Paolo12's avatar
Paolo12

Oct. 5, 2024

132
うまい飯

今夜、イタリア料理のレストランに彼女と夕飯を食べます。彼女が予約したレストランです。話題な店ではなく、普通にクオリティが高くて歴史のあるレストランです。そこのパスタは、ご注文次第で作られますそうです。英語に言うと「Freshly made」ですね。日本語だったら「作りたて」と言いますか?楽しみです。ピザもお楽しみです。そこにレッドブリックで作られたピザオーブンもありますのでピザが「Authentic」(本物?)な味がするかも。

フィリピンにはこんな表現がある(日本語に訳します):「あなたの飯もうまいと祈ります!」(タガログで:Sana masarap din ang ulam mo.)。いい表現ですね。人の飯がうまいと祈るなんて変かもしれませんが、飯がうまいと機嫌がよくなるんでしょ。だから、その表現の意味はたぶん「機嫌がよくて一日を過ごせるように」とかの意味です。

今夜、私はうまい飯を食べますので皆様の夕飯も、うまいといいなと思います。あなたの飯も美味しいと祈ります!そして良い週末を。


Tonight, I'll be having dinner with my girlfriend at an Italian restaurant. It's a restaurant that she made the reservation for. It's not a trendy restaurant, just an old fashioned restaurant with high quality dishes. The pasta there is made to order. In English, you'd say it's "freshly made". In Japanese, is it correct to say "tsukuri-tate"? I'm looking forward to it. I'm also looking forward to the pizza. There's a red brick pizza oven there, so I bet their pizza has an "authentic" flavor.

In the Philippines, we have an expression like "I hope you have a good meal too". It's a nice expression, isn't it? It's strange to wish for someone else's meal to be good, but a good meal can improve your mood, right? So maybe the meaning of the expression is wishing for someone to have a good day because they had a good meal.

Tonight, I'll be eating some good food, so I think it would be nice if everyone else (here) also has something good for dinner. I hope you have a good meal too! And have a good weekend as well.

Corrections
57

今夜、イタリア料理のレストラン彼女と夕飯を食べます。

そこのパスタは、注文次第した後で作られますそうです。

ピザも楽しみです。

だから、その表現の意味はたぶん「機嫌がよくて一日を過ごせるように」とかのいう意味です。

今夜、私はうまい飯を食べますので皆様の夕飯も、うまいといいなと思います。

あなたの飯も美味しいことを祈ります!

うまい飯

今夜、イタリア料理のレストランに彼女と夕飯を食べます。

彼女が予約したレストランです。

話題な店ではなく、普通にクオリティが高くて歴史の単なる流行の店ではなく、品質が良くて由緒あるレストランです。

「単なる」をつけることで言いたいことがわかりやすくなります。
「流行」は「はやり」と読みます。
「普通にクオリティが高い」は少しカジュアル。レストランに敬意を示したいなら「品質」が良いです。

そこのパスタは、ご注文次第でしてから作られますそうです。

英語言うと「Freshlymade」ですね。

日本語だったら「作りたて」と言いますかうんでしたっけ

そうですね。

ピザも楽しみです。

「お楽しみ」は「延期した楽しみなもの」という意味です。
例「今日はたくさんのクイズを解いて楽しかったけど、もう時間がないから残りは次回のお楽しみだね」

そこにレッドブリック赤れんがで作られたピザオーブンもありますのでピザが「Authentic」(本物?本場のピザが食べられます。

「本場のピザ」がいいでしょう。

)な味がするかも。

フィリピンにはこんな表現があります(日本語に訳します):「あなたの飯もうまいと美味しいことを祈ります!

」(タガログで:Sanamasarapdinangulammo.)。

いい表現ですね。

そうですね。

人の飯がうまいことを祈るなんて変かもしれませんが、飯がうまいと機嫌がよくなるでしょ。

良くなるんでしょ?→本当に良くなるかどうかは実際に体験していないので知らないが、良くなるということを聞いた
良くなるでしょ?→あなたの実体験に基づいて、ご飯が美味しいと機嫌が良くなることを知っている。
文脈から考えると後者の方がいいです。

だから、その表現の意味はたぶんはだいたい「機嫌がよくて一日を過ごせるように」とかのいう意味です。

たぶん→maybe
だいたい→more or less

意味は1つで十分です

今夜、私はうまい飯を食べますのでるから皆様の夕飯も、うまいといいなと思います。

「うまい」はかなりインフォーマルで、中には嫌う人もいます。
その一方で「食べますので」はかなりフォーマルです。文体を統一しましょう。

あなたの飯も美味しいことを祈ります!

「あなたの飯も美味しいといいですね!」の方が口語的かつ自然

そしてでは、良い週末を。

「では」は別れ際の挨拶。

Feedback

本場のイタリアンピザ、羨ましい!彼女さんとぜひ楽しんできてください☺️

うまい飯(or おいしい食事)

「うまい」と「飯(めし)」は両方とも俗語っぽい感じだね。

今夜、イタリア料理のレストラン彼女と夕飯を食べます(or 食事をします)

ここはpalce of action の「で」がいいですね。

彼女が予約したレストランです。

話題な(or 人気の)店ではなく、普通にクオリティが高くて歴史のあるレストランです。

そこのパスタは、注文次第で作られますしてから作るそうです。

英語言うと「Freshlymade」ですね。

ここは手段の「で」

日本語だったら「作りたて」と言いますか?

問題ないけど、「アフターオーダー(After Order)」なんていう言い方もあるみたいです。

楽しみです。

ピザもお楽しみです。

そこにレッドブリック(赤レンガ)で作られたピザオーブンもありますのでピザが「Authentic」(本物 or 本格的)

フィリピンにはこんな表現がある(日本語に訳します):「あなたの飯もうまいと食事がおいしいことを祈ります!

」(タガログで:Sanamasarapdinangulammo.)。

いい表現ですね。

人の飯がうまいと食事がおいしことを祈るなんて変かもしれませんが、飯がうま食事がおいしいと機嫌よくなるんでしょ

だから、その表現の意味はたぶん「機嫌がよく一日過ごせるように」とかのいう意味です。

今夜、私はうまい飯をおいしいもの食べますので皆様の夕飯も、うまおいしいといいなと思います。

あなたの食事も美味しいことを祈ります!

そして良い週末を。

Feedback

楽しい時間と食事をね!

うまい飯


うまい飯(or おいしい食事)

「うまい」と「飯(めし)」は両方とも俗語っぽい感じだね。

うまい飯

彼女が予約したレストランです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今夜、イタリア料理のレストランに彼女と夕飯を食べます。


今夜、イタリア料理のレストラン彼女と夕飯を食べます(or 食事をします)

ここはpalce of action の「で」がいいですね。

This sentence has been marked as perfect!

今夜、イタリア料理のレストラン彼女と夕飯を食べます。

話題な店ではなく、普通にクオリティが高くて歴史のあるレストランです。


話題な(or 人気の)店ではなく、普通にクオリティが高くて歴史のあるレストランです。

話題な店ではなく、普通にクオリティが高くて歴史の単なる流行の店ではなく、品質が良くて由緒あるレストランです。

「単なる」をつけることで言いたいことがわかりやすくなります。 「流行」は「はやり」と読みます。 「普通にクオリティが高い」は少しカジュアル。レストランに敬意を示したいなら「品質」が良いです。

そこのパスタは、ご注文次第で作られますそうです。


そこのパスタは、注文次第で作られますしてから作るそうです。

そこのパスタは、ご注文次第でしてから作られますそうです。

そこのパスタは、注文次第した後で作られますそうです。

英語に言うと「Freshlymade」ですね。


英語言うと「Freshlymade」ですね。

ここは手段の「で」

英語言うと「Freshlymade」ですね。

日本語だったら「作りたて」と言いますか?


日本語だったら「作りたて」と言いますか?

問題ないけど、「アフターオーダー(After Order)」なんていう言い方もあるみたいです。

日本語だったら「作りたて」と言いますかうんでしたっけ

そうですね。

楽しみです。


This sentence has been marked as perfect!

ピザもお楽しみです。


This sentence has been marked as perfect!

ピザも楽しみです。

「お楽しみ」は「延期した楽しみなもの」という意味です。 例「今日はたくさんのクイズを解いて楽しかったけど、もう時間がないから残りは次回のお楽しみだね」

ピザも楽しみです。

)な味がするかも。


)な味がするかも。

そこにレッドブリックで作られたピザオーブンもありますのでピザが「Authentic」(本物?


そこにレッドブリック(赤レンガ)で作られたピザオーブンもありますのでピザが「Authentic」(本物 or 本格的)

そこにレッドブリック赤れんがで作られたピザオーブンもありますのでピザが「Authentic」(本物?本場のピザが食べられます。

「本場のピザ」がいいでしょう。

フィリピンにはこんな表現がある(日本語に訳します):「あなたの飯もうまいと祈ります!


フィリピンにはこんな表現がある(日本語に訳します):「あなたの飯もうまいと食事がおいしいことを祈ります!

フィリピンにはこんな表現があります(日本語に訳します):「あなたの飯もうまいと美味しいことを祈ります!

」(タガログで:Sanamasarapdinangulammo.)。


This sentence has been marked as perfect!

」(タガログで:Sanamasarapdinangulammo.)。

いい表現ですね。


This sentence has been marked as perfect!

いい表現ですね。

そうですね。

人の飯がうまいと祈るなんて変かもしれませんが、飯がうまいと機嫌がよくなるんでしょ。


人の飯がうまいと食事がおいしことを祈るなんて変かもしれませんが、飯がうま食事がおいしいと機嫌よくなるんでしょ

人の飯がうまいことを祈るなんて変かもしれませんが、飯がうまいと機嫌がよくなるでしょ。

良くなるんでしょ?→本当に良くなるかどうかは実際に体験していないので知らないが、良くなるということを聞いた 良くなるでしょ?→あなたの実体験に基づいて、ご飯が美味しいと機嫌が良くなることを知っている。 文脈から考えると後者の方がいいです。

だから、その表現の意味はたぶん「機嫌がよくて一日を過ごせるように」とかの意味です。


だから、その表現の意味はたぶん「機嫌がよく一日過ごせるように」とかのいう意味です。

だから、その表現の意味はたぶんはだいたい「機嫌がよくて一日を過ごせるように」とかのいう意味です。

たぶん→maybe だいたい→more or less 意味は1つで十分です

だから、その表現の意味はたぶん「機嫌がよくて一日を過ごせるように」とかのいう意味です。

今夜、私はうまい飯を食べますので皆様の夕飯も、うまいといいなと思います。


今夜、私はうまい飯をおいしいもの食べますので皆様の夕飯も、うまおいしいといいなと思います。

今夜、私はうまい飯を食べますのでるから皆様の夕飯も、うまいといいなと思います。

「うまい」はかなりインフォーマルで、中には嫌う人もいます。 その一方で「食べますので」はかなりフォーマルです。文体を統一しましょう。

今夜、私はうまい飯を食べますので皆様の夕飯も、うまいといいなと思います。

あなたの飯も美味しいと祈ります!


あなたの食事も美味しいことを祈ります!

あなたの飯も美味しいことを祈ります!

「あなたの飯も美味しいといいですね!」の方が口語的かつ自然

あなたの飯も美味しいことを祈ります!

そして良い週末を。


This sentence has been marked as perfect!

そしてでは、良い週末を。

「では」は別れ際の挨拶。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium