ghelgheli's avatar
ghelgheli

today

2
『あなたの肝臓を食べる』

僕の第一言語のペルシャ語に、『あなたの肝臓を食べる』という表現があります。この表現は、文字通りの意味はちょっと変で怖いかもしれないけど、親友とか親戚とかに『好きだよ』ということを表したい時で使われています。実は語源を全然知りません!でもペルシャ語でやっぱり普通なので、僕は何だか激しい表現だとあまり気づきません。ただ翻訳する時、『ちょっとおかしいじゃない?』と思ってしまいますね。ペルシャ語でこんな愛と関係がある激しい表現が多くあると思います。例えば、『あなたのために死ぬ』という表現もあって、同じ場合で使われています。そして、この『あなたのために死ぬ』という意味は二つの動詞で伝えることができるから、実際にこういう表現が二つあります!面白いですね。

Corrections

『あなたの肝臓を食べる』

僕の第一言語のペルシャ語に、『あなたの肝臓を食べる』という表現があります。

この表現は、文字通りの意味はちょっと変で怖いかもしれないけど、親友とか親戚とかに『好きだよ』ということを表したい時使われています。

実は語源を全然知りません!

でもペルシャ語でやっぱり普通一般的な表現なので、僕は何だか激しい表現だとあまり気づきません。

ただ翻訳する時、『ちょっとおかしいじゃない?』と思ってしまいますね。

ペルシャ語にはこんな愛と関係がある激しい表現が多くあると思います。

例えば、『あなたのために死ぬ』という表現もあって、同じ場合使われています。

そして、この『あなたのために死ぬ』という意味は二つの動詞で伝えることができるから、実際にこういう表現が二つあります!

『あなたのために死ぬ』というペルシア語の表現が二つあると言うことですか?

面白いですね。

Feedback

日本の小説に『君の膵臓(すいぞう)を食べたい』というのがありますね。

ghelgheli's avatar
ghelgheli

today

2

なるほど!僕は聞いたことがあると思いますね。おすすめですか?

ペルシャ語で『قربان / ghorbaan』と『فدا / fadaa』、二つも『犠牲』という意味です。そこで、『قربانت بشم』と『فدات بشم』が二つも『君のために死ぬ』という意味で、よく使われている表現ですね。

また訂正してくれてありがとうございます ^^

僕の第一言語のペルシャ語に、『あなたの肝臓を食べる』という表現があります。

この表現は、文字通りの意味はちょっと変で怖いかもしれないけど、親友とか親戚とかに『好きだよ』ということを表したい時使われています。

実は語源を全然知りません!

でもペルシャ語でやっぱり普通なので(普通に使われているので)、僕は何だか激しい表現だとあまり気づきません。

ただ翻訳する時、『ちょっとおかしいじゃない?』と思ってしまいますね。

ペルシャ語でこんな愛と関係がある激しい表現が多くあると思います。

例えば、『あなたのために死ぬ』という表現もあって、同じ場合使われています。

そして、この『あなたのために死ぬ』という意味は二つの動詞で伝えることができるから、実際に(厳密には)こういう表現が二つあります!

面白いですね。

Feedback

日本には、これほど直接的で情熱的な愛の表現はたぶんないですね。。日本もシリア語圏も同じ人間ですから、恋愛感情は同じだと思いますが、このように表現の仕方に大きな違いが生まれるのは面白いですね。

ghelgheli's avatar
ghelgheli

today

2

やっぱりそうですね。世界中で皆同じ人間ですけれど、言語の違いが多くあるから、言語学が面白くなりますね。

『あなたの肝臓を食べる』


This sentence has been marked as perfect!

僕の第一言語のペルシャ語に、『あなたの肝臓を食べる』という表現があります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

この表現は、文字通りの意味はちょっと変で怖いかもしれないけど、親友とか親戚とかに『好きだよ』ということを表したい時で使われています。


この表現は、文字通りの意味はちょっと変で怖いかもしれないけど、親友とか親戚とかに『好きだよ』ということを表したい時使われています。

この表現は、文字通りの意味はちょっと変で怖いかもしれないけど、親友とか親戚とかに『好きだよ』ということを表したい時使われています。

実は語源を全然知りません!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でもペルシャ語でやっぱり普通なので、僕は何だか激しい表現だとあまり気づきません。


でもペルシャ語でやっぱり普通なので(普通に使われているので)、僕は何だか激しい表現だとあまり気づきません。

でもペルシャ語でやっぱり普通一般的な表現なので、僕は何だか激しい表現だとあまり気づきません。

ただ翻訳する時、『ちょっとおかしいじゃない?』と思ってしまいますね。


ただ翻訳する時、『ちょっとおかしいじゃない?』と思ってしまいますね。

This sentence has been marked as perfect!

ペルシャ語でこんな愛と関係がある激しい表現が多くあると思います。


This sentence has been marked as perfect!

ペルシャ語にはこんな愛と関係がある激しい表現が多くあると思います。

例えば、『あなたのために死ぬ』という表現もあって、同じ場合で使われています。


例えば、『あなたのために死ぬ』という表現もあって、同じ場合使われています。

例えば、『あなたのために死ぬ』という表現もあって、同じ場合使われています。

そして、この『あなたのために死ぬ』という意味は二つの動詞で伝えることができるから、実際にこういう表現が二つあります!


そして、この『あなたのために死ぬ』という意味は二つの動詞で伝えることができるから、実際に(厳密には)こういう表現が二つあります!

そして、この『あなたのために死ぬ』という意味は二つの動詞で伝えることができるから、実際にこういう表現が二つあります!

『あなたのために死ぬ』というペルシア語の表現が二つあると言うことですか?

面白いですね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium