yesterday
今夜はここにアウローラが見えます。すごく珍しいことです。緯度は南過ぎて、街の光は強すぎますから。時々カメラの長い露光でアウローラを見えるけど、今日は目だけでアウローラが見えます。ちょっとかっこいいです。
Tonight, you can see Auroras here. It's a super rare thing. The latitude is too far south, and the town's lights are too strong. Sometimes with a camera's long exposure, you can see the aurora, but today they are visible with just your eyes. It's kind of cool.
アウローオーロラ
今夜はここにアウローでオーロラが見えられます。
それはすごく珍しいことです。
緯度はが南過ぎて、街の光はが強すぎますからるからです。
時々カメラので長い露光でアウローラを時間露光すればオーロラが見えるけど、今日は目だけでアウロー肉眼で(オーロラが)見えます。
The part in parentheses is already implied, so it’s better to leave it out to make the sentence cleaner.
ちょっとかっこいすごいです。
This is just the way I like to phrase it.
Feedback
You mean you can actually see the colors?
I've seen the Northern Lights in Canada and Finland too, but to the naked eye, they just looked like clouds.
|
アウローラ
|
|
今夜はここにアウローラが見えます。 今夜はここ |
|
すごく珍しいことです。 それはすごく珍しいことです。 |
|
緯度は南過ぎて、街の光は強すぎますから。 緯度 |
|
時々カメラの長い露光でアウローラを見えるけど、今日は目だけでアウローラが見えます。 時々カメラ The part in parentheses is already implied, so it’s better to leave it out to make the sentence cleaner. |
|
ちょっとかっこいいです。 ちょっと This is just the way I like to phrase it. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium