yesterday
初めて女の日本人の留学生と何人か話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。彼女らはゲラゲラ笑った。その以後、すれ違ったにつけ、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。約十週間も繰り広げた。無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくようにしたよね!
The first time I talked to a group of Japanese exchange students, I addressed them as 「アンタ達」. They laughed loudly and a lot. After that, whenever they bumped into me, they'd remember and laugh at me just like it was the first time. This went on for about ten weeks. Obviously, I got really careful about Japanese second-person pronouns after that!
「アンタ達」
初めて女の日本人の(の)留学生と何人かと話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。
彼女らはゲラゲラ笑った。
そのれ以後、すれ違ったにつけうごとに、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。
約十週間も繰り広げ続いた。
無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくけるようにしたよね!
Feedback
そうですね。「あんた達」は俗語の感じですね。
「アンタ達」 This sentence has been marked as perfect! |
初めて女の日本人の留学生と何人か話したとき、「アンタ達」と話しかけてしまった。 初めて女の日本人 |
彼女らはゲラゲラ笑った。 This sentence has been marked as perfect! |
その以後、すれ違ったにつけ、丸で一回目のように留学生にあざ笑われた。 そ |
約十週間も繰り広げた。 約十週間も |
無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつくようにしたよね! 無論、僕は日本語の二人称代名詞に対して気をつ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium