AuspiciousCrane's avatar
AuspiciousCrane

July 20, 2025

8
やっぱり飯テロは最高だ!

そう!飯テロは最高だぜ!
深夜の時、友達に美味しい食べ物の写真を送るなんて最高だ!
でも、写真を送るより、友達の反応を待つのがより気持ちいいだぞ!
どんな反応が来るだろう?
どんな悔しさの表現が投げられるだろう?
そう考えると、マジで堪らない!

悪魔のささやき
Corrections

やっぱり飯テロは最高だ!

そう!

飯テロは最高だぜ!

深夜の時、友達に美味しい食べ物の写真を送るなんて最高だ!

でも、写真を送るより、友達の反応を待つのがより見る方が気持ちいいぞ!

どんな反応が来るだろう?

どんな悔しさの表現投げられつけてくるだろう?

そう考えると、マジでたまらない!

やっぱり飯テロは最高だ!

そう!

飯テロは最高だぜ!

深夜の時、友達に美味しい食べ物の写真を送るなんて最高だ!

「〜の時」は自然な表現ですが、「深夜の時」はあまり使いません。
日本語では、「深夜に」のように助詞「に」を使うのが自然です。

でも、写真を送るより、友達の反応を待つのがより方が気持ちいいだぞ

「より~だ」は比較を表す時に使いますが、「より気持ちいいだ」はちょっと不自然です。
「気持ちいい」の後に「だ」はあまり使いません。「〜方が気持ちいい」や「のが気持ちいい」の形にすると自然です。

どんな反応が来るだろう?

どんな悔しさの表現が投げられる飛び出すだろう?

「悔しさの表現を投げる」という比喩は、英語の影響が強いです。
英語で言えば「 What kind of expressions of regret can be thrown out? 」というような発想でしょうか?
しかし、日本語では「感情の表現」を“投げる”とはあまり言わないんです。

そう考えると、マジで堪らない!

Feedback

素晴らしい文章です!

やっぱり飯テロは最高だ!

そう!

飯テロは最高だぜ!

深夜の時、友達に美味しい食べ物の写真を送るなんて最高だ!

でも、写真を送るより、友達の反応を待つのがより(or もっと)気持ちいいぞ!

どんな反応が来るだろう?

どんな悔しさの表現が投げられるだろう?

そう考えると、マジで堪らない!

やっぱり飯テロは最高だ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

そう!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

飯テロは最高だぜ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

深夜の時、友達に美味しい食べ物の写真を送るなんて最高だ!


深夜の時、友達に美味しい食べ物の写真を送るなんて最高だ!

「〜の時」は自然な表現ですが、「深夜の時」はあまり使いません。 日本語では、「深夜に」のように助詞「に」を使うのが自然です。

This sentence has been marked as perfect!

深夜の時、友達に美味しい食べ物の写真を送るなんて最高だ!

でも、写真を送るより、友達の反応を待つのがより気持ちいいだぞ!


でも、写真を送るより、友達の反応を待つのがより方が気持ちいいだぞ

「より~だ」は比較を表す時に使いますが、「より気持ちいいだ」はちょっと不自然です。 「気持ちいい」の後に「だ」はあまり使いません。「〜方が気持ちいい」や「のが気持ちいい」の形にすると自然です。

でも、写真を送るより、友達の反応を待つのがより(or もっと)気持ちいいぞ!

でも、写真を送るより、友達の反応を待つのがより見る方が気持ちいいぞ!

どんな反応が来るだろう?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

どんな悔しさの表現が投げられるだろう?


どんな悔しさの表現が投げられる飛び出すだろう?

「悔しさの表現を投げる」という比喩は、英語の影響が強いです。 英語で言えば「 What kind of expressions of regret can be thrown out? 」というような発想でしょうか? しかし、日本語では「感情の表現」を“投げる”とはあまり言わないんです。

This sentence has been marked as perfect!

どんな悔しさの表現投げられつけてくるだろう?

そう考えると、マジで堪らない!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

そう考えると、マジでたまらない!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium