Jan. 21, 2025
初めて女の日本人の留学生と何人か話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。彼女らはゲラゲラ笑った。その以後、すれ違ったにつけ、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。約十週間も繰り広げた。無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくようにしたよね!
The first time I talked to a group of Japanese exchange students, I addressed them as 「アンタ達」. They laughed loudly and a lot. After that, whenever they bumped into me, they'd remember and laugh at me just like it was the first time. This went on for about ten weeks. Obviously, I got really careful about Japanese second-person pronouns after that!
「アンタ達」
初めて女の日本人の女子留学生と何人かと話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。
彼女らはゲラゲラ笑った。
その以後、すれ違ったにつけ、丸で一回目のように留学生にあざ笑わうたびに、まるで一回目に会ったときのように留学生に思い出し笑いをされた。
約十週間も繰り広げそれが続いた。
無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくけるようにしたよね!
Feedback
This entry is very well-written.
「アンタ達」
初めて女の日本人女性の留学生と何人かと話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。
彼女らはゲラゲラ笑った。
そのれ以後、すれ違ったうにつけ、丸まるで一回目の時のように(留学生に)あざ笑われた(/大爆笑された)。
約十週間も繰り広げ続いた。
無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくけるようにしなったよね!
「アンタ達」
初めて女の日本人の(の)留学生と何人かと話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。
彼女らはゲラゲラ笑った。
そのれ以後、すれ違ったにつけうごとに、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。
約十週間も繰り広げ続いた。
無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくけるようにしたよね!
Feedback
そうですね。「あんた達」は俗語の感じですね。
「アンタ達」 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
初めて女の日本人の留学生と何人か話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。 初めて女の日本人 初めて 初めて |
彼女らはゲラゲラ笑った。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
その以後、すれ違ったにつけ、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。 そ そ
|
約十週間も繰り広げた。 約十週間も 約十週間も 約十週間も |
無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくようにしたよね! 無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつ 無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつ 無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium