March 28, 2025
初めての翻訳練習だ!今は、オリジナルドラゴンクエストを勉強している。この文章の末は難しい。「そなたのくろのを」の意味は英語で"That black one" または "That dark one" または "That evil one", ね?でも、つぎの句を分からない。
完成のテキストは「そなたのくろのをまっておったぞ」。
「...まっておったぞ」の意味は?
初めての翻訳練習だ!
今は、オリジナルドラゴンクエストを勉強している。
この文章の末後ろの部分は難しい。
「そなたのくろるのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",ね?
It sho uld be ”くる”, not "くろ”. "くる”maens "come". ”そなた” is an old fashioned expression of ”あなた(you)".
so, the meaning of "そなたが来るのを”
でも、つぎの句をが分からない。
完成全部のテキストは「そなたのくろるのをまっておったぞ」。
"の” is wrking as a nominalizer
"まっておった" is same as "まっていた”, but "おった” sounds an old expression and bit arrogant. ”ぞ” is a sentence final article, often used to add a stress on the sentence .
「...まっておったぞ」の意味は?
初めての翻訳練習だ!
今は、オリジナルドラゴンクエストで日本語を勉強している。
この文章の末は難しい。
「そなたのくろるのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",だよね?
そなた means "you" くるのを(来るのを)means "to come"
でも、つぎの句をが分からない。
完成のテキスト元々の文章は「そなたのくろるのをまっておったぞ」。
I think it means "I have waited for you to come"
「...まっておったぞ」の意味は?
初めての翻訳練習だ!
今は、オリジナルドラゴンクエストを勉強している。
この文章の末後半は難しい。
「そなたのくろるのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",ね?your arrival".
でも、つぎの句をが分からない。
完成のテキストは「そなたのくろるのをまっておったぞ」。
=あなたが来るのを待っていましたよ。
=I was waiting for your arrival, you know!
=I was looking forward to seeing you.
=Nice to see you!
「...まっておったぞ」の意味は? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
初めての翻訳練習だ! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今は、オリジナルドラゴンクエストを勉強している。 This sentence has been marked as perfect! 今は、オリジナルドラゴンクエストで日本語を勉強している。 This sentence has been marked as perfect! |
この文章の末は難しい。 この文章の この文章 この文章の |
「そなたのくろのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",ね? 「そなたのく 「そなたのく そなた means "you" くるのを(来るのを)means "to come" 「そなたのく It sho uld be ”くる”, not "くろ”. "くる”maens "come". ”そなた” is an old fashioned expression of ”あなた(you)". so, the meaning of "そなたが来るのを” |
でも、つぎの句を分からない。 でも、つぎの句 でも、つぎの句 でも、つぎの句 |
完成のテキストは「そなたのくろのをまっておったぞ」。 完成のテキストは「そなたのく =あなたが来るのを待っていましたよ。 =I was waiting for your arrival, you know! =I was looking forward to seeing you. =Nice to see you!
I think it means "I have waited for you to come"
"の” is wrking as a nominalizer "まっておった" is same as "まっていた”, but "おった” sounds an old expression and bit arrogant. ”ぞ” is a sentence final article, often used to add a stress on the sentence . |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium