riddlememiss's avatar
riddlememiss

July 10, 2025

0
おすそ分け

「おすそ分け」という言葉を習ったばかりです。この観念は英語で言葉はありません。日本語で定義してみよう:「おすそ分け」という意味は、何かプレゼントをもらった時、友達や同僚と共有する行為です。正しいですか?

Corrections

「おすそ分け」という言葉を習ったばかりです。

この観念は英語で英語には対応する言葉はありません

日本語で定義してみよう:すると、「おすそ分け」という言葉の意味は、何かプレゼントをもらった時に、それを友達や同僚と共有する分け合う行為です。

「共有」は少し硬い印象なので、「分ける」という動詞を使うと日本語らしいです。

このような理解で正しいですか?

「正しいですか?」のみでも良いのですが、より丁寧な文章で書いてみました。

Feedback

日本ではこんな場面で使います。
〇「実家(family home)から大量にりんごが送られてきたから、会社のみんなにおすそ分けしたよ。」
〇「庭で取れたトマトをご近所さんにおすそ分けしました。」
〇「旅行先で買ったお菓子を家族や友だちにおすそ分けするのが楽しいです。」
どの例も、「自分が手に入れたものを、相手にも少しずつ分けてあげる」というニュアンスで使います。

おすそ分け

「おすそ分け」という言葉を習ったばかりです。

この念は英語で言葉はありません。

別の言い方です。「これと同じ意味の言葉が英語にはありません。」

日本語で定義してみよう:「おすそ分け」という意味は、何かプレゼントをもらった時、友達や同僚と共有すに少し分けてあげる行為です。

正しいですか?

Feedback

はい、正しいです。旅行へ行った人が会社にお土産を持ってきて、同僚に分けてあげるという文化が日本にはありますね。その時に「おすそ分けです」と言ったりします。

riddlememiss's avatar
riddlememiss

yesterday

0

ありがとうございます!いい習慣だと思います。

おすそ分け

「おすそ分け」という言葉を習ったばかりです。

この観念は英語で言葉の言葉は英語にはありません。

日本語で定義してみよう:「おすそ分け」という意味は、何かプレゼントをもらった時、友達や同僚と共有する行為です。

正しいですか?

正しいです。

Feedback

shareだと思うけど、特別な状況にあてはまる言葉ですね。

riddlememiss's avatar
riddlememiss

July 10, 2025

0

そうですね、「share」ですが、「share」はもっと曖昧だと思います。

御修正をありがとうございます!

おすそ分け


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「おすそ分け」という言葉を習ったばかりです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

この観念は英語で言葉はありません。


この観念は英語で言葉の言葉は英語にはありません。

この念は英語で言葉はありません。

別の言い方です。「これと同じ意味の言葉が英語にはありません。」

この観念は英語で英語には対応する言葉はありません

日本語で定義してみよう:「おすそ分け」という意味は、何かプレゼントをもらった時、友達や同僚と共有する行為です。


This sentence has been marked as perfect!

日本語で定義してみよう:「おすそ分け」という意味は、何かプレゼントをもらった時、友達や同僚と共有すに少し分けてあげる行為です。

日本語で定義してみよう:すると、「おすそ分け」という言葉の意味は、何かプレゼントをもらった時に、それを友達や同僚と共有する分け合う行為です。

「共有」は少し硬い印象なので、「分ける」という動詞を使うと日本語らしいです。

正しいですか?


正しいですか?

正しいです。

This sentence has been marked as perfect!

このような理解で正しいですか?

「正しいですか?」のみでも良いのですが、より丁寧な文章で書いてみました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium