yesterday
今朝、僕は『バイトサイズジャパニーズ』というポッドキャストを聞きながら、面白い事に気づきました。ポッドキャストを配信するレイラさんが三つの言葉のニュアンスを説明していて、『三つも英語で同じ言葉で伝われています』と言ったけど、僕は『それは本当だろうか』と反応しました。言葉って『倒れる』と『落ちる』と『転ぶ』で、レイラさんは英語でこれらの概念は全部『to fall』って言われていると言いました。ですので、英語でこんなニュアンスがないので、英語から日本語を勉強する人にとって三つの言葉の使い方が間違いやすいと言いました。でも、僕はそう思いません。『倒れる』と『落ちる』と『転ぶ』は英語でそれぞれ『to collapse』と『to drop (down)』と『to trip』という三つの言葉で見分けれると思いますね。
つまり、僕は言語を勉強する経験から、どの言語にもニュアンスがあることなのと思うようになるんですよね。『翻訳出来ない』っていうことも、ちゃんと頑張ると翻訳できると本当に信じています。
ちょっと皮肉なこと
今朝、僕は『バイトサイズジャパニーズ』というポッドキャストを聞きながら、面白い事に気づきました。
ポッドキャストを配信するレイラさんが三つの言葉のニュアンスを説明していて、『三つも日本語の三つの言葉が英語での同じ言葉で伝われていに翻訳されます』と言ったけど、僕は『それは本当だろうか』と反応し疑問に思いました。
言葉っては『倒れる』と『落ちる』と『転ぶ』で、レイラさんは英語でこれらの概念は全部『to fall』って言われていになると言いました。
ですので、英語ではこんなニュアンスがないので、英語から日本語を勉強する人にとってこの三つの言葉の使い方が間違いやすいと言いました。
でも、僕はそう思いません。
『倒れる』と『落ちる』と『転ぶ』は英語でそれぞれ『to collapse』と『to drop (down)』と『to trip』という三つの言葉で見に分けられると思いますね。
つまり、僕はの言語を勉強するした経験から、どの言語にもニュアンスがあることなのと思うようになるんですよねと思います。
『翻訳出来ない』っていうことも、ちゃんと頑張るとれば翻訳できると本当に信じています。
|
ちょっと皮肉なこと This sentence has been marked as perfect! |
|
今朝、僕は『バイトサイズジャパニーズ』というポッドキャストを聞きながら、面白い事に気づきました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
ポッドキャストを配信するレイラさんが三つの言葉のニュアンスを説明していて、『三つも英語で同じ言葉で伝われています』と言ったけど、僕は『それは本当だろうか』と反応しました。 ポッドキャストを配信するレイラさんが三つの言葉のニュアンスを説明していて、『 |
|
言葉って『倒れる』と『落ちる』と『転ぶ』で、レイラさんは英語でこれらの概念は全部『to fall』って言われていると言いました。 言葉 |
|
ですので、英語でこんなニュアンスがないので、英語から日本語を勉強する人にとって三つの言葉の使い方が間違いやすいと言いました。 ですので、英語ではこんなニュアンスがないので、英語から日本語を勉強する人にとってこの三つの言葉の使い方が間違いやすいと言いました。 |
|
でも、僕はそう思いません。 This sentence has been marked as perfect! |
|
『倒れる』と『落ちる』と『転ぶ』は英語でそれぞれ『to collapse』と『to drop (down)』と『to trip』という三つの言葉で見分けれると思いますね。 『倒れる』と『落ちる』と『転ぶ』は英語でそれぞれ『to collapse』と『to drop (down)』と『to trip』という三つの言葉 |
|
つまり、僕は言語を勉強する経験から、どの言語でもニュアンスがあることなのと思うようになるんですよね。 |
|
『翻訳出来ない』っていうことも、ちゃんと頑張ると翻訳できると本当に信じています。 『翻訳出来ない』っていうことも、ちゃんと頑張 |
|
つまり、僕は言語を勉強する経験から、どの言語にもニュアンスがあることなのと思うようになるんですよね。 つまり、僕 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium