nutty's avatar
nutty

July 19, 2024

0
イギリス英語とアメリカ英語、面白い違い

方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。面白いと思うところの一つはイギリスの方が皮肉をよく使います。それに冗談のわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけです。例えば、interesting (面白い)とは実は全く面白くないと思っている場合でも言います。not bad(悪くない)とは随分悪いと思っている時にも言います。

僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語でありません。アメリカ人の方が直接的に話して、そのためアメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われます。

Corrections

イギリス英語とアメリカ英語面白い違い

方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。

国全体で同じ言葉が話されているけれども、地方によって言い方が違う、というものを方言というのだと思います。だから、アメリカ英語とイギリス英語は方言とは言わないと思います。

面白いと思うころの一つはイギリス英語の方が皮肉をよく使いまうということです。

それに冗談の冗談というわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけにならないように間接的に言いたいことを言うということです。

例えば、interesting(面白い)実は全く面白くないと思っている場合でも使います。

not bad(悪くない)とは随分)は、かなり悪いと思っている時にも言い使うことがあります。

僕の知る限り、そういったところはことは、アメリカ英語にはありません。

アメリカ人の方が直接的に話して、そのためす傾向にあるので、アメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われています。

Feedback

非常に興味深いと思います。ただ、ここで述べられているのは、イギリス英語とアメリカ英語の違いではなく、イギリス人とアメリカ人の性格の違いなのではないかと思いました。確かにイギリス人は少し意地悪なイメージがあります。

nutty's avatar
nutty

July 20, 2024

0

そうかもね!性格は人の話し方に大事ですね。しかも、性格は自分の文化に影響されるのが確かですねー!

イギリス英語とアメリカ英語、面白い違い

方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。

面白いと思うところの一つはイギリスの方が皮肉をよく使います。

それに冗談のわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけです。

例えば、interesting(面白い)とは実は全く面白くないと思っている場合でも言います。

notbad(悪くない)とは随分悪いと思っている時にも言います。

僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語でありません。

アメリカ人の方が直接的に話して、そのためアメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われます。

Feedback

おもしろいですね。歴史の長いとか、人間関係が複雑な国で発達するのかなあ。
どちらにでも取れるような表現ですね。日本でも皮肉ではないけど、曖昧な表現がありますね。

nutty's avatar
nutty

July 19, 2024

0

確かにねー。日本語もね曖昧な表現は分からなければならない言語ですね。添削ありがとうございます😊

イギリス英語とアメリカ英語面白い違い

方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。

面白いと思うところの一つはイギリスの方が皮肉をよく使います。

それ冗談というわけではなく、失礼したくにならないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指す表現や反対言葉で言うわけです。

例えば、interesting(面白い)とは実は全く面白くないと思っている場合でも言います。

notbad(悪くない)とは随分悪いと思っている時にも言います。

僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語でありません。

アメリカ人の方が直接的に話して、そのためアメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われます。

Feedback

そうなんですね!
知らなかったです。
以前ここかLang-8で「nice」と言われたときは、ダメな時だと教えてもらったことがあったのですが、それはイギリス人からの情報だったのでしょうか。
アメリカ英語では、"Nice idea!"と言う時は、本当にほめている時であり、"mediocre idea"と思っていることはないんでしょうか?

皮肉なのか、皮肉でないのかの判断は、人間のコミュニケーションにおいてとても大事ですよね。

nutty's avatar
nutty

July 19, 2024

0

そうですね!アメリカ人も曖昧な表現を使うことがあるかもしれませんが、イギリス人よりはっきり言うかな?アメリカ人は大げさな表現で実はそう思わないとはっきり伝えると感じます。イギリス人は率直に言って分かりにくいことがあるかもしれません。

方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

方言として、イギリス英語とアメリカ英語は結構違いますね。

国全体で同じ言葉が話されているけれども、地方によって言い方が違う、というものを方言というのだと思います。だから、アメリカ英語とイギリス英語は方言とは言わないと思います。

面白いと思うところの一つはイギリスの方が皮肉をよく使います。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

面白いと思うころの一つはイギリス英語の方が皮肉をよく使いまうということです。

それに冗談のわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけです。


それ冗談というわけではなく、失礼したくにならないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指す表現や反対言葉で言うわけです。

それに冗談のわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけです。

それに冗談の冗談というわけではなく、失礼したくないために皮肉で実際に言いたいことを間接的に指すわけにならないように間接的に言いたいことを言うということです。

例えば、interesting(面白い)とは実は全く面白くないと思っている場合でも言います。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

例えば、interesting(面白い)実は全く面白くないと思っている場合でも使います。

notbad(悪くない)とは随分悪いと思っている時にも言います。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

not bad(悪くない)とは随分)は、かなり悪いと思っている時にも言い使うことがあります。

僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語でありません。


This sentence has been marked as perfect!

僕の知る限り、そういったところはアメリカ英語でありません。

僕の知る限り、そういったところはことは、アメリカ英語にはありません。

アメリカ人の方が直接的に話して、そのためアメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われます。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

アメリカ人の方が直接的に話して、そのためす傾向にあるので、アメリカ人はイギリス英語の皮肉に迷うことが多いと言われています。

イギリス英語とアメリカ英語、面白い違い


イギリス英語とアメリカ英語面白い違い

This sentence has been marked as perfect!

イギリス英語とアメリカ英語面白い違い

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium