iceni's avatar
iceni

April 19, 2020

0
イギリスの俗語2

こんにちは!

今日、話題は「Gob」います。「Gob」の名詞 は「Mouth」表すけど「To gob」の動詞 は「To spit」表す。

さらに、句の「Gobsmacked」がある。

文字通りの「Gobsmacked」の訳 は「Mouth hit」。自分は大変驚くするので人「I am gobsmacked」言う。時々、驚愕人は手を口を挙げる。これは元の「Gobsmacked」んです。


Hello!

Today, the topic is “Gob”. The noun “Gob” means “Mouth”, but the verb “Gob” means “To spit”.

Then there’s the phrase “Gobsmacked”.

The literal translation of "Gobsmacked" is "Mouth hit". People say "I am gobsmacked" because they are very surprised. Sometimes, a startled person raises their hand to their mouth. This is the origin of the phrase "Gobsmacked".

Corrections

今日、話題は「Gob」います。

「Gob」の名詞 は「Mouth」表すけど「To gob」の動詞 は「To spit」表す。

文字通り「Gobsmacked」の訳 は「Mouth hit」。

自分は大変驚くする大変(or すごく)驚くので人「I am gobsmacked」言う。

”because of" meanse ので so your Japanese is not wrong, but I think "人はすごく驚くと「I am gobsmacked」と言う" is better here.

時々、驚いた人は手を口を挙げに当てる。

"raise" means 挙げる so your Japanese is not wrong, but in Japanese expression 手を口に当てる or 手を口に持っていく is natural.

これ元の「Gobsmacked」の意味です。

Feedback

Hearing of Gob, I think of Goblin. Also, I think smack means kiss. Haha.
I was gobsmacked to know the meaning of "Gobsmacked".
I will raise my hands to my mouth and say this when I am surprised from now.
Thank you for teaching!

iceni's avatar
iceni

April 20, 2020

0

Thank you for your help!

You're right about "smack" - it can mean a loud kiss. Also, one can "smack their lips", which basically means, "make a loud noise with their lips in anticipation or appreciation of food/drink".

Maybe "Gobsmacked" can become a popular Japanese phrase! ゴブスマクド!

イギリスの俗語2 (or イギリスのスラング2)

こんにちは!

今日話題(orトピック)は「Gob」います。

名詞の「Gob」の名詞 は「Mouth」表すけど(口)」の意味ですが、動詞「To gob」の動詞 は「To spit」表(唾を吐く)」を意味します。

さらに、句の「Gobsmacked」があるというフレーズがあります

文字通りの「Gobsmacked」の訳 は「Mouth hit(口を叩く)」。

自分は大変驚くするので人とても驚いた時に「I am gobsmacked」言うと言います

時々、驚愕したときに人は手を口を挙げにあてる。

これは元が元々の「Gobsmacked」の意味です。

Feedback

Good job! (^^)

iceni's avatar
iceni

April 20, 2020

0

Thank you for your help! ありがとう! :)

イギリスの俗語2


イギリスの俗語2 (or イギリスのスラング2)

こんにちは!


This sentence has been marked as perfect!

今日、話題は「Gob」います。


今日話題(orトピック)は「Gob」います。

今日、話題は「Gob」います。

「Gob」の名詞 は「Mouth」表すけど「To gob」の動詞 は「To spit」表す。


名詞の「Gob」の名詞 は「Mouth」表すけど(口)」の意味ですが、動詞「To gob」の動詞 は「To spit」表(唾を吐く)」を意味します。

「Gob」の名詞 は「Mouth」表すけど「To gob」の動詞 は「To spit」表す。

さらに、句の「Gobsmacked」がある。


さらに、句の「Gobsmacked」があるというフレーズがあります

文字通りの「Gobsmacked」の訳 は「Mouth hit」。


文字通りの「Gobsmacked」の訳 は「Mouth hit(口を叩く)」。

文字通り「Gobsmacked」の訳 は「Mouth hit」。

自分は大変驚くするので人「I am gobsmacked」言う。


自分は大変驚くするので人とても驚いた時に「I am gobsmacked」言うと言います

自分は大変驚くする大変(or すごく)驚くので人「I am gobsmacked」言う。

”because of" meanse ので so your Japanese is not wrong, but I think "人はすごく驚くと「I am gobsmacked」と言う" is better here.

時々、驚愕人は手を口を挙げる。


時々、驚愕したときに人は手を口を挙げにあてる。

時々、驚いた人は手を口を挙げに当てる。

"raise" means 挙げる so your Japanese is not wrong, but in Japanese expression 手を口に当てる or 手を口に持っていく is natural.

これは元の「Gobsmacked」んですいる。


これは元の「Gobsmacked」んです。


これは元が元々の「Gobsmacked」の意味です。

これ元の「Gobsmacked」の意味です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium