカ人の方が直接的に話して、そのためアメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われます。
イギリス英語とアメリカ英語、の面白い違い
方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。
国全体で同じ言葉が話されているけれども、地方によって言い方が違う、というものを方言というのだと思います。だから、アメリカ英語とイギリス英語は方言とは言わないと思います。
面白いと思うこところの一つはイギリス英語の方が皮肉をよく使いまうということです。
それに冗談の冗談というわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけにならないように間接的に言いたいことを言うということです。
例えば、interesting(面白い)とは、実は全く面白くないと思っている場合でも言使います。
not bad(悪くない)とは随分)は、かなり悪いと思っている時にも言い使うことがあります。
僕の知る限り、そういったところはことは、アメリカ英語でにはありません。
アメリカ人の方がは直接的に話して、そのためす傾向にあるので、アメリカ人はイギリス英語人の皮肉に迷うことが多いと言われています。
Feedback
非常に興味深いと思います。ただ、ここで述べられているのは、イギリス英語とアメリカ英語の違いではなく、イギリス人とアメリカ人の性格の違いなのではないかと思いました。確かにイギリス人は少し意地悪なイメージがあります。
イギリス英語とアメリカ英語、面白い違い
方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。
面白いと思うところの一つはイギリスの方が皮肉をよく使います。
それに冗談のわけではなく、失礼にしたくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけです。
例えば、interesting(面白い)とは実は全く面白くないと思っている場合でも言います。
notbad(悪くない)とは随分悪いと思っている時にも言います。
僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語ではありません。
アメリカ人の方が直接的に話して、そのためアメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われます。
Feedback
おもしろいですね。歴史の長いとか、人間関係が複雑な国で発達するのかなあ。
どちらにでも取れるような表現ですね。日本でも皮肉ではないけど、曖昧な表現がありますね。
イギリス英語とアメリカ英語、の面白い違い
方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。
面白いと思うところの一つはイギリスの方が皮肉をよく使います。
それには冗談のというわけではなく、失礼したくにならないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指す表現や反対言葉で言うわけです。
例えば、interesting(面白い)とは実は全く面白くないと思っている場合でも言います。
notbad(悪くない)とは随分悪いと思っている時にも言います。
僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語でありません。
アメリカ人の方が直接的に話して、そのためアメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われます。
Feedback
そうなんですね!
知らなかったです。
以前ここかLang-8で「nice」と言われたときは、ダメな時だと教えてもらったことがあったのですが、それはイギリス人からの情報だったのでしょうか。
アメリカ英語では、"Nice idea!"と言う時は、本当にほめている時であり、"mediocre idea"と思っていることはないんでしょうか?
皮肉なのか、皮肉でないのかの判断は、人間のコミュニケーションにおいてとても大事ですよね。
方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
国全体で同じ言葉が話されているけれども、地方によって言い方が違う、というものを方言というのだと思います。だから、アメリカ英語とイギリス英語は方言とは言わないと思います。 |
面白いと思うところの一つはイギリスの方が皮肉をよく使います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 面白いと思うこと |
それに冗談のわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけです。 それ それに冗談のわけではなく、失礼にしたくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけです。
|
例えば、interesting(面白い)とは実は全く面白くないと思っている場合でも言います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 例えば、interesting(面白い) |
notbad(悪くない)とは随分悪いと思っている時にも言います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! not bad(悪くない |
僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語でありません。 This sentence has been marked as perfect! 僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語ではありません。 僕の知る限り、そういった |
アメリカ人の方が直接的に話して、そのためアメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われます。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! アメリカ人 |
イギリス英語とアメリカ英語、面白い違い イギリス英語とアメリカ英語 This sentence has been marked as perfect! イギリス英語とアメリカ英語 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium