Sept. 12, 2024
私の夫は先週の日曜日に「水曜日に間伐をするつもりです」と言いました。「確かに、水曜日に忘れちゃっただろう」と思いました。しかし、水曜日に間伐をした。あながち忘れっぽい人ではないのです。
今私は疲れてきてが、寝る前に日本語で書くか、あるいは日本語で本を読むことをします。
今日はあたかも冬な日に寒いです。
「あながち~ない」、「あるいは」、「あたかも」
私の夫は先週の日曜日に「水曜日に間伐をするつもりです」と言いました。
「確か絶対に、水曜日には忘れちゃったているだろう」と思いました。
しかし、実際に、水曜日に間伐をしました。
Comment dit-on 間伐する en français ?
あながち忘れっぽい人ではないのです。
今私は疲れてきていますが、寝る前に日本語で書くか、あるいは日本語での本を読むことをしみます。
今日はあたかも冬な日の日のように寒いです。
Feedback
何の木を間伐しますか?
「あながち~ない」、「あるいは」、「あたかも」
私の夫は先週の日曜日に「水曜日に間伐をするつもりです」と言いました。
"間伐" is often used for the forestry. Even though you may own a big property, I would say "間引き". And if you are talking about trimming the trees, you should say "剪定" or "枝払い".
夫婦間の自然な会話の例として「水曜日に木を切るよ」 it means that he will cut down the trees on Wednesday, but of course he only means pruning or trimming them.
「確かに、きっと水曜日に忘れちゃったうだろう」と思いました。
"確かに" is used when you introduce one fact, then later you continue something opposite. For example, 「確かに彼はそう言ったけれど、結局忘れてしまった」「確かに漢字は難しいかもしれないが、コツコツ勉強すればできっと覚えられる」
しかし、水曜日に間伐をところが(予想に反して/実際は、)水曜日に剪定をしてくれました。
あながち忘れっぽい人ではないのです。
今私は疲れてきているが、寝る前に日本語で書くか、あるいは日本語で本を読むことをしみます。
今日はあたかも冬な日にのような寒い日です。
Feedback
とてもよい練習ですね!説明不足のところは気軽に尋ねてください。
「あながち~ない」、「あるいは」、「あたかも」
私の夫は先週の日曜日に「水曜日に間伐をするつもりです(or するつもりだ)」と言いました。
「です/ます」は丁寧だけど、夫婦間ではあまり使わないかも。
「確かにきっと、水曜日に(なったら)忘れちゃったうだろう」と思いました。
しかし、水曜日に間伐をした。
あながち忘れっぽい人ではないのです。
今、私は疲れてきてがいるけど、寝る前に日本語で書くか、あるいは日本語で本を読むことをにします。
「今」だと「疲れている」のほうが合うかも。「~ことにする」が使えますね。
今日はあたかも冬な日に寒いのような寒さです。
Feedback
少し書き言葉的な表現ですね。
「あながち~ない」、「あるいは」、「あたかも」
私の夫は先週の日曜日に「水曜日に間伐をするつもりです」と言いました。
「確かに絶対、水曜日に、忘れちゃったうだろう」と思いました。
しかし、水曜日に間伐をした。
あながち忘れっぽい人ではないのようです。
今私は疲れてきてが、寝る前に日本語でを書くか、あるいは日本語で本を読むことをしみます。
今日は寒くてあたかも冬な日に寒いのようです。
「あながち~ない」、「あるいは」、「あたかも」 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私の夫は先週の日曜日に「水曜日に間伐をするつもりです」と言いました。 This sentence has been marked as perfect! 私の夫は先週の日曜日に「水曜日に間伐をするつもりです(or するつもりだ)」と言いました。 「です/ます」は丁寧だけど、夫婦間ではあまり使わないかも。 私の夫は先週の日曜日に「水曜日に間伐をするつもりです」と言いました。 "間伐" is often used for the forestry. Even though you may own a big property, I would say "間引き". And if you are talking about trimming the trees, you should say "剪定" or "枝払い". 夫婦間の自然な会話の例として「水曜日に木を切るよ」 it means that he will cut down the trees on Wednesday, but of course he only means pruning or trimming them. This sentence has been marked as perfect! |
「確かに、水曜日に忘れちゃっただろう」と思いました。 「 「 「 "確かに" is used when you introduce one fact, then later you continue something opposite. For example, 「確かに彼はそう言ったけれど、結局忘れてしまった」「確かに漢字は難しいかもしれないが、コツコツ勉強すればできっと覚えられる」 「 |
しかし、水曜日に間伐をした。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
しかし、実際に、水曜日に間伐をしました。 Comment dit-on 間伐する en français ? |
あながち忘れっぽい人ではないのです。 あながち忘れっぽい人ではない This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今私は疲れてきてが、寝る前に日本語で書くか、あるいは日本語で本を読むことをします。 今私は疲れてきてが、寝る前に日本語 今、私は疲れて 「今」だと「疲れている」のほうが合うかも。「~ことにする」が使えますね。 今私は疲れてきているが、寝る前に日本語で書くか、あるいは日本語で本を読 今私は疲れて |
今日はあたかも冬な日に寒いです。 今日は寒くてあたかも冬 今日はあたかも冬 今日はあたかも冬 今日はあたかも冬 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium