Oct. 2, 2021
先週、夏目漱石の「こころ」を読みました。英語のクラスのために読まなければならなかったけれど、クラスの皆さんが英語に読んでも、私は先生の許可を取って日本語に読みました。「こころ」の「先生」と言う人物の人生と明治時代の事情が興味深かったです。私のレベルで全部を理解しなかったけど、大分掴んだと思うんです。それと、翻訳しなかったから、クラスメートより理解した部分もあると思います。例えば英語の版である文の「悪人」と「善人」が「gentleman」と「rogue」に翻訳しました。翻訳者の考えていることが少し分かるけれど、やはり原作の文体が好きです。もっと日本語を上達したらもう一度読みたいです。
こころ
先週、夏目漱石の「こころ」を読みました。
英語のクラスのために読まなければならなかったけれど、クラスの皆さんが英語に読んでも、私は先生の許可を取って日本語にで読みました。
「こころ」の「先生」と言う人物の人生と明治時代の事情が興味深かったです。
私のレベルで全部を理解しできなかったけど、大分掴んだと思うんです。
それと、翻訳しなかったから、クラスメートより理解した部分もあると思います。
例えば英語の版である文の「悪人」と「善人」が「gentleman」と「rogue」に翻訳しされていました。
翻訳者の考えていることが少し分かるけれど、やはり原作の文体が好きです。
もっと日本語をが上達したらもう一度読みたいです。
こころ This sentence has been marked as perfect! |
先週、夏目漱石の「こころ」を読みました。 This sentence has been marked as perfect! |
英語のクラスのために読まなければならなかったけれど、クラスの皆さんが英語に読んでも、私は先生の許可を取って日本語に読みました。 英語のクラスのために読まなければならなかったけれど、クラスの皆さんが英語に読んでも、私は先生の許可を取って日本語 |
「こころ」の「先生」と言う人物の人生と明治時代の事情が興味深かったです。 This sentence has been marked as perfect! |
私のレベルで全部を理解しなかったけど、大分掴んだと思うんです。 私のレベルで全部を理解 |
それと、翻訳しなかったから、クラスメートより理解した部分もあると思います。 This sentence has been marked as perfect! |
例えば英語の版である文の「悪人」と「善人」が「gentleman」と「rogue」に翻訳しました。 例えば英語の版である文の「悪人」と「善人」が「gentleman」と「rogue」に翻訳 |
翻訳者の考えていることが少し分かるけれど、やはり原作の文体が好きです。 This sentence has been marked as perfect! |
もっと日本語を上達したらもう一度読みたいです。 もっと日本語 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium