April 2, 2021
初めて日本に行ったとき、友達と一緒に昼ご飯を食べに行きました。食べ終わってお会計をお願いしようとしたのですが、僕は当時、このお会計という言葉を知りませんでした。加えて、日本語における外来語の仕組みを習ったばかりで、英語発音をカタカナ発音にすればたいていのものは通じると思っていました。ですから、レストランの店員さんに「ビルお願いします」と頼みました。「Bill(ビル)」は英語で請求書という意味です。店員さんは僕に「ビールですか」と確認し、僕は自信満々「はい。ビルお願いします」と言いました。すると、ジョッキにつがれたビールが運ばれてきました。そこで、初めて「英語の【bill】は【ビル】じゃない」ということに気付きました。英語で「Sorry, sorry! Can I get the bill please?」と言ったら、店員さんが「なるほど!お会計ですね」と答えてくれました。
「お会計お願いします」という表現を知ったのはこの時です。
お会計お願いします
初めて日本に行ったとき、友達と一緒に昼ご飯を食べに行きました。
食べ終わってお会計をお願いしようとしたのですが、僕は当時、このお会計という言葉を知りませんでした。
加えて、日本語における外来語の仕組みを習ったばかりで、英語発音をカタカナ発音にすればたいていのものは通じると思っていました。
ですから、レストランの店員さんに「ビルお願いします」と頼みました。
「Bill(ビル)」は英語で請求書という意味です。
店員さんは僕に「ビールですか」と確認し、僕は自信満々「はい。ビルお願いします」と言いました。
すると、ジョッキにつがれたビールが運ばれてきました。
そこで、初めて「英語の【bill】は【ビル】じゃない」ということに気付きました。
英語で「Sorry, sorry! Can I get the bill please?」と言ったら、店員さんが「なるほど!お会計ですね」と答えてくれました。
「お会計お願いします」という表現を知ったのはこの時です。
Feedback
すごい違いでビックリしたでしょうね^^ でもこういう経験を通して文化や言語を学ぶのっておもしろいですよね。日本語とっても上手です!
お会計お願いします This sentence has been marked as perfect! |
初めて日本に行ったとき、友達と一緒に昼ご飯を食べに行きました。 This sentence has been marked as perfect! |
食べ終わってお会計をお願いしようとしたのですが、僕は当時、このお会計という言葉を知りませんでした。 This sentence has been marked as perfect! |
加えて、日本語における外来語の仕組みを習ったばかりで、英語発音をカタカナ発音にすればたいていのものは通じると思っていました。 This sentence has been marked as perfect! |
ですから、レストランの店員さんに「ビルお願いします」と頼みました。 This sentence has been marked as perfect! |
「Bill(ビル)」は英語で請求書という意味です。 This sentence has been marked as perfect! |
店員さんは僕に「ビールですか」と確認し、僕は自信満々「はい。ビルお願いします」と言いました。 This sentence has been marked as perfect! |
すると、ジョッキにつがれたビールが運ばれてきました。 This sentence has been marked as perfect! |
そこで、初めて「英語の【bill】は【ビル】じゃない」ということに気付きました。 This sentence has been marked as perfect! |
英語で「Sorry, sorry! Can I get the bill please?」と言ったら、店員さんが「なるほど!お会計ですね」と答えてくれました。 This sentence has been marked as perfect! |
「お会計お願いします」という表現を知ったのはこの時です。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium