Dec. 16, 2024
同僚は46歳にして初めて子供ができた。10年が経ったのに、子供を授かることができなかったらしいです。
母は優秀な医者にして熱烈な音楽者でもあります。
裕福な人にしてからが悪性腫瘍による死亡の可能性もあります。
同僚は46歳にして初めて子供ができた。
10年が経ったているのに、子供を授かることがはできなかったらしいです。
母は優秀な医者にして熱烈な音楽者でもあります。
裕福な人にしてからがだとしても悪性腫瘍による死亡の可能性もはあります。
にしてからが>>あまりお目にかかれない表現。日本語にはないと思うけどな。
Feedback
「は」と「が」の説明は省きます。説明しにくいのです。
「にして」、「にして」、「にしてからが」
同僚は46歳にして初めて子供ができた。
10年が経ったのにそれまで10年の間、子供を授かることができなかったらしいです。
母は優秀な医者にして熱烈な音楽者でもありますなり。
裕福な人金持ちにしてからが悪性腫瘍による死亡の可能性もあります死は避けられぬ。
Feedback
1.これらの語彙は、明治時代の小説などでみられる「文語」ですので、現代語の丁寧表現の「です・ます」と共に用いると、強い違和感がある。
2.よって、文末も「~~なり」とか「~~である」といった「文語」の文末を使うとしっくりする。
「月日は百代のかかくにして、ゆきかうとしもまた旅人なり。」
3.特に、「してからが」を、ここで用いる意味で用いるのは、かなりの無理がある。つまり「古語」の文法、「古典文法」の表現であるので、「古典」の文章を読解するために必要な知識ではあるが、現代の口語の会話では用いられない。よって現代の口語の会話で例文を作ると不自然になる。
英語で言えば、シェークスピアの文章にでてくる、古い英語の表現を使って、英作文をするようなものであり、理論的には意味が合っていても、ネイティブには不自然に感じられる。少なくとも、実際のスピーチや、ライティングに用いると「へんな外人」と思われる、と思います。(それを知った上でなら、暗記のために作文を作ることを止めはしませんが。)
「にして」、「にして」、「にしてからが」
同僚は46歳にして初めて子供ができた。
10年が経ったのに、子供を授かることができなかったらしいです。
母は優秀な医者にして熱烈な音楽者でもあります。
(別の例文)¶
裕福な人たちにしてからが悪性腫瘍による死亡の可能性もあります。食べるものにも困るのだから、一般の人たちがどのような状況かは想像できない。」
10年が経ったのに、子供を授かることができなかったらしいです。
母は優秀な医者にして熱烈な音楽者家でもあります。
裕福な人にしてからがであっても悪性腫瘍による死亡の可能性もがあります。
Feedback
〜にしてからが
思い浮かびませんが
〜にしてからが本番です。というように使うかな?
「にして」、「にして」、「にしてからが」 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
同僚は46歳にして初めて子供ができた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
10年が経ったのに、子供を授かることができなかったらしいです。 10年 This sentence has been marked as perfect!
10年が経っ |
母は優秀な医者にして熱烈な音楽者でもあります。 母は優秀な医者にして熱烈な音楽 This sentence has been marked as perfect! 母は優秀な医者にして熱烈な音楽者 This sentence has been marked as perfect! |
裕福な人にしてからが悪性腫瘍による死亡の可能性もあります。 裕福な人 (別の例文)¶
裕福な人 にしてからが>>あまりお目にかかれない表現。日本語にはないと思うけどな。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium