Jan. 1, 2024
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にはあるが英語にはない言葉なだ、違いを考えると面白い。例えば、「させていただく」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。
その違いに気がついたのは、「1日1アイデア」という本を読み始めた時のことだ。ホストマザーに「させていただくという意味はどう思うか?」と聞いたが、彼女は「日本人でも意味は正確に理解するのが難しいからこそ、意味の説明があまりできないと思うよ」と答えて、説明が書いてある「1日1アイデア」の記事をもう一度読んだ。ところが、「一つの使い方しかないという訳ではないよ。他の使い方に気をつけて」と言われ、他の使い方を調べた。そこで、ようやく日本語の「させていただく」には微妙な意味があることに気がついた。
まず、日本語の場合、何かを発表する時に「させていただく」と言われたら、「〇〇をしたいから、そうするので、適切な言葉で相手に伝えたい」という意味であることが多いようだ。それに対して、英語の場合、このような時に「I would like to~/Let me~(〜させていただく)」と言われても「自分の気持ちも表したい」という意味だとは考えない。むしろ、慣用語としてよく言うので、「あまり意味がないことだ」と考える人が多い。
「させていただく」という言葉は中級で習った敬語だが、異文化間のコミュニケーションの難しさを実感させられた。
「させていただく」という言い方は微妙だ
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。
似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にはあるが英語にはない言葉なだど、違いを考えると面白い。
例えば、「させていただく」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。
その違いに気がついたのは、「1日1アイデア」という本を読み始めた時のことだ。
ホストマザーに「させていただくという意味はどう思うか?
」と聞いたが、彼女は「日本人でも意味は正確に理解するのが難しいからこそ、意味の説明があまりできないと思うよ」と答えて、説明が書いてある「1日1アイデア」の記事をもう一度読んだ。
ところが、「一つの使い方しかないという訳ではないよ。
他の使い方に気をつけて」と言われ、他の使い方を調べた。
そこで、ようやく日本語の「させていただく」には微妙な意味があることに気がついた。
まず、日本語の場合、何かを発表する時に「させていただく」と言われたら、「〇〇をしたいから、そうするので、適切な言葉で相手に伝えたい」という意味であることが多いようだ。
それに対して、英語の場合、このような時に「Iwouldliketo~/Letme~(〜させていただく)」と言われても「自分の気持ちも表したい」という意味だとは考えない。
むしろ、慣用語としてよく言うので、「あまり意味がないことだ」と考える人が多い。
「させていただく」という言葉は中級で習った敬語だが、異文化間のコミュニケーションの難しさを実感させられた。
「させていただく」という言い方は微妙だ
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。
似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にはあるが英語にはない言葉なだど、違いを考えると面白い。
例えば、「させていただく」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。
その違いに気がついたのは、「1日1アイデア」という本を読み始めた時のことだ。
ホストマザーに「させていただくという意味はどう思うか?
」と聞いたが、彼女は「日本人でも意味は正確に理解するのが難しいからこそ、意味の説明があまりできないと思うよ」と答えて、説明が書いてある「1日1アイデア」の記事をもう一度読んだ。
ところが、「一つの使い方しかないという訳ではないよ。
他のにも使い方にがあるから気をつけて」と言われ、他の使い方を調べた。
そこで、ようやく日本語の「させていただく」には微妙な意味があることに気がついた。
まず、日本語の場合、何かを発表する時に「させていただく」と言われったら、「〇〇をしたいから、そうするのでということを、適切な言葉で相手に伝えたい」という意味であることが多いようだ。
それに対して、英語の場合、このような時に「Iwouldliketo~/Letme~(〜させていただく)」と言われったとしても「自分の気持ちも表したい」という意味だとは考えない。
むしろ、慣用語としてよく言うので、「あまり特別な意味がないことだ」と考える人が多い。
「させていただく」という言葉は中級で習った敬語だが、異文化間のコミュニケーションの難しさを実感させられた。
Feedback
すごくよく書けてると思います。ほとんど完璧です。
「させていただく」という言い方は微妙だ This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にはあるが英語にはない言葉なだ、違いを考えると面白い。 似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にはあるが英語にはない言葉な 似ていても意味や使い方が少し違う言葉、日本語にはあるが英語にはない言葉な |
例えば、「させていただく」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
その違いに気がついたのは、「1日1アイデア」という本を読み始めた時のことだ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ホストマザーに「させていただくという意味はどう思うか? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
」と聞いたが、彼女は「日本人でも意味は正確に理解するのが難しいからこそ、意味の説明があまりできないと思うよ」と答えて、説明が書いてある「1日1アイデア」の記事をもう一度読んだ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ところが、「一つの使い方しかないという訳ではないよ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
他の使い方に気をつけて」と言われ、他の使い方を調べた。 他 This sentence has been marked as perfect! |
そこで、ようやく日本語の「させていただく」には微妙な意味があることに気がついた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
まず、日本語の場合、何かを発表する時に「させていただく」と言われたら、「〇〇をしたいから、そうするので、適切な言葉で相手に伝えたい」という意味であることが多いようだ。 まず、日本語の場合、何かを発表する時に「させていただく」と言 This sentence has been marked as perfect! |
それに対して、英語の場合、このような時に「Iwouldliketo~/Letme~(〜させていただく)」と言われても「自分の気持ちも表したい」という意味だとは考えない。 それに対して、英語の場合、このような時に「Iwouldliketo~/Letme~(〜させていただく)」と言 This sentence has been marked as perfect! |
むしろ、慣用語としてよく言うので、「あまり意味がないことだ」と考える人が多い。 むしろ、慣用語としてよく言うので、「あまり特別な意味がないことだ」と考える人が多い。 This sentence has been marked as perfect! |
「させていただく」という言葉は中級で習った敬語だが、異文化間のコミュニケーションの難しさを実感させられた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium