lunabunn's avatar
lunabunn

Dec. 30, 2021

0
「が」の使用について質問があります。

「が」の使用について質問があります。

A:え、あっち見て、猫がいる!
B:本当だ。可愛い!
A:へぇ、あの猫、しっぽが長いね。
B:そうだね。体としっぽとほぼ同じ長さだ。(「長さがほぼ同じだ。」?)

上記の会話で、「あの猫、しっぽが長いね。」の代わりに「猫がしっぽが長いね。」とも表現できますか?できるなら、自然な表現ですか?

韓国語では両方ともほぼ同じく使えますので、日本語でも同じだと思っていましたが、感覚がちょっと違うらしくて、よく分からなくなってしまいました。

(質問の答えだけではなく、不自然な文章や表現の修正もしてもらえたらいいと思います!よろしくお願いしますね(*^▽^*))

Corrections

「が」の使用について質問があります。

「が」の使用について質問があります。

A:え、あっち見て、猫がいる!

B:本当だ。

可愛い!

A:へぇ、あの猫、しっぽが長いね。

B:そうだね。

体としっぽほぼ同じ長さだ。

(「長さがほぼ同じだ。」?)

上記の会話で、「あの猫、しっぽが長いね。」の代わりに「猫しっぽが長いね。」とも表現できますか?

「猫のしっぽが長いね。」であればOKです

できるなら、自然な表現ですか?

韓国語では両方ともほぼ同じく使えますので、日本語でも同じだと思っていましたが、感覚がちょっと違うらしくて、よく分からなくなってしまいました。

(質問の答えだけではなく、不自然な文章や表現の修正もしてもらえたらいいと思います!よろしくお願いしますね(*^▽^*))

「が」の使用について質問があります。

「が」の使用について質問があります。

A:え、あっち見て、猫がいる!

B:本当だ。

可愛い!

A:へぇ、あの猫、しっぽが長いね。

B:そうだね。

体としっぽとほぼ同じ長さだ。

(「長さがほぼ同じだ。」?)

上記の会話で、「あの猫、しっぽが長いね。」の代わりに「猫がしっぽが長いね。」とも表現できますか?

「猫がしっぽが長いね。」とは言いません。「猫のしっぽが長いね。」は言います。

できるなら、自然な表現ですか?

韓国語では両方ともほぼ同じく使えますので、日本語でも同じだと思っていましたが、感覚がちょっと違うらしくて、よく分からなくなってしまいました。

「が」の使用について質問があります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「が」の使用について質問があります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

A:え、あっち見て、猫がいる!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

B:本当だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

可愛い!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

A:へぇ、あの猫、しっぽが長いね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

B:そうだね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

体としっぽとほぼ同じ長さだ。


This sentence has been marked as perfect!

体としっぽほぼ同じ長さだ。

(「長さがほぼ同じだ。」?)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

上記の会話で、「あの猫、しっぽが長いね。」の代わりに「猫がしっぽが長いね。」とも表現できますか?


上記の会話で、「あの猫、しっぽが長いね。」の代わりに「猫がしっぽが長いね。」とも表現できますか?

「猫がしっぽが長いね。」とは言いません。「猫のしっぽが長いね。」は言います。

上記の会話で、「あの猫、しっぽが長いね。」の代わりに「猫しっぽが長いね。」とも表現できますか?

「猫のしっぽが長いね。」であればOKです

できるなら、自然な表現ですか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

韓国語では両方ともほぼ同じく使えますので、日本語でも同じだと思っていましたが、感覚がちょっと違うらしくて、よく分からなくなってしまいました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

(質問の答えだけではなく、不自然な文章や表現の修正もしてもらえたらいいと思います!よろしくお願いしますね(*^▽^*))


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium