heavensblade13's avatar
heavensblade13

Oct. 2, 2021

0
こころ

先週、夏目漱石の「こころ」を読みました。英語のクラスのために読まなければならなかったけれど、クラスの皆さんが英語に読んでも、私は先生の許可を取って日本語に読みました。「こころ」の「先生」と言う人物の人生と明治時代の事情が興味深かったです。私のレベルで全部を理解しなかったけど、大分掴んだと思うんです。それと、翻訳しなかったから、クラスメートより理解した部分もあると思います。例えば英語の版である文の「悪人」と「善人」が「gentleman」と「rogue」に翻訳しました。翻訳者の考えていることが少し分かるけれど、やはり原作の文体が好きです。もっと日本語を上達したらもう一度読みたいです。

Corrections

こころ

先週、夏目漱石の「こころ」を読みました。

英語のクラスのために読まなければならなかったけれど、クラスの皆さんが英語に読んでも、私は先生の許可を取って日本語読みました。

「こころ」の「先生」と言う人物の人生と明治時代の事情が興味深かったです。

私のレベルで全部を理解できなかったけど、大分掴んだと思うんです。

それと、翻訳しなかったから、クラスメートより理解した部分もあると思います。

例えば英語の版である文の「悪人」と「善人」が「gentleman」と「rogue」に翻訳されていました。

翻訳者の考えていることが少し分かるけれど、やはり原作の文体が好きです。

もっと日本語上達したらもう一度読みたいです。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Oct. 4, 2021

0

ありがとうございました!

こころ


This sentence has been marked as perfect!

先週、夏目漱石の「こころ」を読みました。


This sentence has been marked as perfect!

英語のクラスのために読まなければならなかったけれど、クラスの皆さんが英語に読んでも、私は先生の許可を取って日本語に読みました。


英語のクラスのために読まなければならなかったけれど、クラスの皆さんが英語に読んでも、私は先生の許可を取って日本語読みました。

「こころ」の「先生」と言う人物の人生と明治時代の事情が興味深かったです。


This sentence has been marked as perfect!

私のレベルで全部を理解しなかったけど、大分掴んだと思うんです。


私のレベルで全部を理解できなかったけど、大分掴んだと思うんです。

それと、翻訳しなかったから、クラスメートより理解した部分もあると思います。


This sentence has been marked as perfect!

例えば英語の版である文の「悪人」と「善人」が「gentleman」と「rogue」に翻訳しました。


例えば英語の版である文の「悪人」と「善人」が「gentleman」と「rogue」に翻訳されていました。

翻訳者の考えていることが少し分かるけれど、やはり原作の文体が好きです。


This sentence has been marked as perfect!

もっと日本語を上達したらもう一度読みたいです。


もっと日本語上達したらもう一度読みたいです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium