schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

March 28, 2025

6
「...まっておったぞ」の意味は?

初めての翻訳練習だ!今は、オリジナルドラゴンクエストを勉強している。この文章の末は難しい。「そなたのくろのを」の意味は英語で"That black one" または "That dark one" または "That evil one", ね?でも、つぎの句を分からない。

完成のテキストは「そなたのくろのをまっておったぞ」。

Corrections

「...まっておったぞ」の意味は?

初めての翻訳練習だ!

今は、オリジナルドラゴンクエストを勉強している。

この文章の後ろの部分は難しい。

「そなたのくのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",ね?

It sho uld be ”くる”, not "くろ”. "くる”maens "come". ”そなた” is an old fashioned expression of ”あなた(you)".
so, the meaning of "そなたが来るのを”

でも、つぎの句分からない。

完成全部のテキストは「そなたのくのをまっておったぞ」。

"の” is wrking as a nominalizer
"まっておった" is same as "まっていた”, but "おった” sounds an old expression and bit arrogant. ”ぞ” is a sentence final article, often used to add a stress on the sentence . 

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

March 29, 2025

6

有難う御座います、wandererさん!私は新しい文法を学んだ!「ろ」の誤りをしました。テキストが圧縮だ!

「...まっておったぞ」の意味は?

初めての翻訳練習だ!

今は、オリジナルドラゴンクエストで日本語を勉強している。

この文章の末は難しい。

「そなたのくのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",だよね?

そなた means "you" くるのを(来るのを)means "to come"

でも、つぎの句分からない。

完成のテキスト元々の文章は「そなたのくのをまっておったぞ」。

I think it means "I have waited for you to come"

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

March 29, 2025

6

助けをありがとうございます、さちさん!

「...まっておったぞ」の意味は?

初めての翻訳練習だ!

今は、オリジナルドラゴンクエストを勉強している。

この文章の後半は難しい。

「そなたのくのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",ね?your arrival".

でも、つぎの句分からない。

完成のテキストは「そなたのくのをまっておったぞ」。

=あなたが来るのを待っていましたよ。
=I was waiting for your arrival, you know!
=I was looking forward to seeing you.
=Nice to see you!

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

March 29, 2025

6

助けをありがとうございます、canineさん!

「...まっておったぞ」の意味は?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

初めての翻訳練習だ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今は、オリジナルドラゴンクエストを勉強している。


This sentence has been marked as perfect!

今は、オリジナルドラゴンクエストで日本語を勉強している。

This sentence has been marked as perfect!

この文章の末は難しい。


この文章の後半は難しい。

この文章の末は難しい。

この文章の後ろの部分は難しい。

「そなたのくろのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",ね?


「そなたのくのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",ね?your arrival".

「そなたのくのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",だよね?

そなた means "you" くるのを(来るのを)means "to come"

「そなたのくのを」の意味は英語で"Thatblackone"または"Thatdarkone"または"Thatevilone",ね?

It sho uld be ”くる”, not "くろ”. "くる”maens "come". ”そなた” is an old fashioned expression of ”あなた(you)". so, the meaning of "そなたが来るのを”

でも、つぎの句を分からない。


でも、つぎの句分からない。

でも、つぎの句分からない。

でも、つぎの句分からない。

完成のテキストは「そなたのくろのをまっておったぞ」。


完成のテキストは「そなたのくのをまっておったぞ」。

=あなたが来るのを待っていましたよ。 =I was waiting for your arrival, you know! =I was looking forward to seeing you. =Nice to see you!

完成のテキスト元々の文章は「そなたのくのをまっておったぞ」。

I think it means "I have waited for you to come"

完成全部のテキストは「そなたのくのをまっておったぞ」。

"の” is wrking as a nominalizer "まっておった" is same as "まっていた”, but "おった” sounds an old expression and bit arrogant. ”ぞ” is a sentence final article, often used to add a stress on the sentence . 

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium