Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

yesterday

1
「アンタ達」

初めて女の日本人の留学生と何人か話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。彼女らはゲラゲラ笑った。その以後、すれ違ったにつけ、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。約十週間も繰り広げた。無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくようにしたよね!


The first time I talked to a group of Japanese exchange students, I addressed them as 「アンタ達」. They laughed loudly and a lot. After that, whenever they bumped into me, they'd remember and laugh at me just like it was the first time. This went on for about ten weeks. Obviously, I got really careful about Japanese second-person pronouns after that!

blunderembarrassing
Corrections

「アンタ達」

初めて女の日本人(の)留学生何人か話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。

彼女らはゲラゲラ笑った。

以後、すれ違ったにつけうごとに、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。

約十週間も繰り広げ続いた。

無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつけるようにしたよね!

Feedback

そうですね。「あんた達」は俗語の感じですね。

「アンタ達」


This sentence has been marked as perfect!

初めて女の日本人の留学生と何人か話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。


初めて女の日本人(の)留学生何人か話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。

彼女らはゲラゲラ笑った。


This sentence has been marked as perfect!

その以後、すれ違ったにつけ、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。


以後、すれ違ったにつけうごとに、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。

約十週間も繰り広げた。


約十週間も繰り広げ続いた。

無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくようにしたよね!


無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつけるようにしたよね!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium