araigoshi's avatar
araigoshi

Feb. 7, 2025

72
アイルランドの場所の名前

アイルランドの場所はだいたい2つの名前があります。たとえば、首都は普通の名前が英語の名前「Dublin」(ダブリン)です。アイルランド語の名前もあります。アイルランド語の名前は「Baile Átha Cliath」(バーラや・ウーハ・クリアー)です。だいたい、アイルランド語の名前と英語の名前の違いはそんなに大きいではありません。ほとんどの英語の名前はアイルランド語の名前から作っていました。それでも、ダブリンの英語の名前は古いアイルランド語の名前から作っています。古いアイルランド語の名前は「Dubh Linn」(ダヴェ・リン)でした。

2つ目の大きい都市の名前は「Cork」(コーク)です。それは英語の名前です。オリジナルのアイルランド語の名前は「Corcaigh」(コークヒーグ)ですから。そんな違いは普通です。私の故郷の普通の名前は英語の名前「Waterford」です。他のアイルランドの場所いがいオリジナルの名前アイルランド語のではありません。オリジナルの名前は古ノルド語の名前でした。それから、アイルランド語の名前のために新しい名前を作りました。それは「Port Láirge」(ポルト・ラリゲ)です。

2つの名前と場所は面白い物語があります。だいたい、アイルランドの場所は普通の名前が英語の名前です。それでも、アイルランド語で話す地域に、政策は公式の名前がアイルランド語のなまえです。その地域に、観光客に人気の都市があります。政策以外、アイランド語で話す地域にあっても、公式の名前は英語の名前でした。英語の名前は「Dingle」(ダインギル)で、アイルランド語の名前は「An Daingean」(オン・ダンアン)でした。2000年代に、政策に沿って、公式の名前がアイルランド語に切り替えました。それに道路標識も切り替えました。

Dingleに住んでいる人は、その決定は不人気でした。観光客はアイルランド語の名前を知りませんから。でも、政府は規則の例外を断ります。郡の人はアイルランド語の名前を切り替える予定を作りました。「Dingle An Daingean」は予定の新しいアイルランド語の名前でした。「Dingle」はアイルランド語っぽいではありません。それから、政府はそんな変更も断りました。3年後、新しい政府は例外を作り直しました。

他の面白いこともあります。多くの場所のアイルランド語の名前に「Cill」のアイルランド語の言葉と人の名前はあります。そのアイルランド語の言葉の意味は城みたいですが、英語のことば「Kill」は同じ発音です。それから、オリジナルのアイルランド語の名前に「Cill」があれば、英語の名前に「Kill」になりました。たとえば、アイルランド語の名前「Cill Chainnigh」は英語で「Kilkenny」になりました。でも、英語の言葉「Kill」の意味は「殺す」です。だから、アイルランド語で意味はケニーの城が、英語で発音は「ケニーを殺せ」みたいです。


Irish places generally have two names. For example, the capital city's usual name is the English language name Dublin. There's also an Irish language name. The Irish language name is "Baile Átha Cliath". Generally the Irish language name and English language name don't have such a big difference. Usual English language names are made from Irish language names. However, Dublin's English language name is actually made from an older Irish name. The old Irish name was Dublin.

The second biggest city's name is Cork. That's the English language name. That's because the original name was an Irish language name Corcaigh. That kind of difference is usual. My hometown's usual name is the English name Waterford. Unlike most Irish places, the original name was not an Irish language name. The original name was an Norse name. Because of that, for the Irish name a new name was made. That name is Port Láirge.

There's an interesting story about places with two names. Generally for Irish places, the usual name is the English language name. However, in areas that speak Irish, the policy is that the Irish name is the official name. In that area, there's a town popular with tourists. Outside the policy, even though it was in the Irish speaking area, the official name was the English name. The English name is Dingle, and the Irish name is An Daingean. In the 2000s, in accordance with the policy, the official name was changed to the Irish name. Furthermore, the road signs were also changed.

For the people that lived in Dingle, this decision was unpopular. That's because the tourists wouldn't know the Irish name. However, the government refused an exception to the policy. The people that lived there planned to change the Irish language name. The planned new Irish name was "Dingle An Daingean". Dingle is not a very Irish-sounding name. Because of that, the government refused the changed. 3 years later, the new government put back the exception.

There's another interesting thing. In many place's Irish name, there is the Irish word "Cill" and a person's name. That Irish language word's meaning is like castle but, the English word Kill has the same pronunciation. Because of that, if Cill is in the original Irish name, then it became Kill in the English name. For example, the Irish name Cill Chainnigh became Kilkenny in English. However, the English word "Kill"'s meaning is "殺す”。Because of that, the Irish language name's meaning is "Kenny's castle", while the English pronunciation is like "kill Kenny".

Corrections

アイルランドの場所の名前

アイルランドの場所はだいたい2つの名前があります。

たとえば、首都は普通の名前が英語の名前「Dublin」(ダブリン)です。

アイルランド語の名前もあります。

アイルランド語の名前は「BaileÁthaCliath」(バーラ・ウーハ・クリアー)です。

だいたい、アイルランド語の名前と英語の名前の違いはそんなに大きいではありません。

ほとんどの英語の名前はアイルランド語の名前から作っていられました。

それでも、ダブリンの英語の名前は古いアイルランド語の名前から作られています。

古いアイルランド語の名前は「DubhLinn」(ダヴェ・リン)でした。

「BaileÁthaCliath」はダブリンの新しいアイルランド語の名前ですか?

2つ目の大きい都市の名前は「Cork」(コーク)です。

それは英語の名前です。

オリジナルのアイルランド語の名前は「Corcaigh」(コークヒーグ)ですから。

んな違いは普通です(or 普通にあります)

私の故郷の普通の名前は英語の名前「Waterford」です。

他のアイルランドの場所いがいと異なりオリジナルの名前アイルランド語ではありません。

オリジナルの名前は古ノルド語の名前でした。

それから、アイルランド語の名前のために新しい名前を作りました。

2つの名前と場所は面白い物語を持つ場所についての面白い物語(or 話)があります。

だいたい、アイルランドの場所は普通の名前が英語の名前、英語名が一般的です。

それでも、アイルランド語で話す地域に、政策はでは、公式の名前アイルランド語のなまえでという政策(or 方針)があります。

その地域に、観光客に人気の都市があります。

政策以外、アイランド語話す地域にあっても、公式の名前は英語の名前でした。

2000年代に、政策に沿って、公式の名前がアイルランド語に切り替えられました。

それに道路標識も切り替えられました。

Dingleに住んでいる人、その決定は不人気でした。

観光客はアイルランド語の名前を知りませんから。

でも、政府は規則の例外を断ります拒否しました

郡の人はアイルランド語の名前を切り替える予定(or 計画)を作りました。

「DingleAnDaingean」は予定の新しいアイルランド語の名前でした。

「Dingle」はアイルランド語っぽいではありません。

れからのため、政府はそんな変更も断りを拒否しました。

3年後、新しい政府は例外を作り直元に戻しました。

他の面白いこともあります(or もう一つ面白いことがあります)

多くの場所のアイルランド語の名前に「Cill」というアイルランド語の言葉と人の名前あります。

そのアイルランド語の言葉の意味は城みたい「城」ですが、英語のことば「Kill」同じ発音です。

れから、のためオリジナルのアイルランド語の名前に「Cill」があれば、英語の名前に「Kill」になりました。

たとえば、アイルランド語の名前「CillChainnigh」は英語で「Kilkenny」になりました。

でも、英語の言葉「Kill」の意味は「殺す」です。

だから、アイルランド語で意味はケニーの城」ですが、英語で発音は「ケニーを殺せ」みたいです。

Feedback

複雑ですね。

araigoshi's avatar
araigoshi

Feb. 8, 2025

72

> 「BaileÁthaCliath」はダブリンの新しいアイルランド語の名前ですか?

そうです。

> そんなに大きいではありません
> そんなに大きくはありません

なんで「大きく」です?

ありがとうございます!

wanderer's avatar
wanderer

Feb. 8, 2025

0

「大きい」はi-adjective ですね。
大きいー大きくない(informal,negative,nonpast)―大きかった(informal,past)-大きくなかった(informal,negative,past)
大きいです(formal,nonpast)ー大きくありません(formal,negative,nonpast)ー大きかったです(formal,past)ー大きくありませんでした(formal,negative,past)

アイルランドの場所の名前


This sentence has been marked as perfect!

アイルランドの場所はだいたい2つの名前があります。


This sentence has been marked as perfect!

たとえば、首都は普通の名前が英語の名前「Dublin」(ダブリン)です。


This sentence has been marked as perfect!

アイルランド語の名前もあります。


This sentence has been marked as perfect!

アイルランド語の名前は「BaileÁthaCliath」(バーラや・ウーハ・クリアー)です。


アイルランド語の名前は「BaileÁthaCliath」(バーラ・ウーハ・クリアー)です。

2000年代に、政策に沿って、公式の名前がアイルランド語に切り替えました。


2000年代に、政策に沿って、公式の名前がアイルランド語に切り替えられました。

それに道路標識も切り替えました。


それに道路標識も切り替えられました。

Dingleに住んでいる人は、その決定は不人気でした。


Dingleに住んでいる人、その決定は不人気でした。

観光客はアイルランド語の名前を知りませんから。


This sentence has been marked as perfect!

でも、政府は規則の例外を断ります。


でも、政府は規則の例外を断ります拒否しました

郡の人はアイルランド語の名前を切り替える予定を作りました。


郡の人はアイルランド語の名前を切り替える予定(or 計画)を作りました。

「DingleAnDaingean」は予定の新しいアイルランド語の名前でした。


This sentence has been marked as perfect!

「Dingle」はアイルランド語っぽいではありません。


「Dingle」はアイルランド語っぽいではありません。

それから、政府はそんな変更も断りました。


れからのため、政府はそんな変更も断りを拒否しました。

3年後、新しい政府は例外を作り直しました。


3年後、新しい政府は例外を作り直元に戻しました。

他の面白いこともあります。


他の面白いこともあります(or もう一つ面白いことがあります)

多くの場所のアイルランド語の名前に「Cill」のアイルランド語の言葉と人の名前はあります。


多くの場所のアイルランド語の名前に「Cill」というアイルランド語の言葉と人の名前あります。

そのアイルランド語の言葉の意味は城みたいですが、英語のことば「Kill」は同じ発音です。


そのアイルランド語の言葉の意味は城みたい「城」ですが、英語のことば「Kill」同じ発音です。

それから、オリジナルのアイルランド語の名前に「Cill」があれば、英語の名前に「Kill」になりました。


れから、のためオリジナルのアイルランド語の名前に「Cill」があれば、英語の名前に「Kill」になりました。

たとえば、アイルランド語の名前「CillChainnigh」は英語で「Kilkenny」になりました。


This sentence has been marked as perfect!

でも、英語の言葉「Kill」の意味は「殺す」です。


This sentence has been marked as perfect!

だから、アイルランド語で意味はケニーの城が、英語で発音は「ケニーを殺せ」みたいです。


だから、アイルランド語で意味はケニーの城」ですが、英語で発音は「ケニーを殺せ」みたいです。

だいたい、アイルランド語の名前と英語の名前の違いはそんなに大きいではありません。


だいたい、アイルランド語の名前と英語の名前の違いはそんなに大きいではありません。

ほとんどの英語の名前はアイルランド語の名前から作っていました。


ほとんどの英語の名前はアイルランド語の名前から作っていられました。

それでも、ダブリンの英語の名前は古いアイルランド語の名前から作っています。


それでも、ダブリンの英語の名前は古いアイルランド語の名前から作られています。

古いアイルランド語の名前は「DubhLinn」(ダヴェ・リン)でした。


古いアイルランド語の名前は「DubhLinn」(ダヴェ・リン)でした。

「BaileÁthaCliath」はダブリンの新しいアイルランド語の名前ですか?

2つ目の大きい都市の名前は「Cork」(コーク)です。


This sentence has been marked as perfect!

それは英語の名前です。


This sentence has been marked as perfect!

オリジナルのアイルランド語の名前は「Corcaigh」(コークヒーグ)ですから。


This sentence has been marked as perfect!

そんな違いは普通です。


んな違いは普通です(or 普通にあります)

私の故郷の普通の名前は英語の名前「Waterford」です。


This sentence has been marked as perfect!

他のアイルランドの場所いがいオリジナルの名前アイルランド語のではありません。


他のアイルランドの場所いがいと異なりオリジナルの名前アイルランド語ではありません。

オリジナルの名前は古ノルド語の名前でした。


This sentence has been marked as perfect!

それから、アイルランド語の名前のために新しい名前を作りました。


それから、アイルランド語の名前のために新しい名前を作りました。

それは「PortLáirge」(ポルト・ラリゲ)です。


2つの名前と場所は面白い物語があります。


2つの名前と場所は面白い物語を持つ場所についての面白い物語(or 話)があります。

だいたい、アイルランドの場所は普通の名前が英語の名前です。


だいたい、アイルランドの場所は普通の名前が英語の名前、英語名が一般的です。

それでも、アイルランド語で話す地域に、政策は公式の名前がアイルランド語のなまえです。


それでも、アイルランド語で話す地域に、政策はでは、公式の名前アイルランド語のなまえでという政策(or 方針)があります。

その地域に、観光客に人気の都市があります。


This sentence has been marked as perfect!

政策以外、アイランド語で話す地域にあっても、公式の名前は英語の名前でした。


政策以外、アイランド語話す地域にあっても、公式の名前は英語の名前でした。

英語の名前は「Dingle」(ダインギル)で、アイルランド語の名前は「AnDaingean」(オン・ダンアン)でした。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium