Dec. 15, 2024
もし通訳や翻訳のチャンスがあれば、私はロマンティックなジャンルのものをしてみたいです。理由は、私はロマンティックなジャンルが好きですから。暇なとき、私はよくロマンスジャンルの本を読んだり、映画を見たり、このジャンルの翻訳や翻訳をするのは私に向くだと思います。
また、ロマンティックな作品は、愛や絆の大切さを描いていることが多くて、読者に共感を呼び起こす力があります。自分の翻訳が誰かの心に響く瞬間を想像すると、とてもワクワクします。
もし、通訳・翻訳するチャンスがあれば、どんなジャンルのものをしてみたいですか?理由はなぜですか?
もし通訳や翻訳のチャンスがあれば、私はロマンティックなジャンルのものをしてみたいです。
理由は、私はロマンティックなジャンルが好きですから。
暇なとき、私はよくロマンスジャンルの本を読んだり、映画を見たり、このジャンルの翻訳や翻訳をするのは私に向くだいていると思います。
「向く」は動詞だから、「向くだ」は変ですね。
また、ロマンティックな作品は、愛や絆の大切さを描いていることが多くて、読者に共感を呼び起こす力があります。
自分の翻訳が誰かの心に響く瞬間を想像すると、とてもワクワクします。
もし、通訳・翻訳するチャンスがあれば、どんなジャンルのものをしてみたいですか?理由はなぜですか? This sentence has been marked as perfect! |
もし通訳や翻訳のチャンスがあれば、私はロマンティックなジャンルのものをしてみたいです。 This sentence has been marked as perfect! |
理由は、私はロマンティックなジャンルが好きですから。 This sentence has been marked as perfect! |
暇なとき、私はよくロマンスジャンルの本を読んだり、映画を見たり、このジャンルの翻訳や翻訳をするのは私に向くだと思います。 暇なとき、私はよくロマンスジャンルの本を読んだり、映画を見たり、このジャンルの翻訳や翻訳をするのは私に向 「向く」は動詞だから、「向くだ」は変ですね。 |
また、ロマンティックな作品は、愛や絆の大切さを描いていることが多くて、読者に共感を呼び起こす力があります。 This sentence has been marked as perfect! |
自分の翻訳が誰かの心に響く瞬間を想像すると、とてもワクワクします。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium