Akashelia's avatar
Akashelia

Dec. 29, 2024

31
「~の~のと」、「んとする」、「を中心に」

旦那はフランスに行きたくないです。私の家族と共通点がないのフランス語を話せないのと文句ばかり言っています。

私は言わんとすることがなかなか伝わりません。
相手を中心に旦那ですが、それは同僚にもあります。

Corrections

旦那私の旦那(夫)はフランスに行きたがらないです。

「~したがらない」=難色を示す、渋る、 抵抗する、 気乗りがしない

私の家族と共通点がないだの、フランス語を話せないのと文句ばかり言っています。

言わんとすることがなかなか伝わりません。

相手を中心に旦那で主に旦那(夫)と話しているときにそうなりますが、それは同僚にも当てはまります。

旦那(夫)と話しているときに、私の言いたいことを伝えるのが難しい場合が多いですが、それは同僚と話すときにも起こります。

Feedback

Bonne continuation !

Akashelia's avatar
Akashelia

Jan. 3, 2025

31

Merci !

1

「~の~のと」、「んとする」、「を中心に」

(夫/主人/旦那)はフランスに行きたくないようです。

今はジェンダー意識を考慮し、「夫」、奥さんに対しては、「妻」を使う人が増えているようです。

私の家族と共通点がないのフランス語を話せないのと文句ばかり言っています。

言わんとすることがなかなか(彼には?)伝わりません。

これで言いたいこと合ってますか。

相手を中心に旦那ですが、それは同僚にもあります。

相手を中心に考える夫ですが、それは同僚に対しても同じです。

意味ちょっと間違ってるかもしれません。
違ってたら、英語で言って頂けたら直せます。

Akashelia's avatar
Akashelia

Dec. 30, 2024

31

I wanted to say "People often don't understand what I try to say. Mostly it's the case with my husband but it happens with my colleagues too". And here too :D

mao's avatar
mao

Dec. 30, 2024

1

私の言わんとすることがなかなか伝わりません。
主に夫ですが、それは同僚にもあります。

Akashelia's avatar
Akashelia

Dec. 31, 2024

31

ありがとうごさいます。

「~の~のと」、「んとする」、「を中心に」

旦那はフランスに行きたくないです。

私の家族と共通点がないのフランス語を話せないのと文句ばかり言っています。

言わんとすることがなかなか伝わりません。

相手は旦那を中心に旦那ですが、それは同僚にもあります。

(例)旦那を中心にして、家族はとてもよくまとまっています。

Feedback

クリスマスだの、正月を迎える準備だのと年末は忙しいですね。

Akashelia's avatar
Akashelia

Dec. 30, 2024

31

添削をありがとうございます。
今年は旅行しないなので忙しくありません。

「~の~のと」、「んとする」、「を中心に」

(私の)旦那はフランスに行きたくないです。

私の家族と共通点がないのフランス語を話せないのとの二点が、彼が文句ばかり言う原因になっています。

ここでは、「~のと~のと」を使うのは難しいよ。参考として訂正した。

私は言わんとすることがなかなか伝わりません。

相手旦那を中心に旦那でしていますが、それは同僚にもあり同じようにしています。

推測で訂正。フランス語で書いてくれれば、よりよい添削が出来ます。

Feedback

ご主人は日本人ですね。

Akashelia's avatar
Akashelia

Dec. 30, 2024

31

いいえ、デンマーク人です。
添削をありがとうございます。

kikokun's avatar
kikokun

Dec. 31, 2024

2

「私の家族と共通点がないの、フランス語を話せないの、文句ばかり言っています。」
この文、OKです。他の方の添削例を見たら、OK。

Akashelia's avatar
Akashelia

Dec. 31, 2024

31

ありがとうごさいます。

「~の~のと」、「んとする」、「を中心に」


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

旦那はフランスに行きたくないです。


(私の)旦那はフランスに行きたくないです。

This sentence has been marked as perfect!

(夫/主人/旦那)はフランスに行きたくないようです。

今はジェンダー意識を考慮し、「夫」、奥さんに対しては、「妻」を使う人が増えているようです。

旦那私の旦那(夫)はフランスに行きたがらないです。

「~したがらない」=難色を示す、渋る、 抵抗する、 気乗りがしない

私の家族と共通点がないのフランス語を話せないのと文句ばかり言っています。


私の家族と共通点がないのフランス語を話せないのとの二点が、彼が文句ばかり言う原因になっています。

ここでは、「~のと~のと」を使うのは難しいよ。参考として訂正した。

私の家族と共通点がないのフランス語を話せないのと文句ばかり言っています。

私の家族と共通点がないのフランス語を話せないのと文句ばかり言っています。

私の家族と共通点がないだの、フランス語を話せないのと文句ばかり言っています。

私は言わんとすることがなかなか伝わりません。


This sentence has been marked as perfect!

言わんとすることがなかなか伝わりません。

言わんとすることがなかなか(彼には?)伝わりません。

これで言いたいこと合ってますか。

言わんとすることがなかなか伝わりません。

相手を中心に旦那ですが、それは同僚にもあります。


相手旦那を中心に旦那でしていますが、それは同僚にもあり同じようにしています。

推測で訂正。フランス語で書いてくれれば、よりよい添削が出来ます。

相手は旦那を中心に旦那ですが、それは同僚にもあります。

(例)旦那を中心にして、家族はとてもよくまとまっています。

相手を中心に旦那ですが、それは同僚にもあります。

相手を中心に考える夫ですが、それは同僚に対しても同じです。 意味ちょっと間違ってるかもしれません。 違ってたら、英語で言って頂けたら直せます。

相手を中心に旦那で主に旦那(夫)と話しているときにそうなりますが、それは同僚にも当てはまります。

旦那(夫)と話しているときに、私の言いたいことを伝えるのが難しい場合が多いですが、それは同僚と話すときにも起こります。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium