benottoman's avatar
benottoman

Oct. 8, 2020

0
ไดอารี่ของเด็กไม่เอาถ่าน [หน้า 19]

[1] ฉันเจอร่าวลี่ครั้งแรกตอนเขาย้ายมาอยู่หมู่บ้านฉัน
[2] แม่เขาซื้อหนังสือชื่อว่า “สร้างเพื่อนในสถานที่ใหม่” และเขามาบ้านฉันเพื่อพยายามเคล็ดต่างๆ
[3] (ร่าวลี่) น็อคๆ!
[4] (เกรก) อะไรนะ
[5] (ร่าวลี่) ดอง!
[6] (เกรก) ขอตัวนะฮะ
[7] (ร่าวลี่) ดองมีวิธีอย่างหนึ่งจะจักจี้คุณ
[8] (เกรก) ว่ายังไงนะ
[9] ดูเหมือนว่าฉันเห็นใจกับร่าวลี่ ก็ฉันติดสินใจว่าจะปกป้องเขาเอง
[10] มีร่าวลี่เป็นเพื่อนสนุกมากนะ ส่วนมากเพราะฉันได้หลอกเขาเหมือนอย่างร้อดริกหลอกฉัน


[คำอธิบาย] เรื่องตลกน๊อคๆ นี้ มีคำว่า ดอง แทน ต้อง โดยตั้งใจ
[คำถาม] แปลเรื่องตลกแบบนี้ตลกมั้ย


[1] I met Rowley a few years ago when he moved into my neighborhood.
[2] His mom bought him this book called “How to Make Friends in New Places,” and he came to my house trying all these dumb gimmicks.
[3] (Rowley) Knock Knock!
[4] (Greg) Huh?
[5] (Rowley) Thermos!
[6] (Greg) Excuse me?
[7] (Rowley) Thermos be some way to tickle your funny bone!
[8] (Greg) Say what?
[9] I guess I kind of felt sorry for Rowley, and I decided to take him under my wing.
[10] It’s been great having him around, mostly because I get to use all the tricks Rodrick pulls on ME.

[Explanation] For the knock-knock joke I've used the word ดอง instead of ต้อง intentionally.
[Question] Is this translation of the joke funny? Does it even make sense in Thai?

Corrections

ไดอารี่ของเด็กไม่เอาถ่าน [หน้า 19]

[1] ฉันเจอร่าวลี่ครั้งแรกตอนเขาที่ย้ายมาอยู่หมู่บ้านฉัน

[2] แม่เขาซื้อหนังสือชื่อว่า “สร้างเพื่อนในสถานที่ใหม่” และเขามาบ้านฉันเพื่อพยายามลองเคล็ดต่างๆ

พยายามทางการเกินไป

[3] (ร่าวลี่) น็อคๆ!

[4] (เกรก) อะไรนะ

[6] (เกรก) ขอตัวนะฮะ

[5] (ร่าวลี่) ดอง!

[7] (ร่าวลี่) ดองมีวิธีอย่างหนึ่งจะจักจี้คุณ

[9] ดูเหมือนว่าฉันก็เริ่มเห็นใจกับร่าวลี่ ก็ฉันจึงติดสินใจว่าจะปกป้องเขาเอง

[10] การมีร่าวลี่เป็นเพื่อนสนุกมากนะ ส่วนมากเพราะฉันได้หลอกเขาเหมือนอย่างร้อดริกหลอกฉัน

การ + กริยา = คำนาม
ทำให้ประโยคกระชับขึ้น

[คำอธิบาย] เรื่องตลกน๊อคๆ นี้ มีคำว่า ดอง แทน ต้อง โดยตั้งใจ

[8] (เกรก) หมายความว่ายังไงนะ

[คำถาม] แปลเรื่องตลกแบบนี้ตลกมั้ย

Feedback

ไม่เก็ตมุกครับ :P

ไดอารี่ของเด็กไม่เอาถ่าน [หน้า 19]


This sentence has been marked as perfect!

[1] ฉันเจอร่าวลี่ครั้งแรกตอนเขาย้ายมาอยู่หมู่บ้านฉัน


[1] ฉันเจอร่าวลี่ครั้งแรกตอนเขาที่ย้ายมาอยู่หมู่บ้านฉัน

[2] แม่เขาซื้อหนังสือชื่อว่า “สร้างเพื่อนในสถานที่ใหม่” และเขามาบ้านฉันเพื่อพยายามเคล็ดต่างๆ


[2] แม่เขาซื้อหนังสือชื่อว่า “สร้างเพื่อนในสถานที่ใหม่” และเขามาบ้านฉันเพื่อพยายามลองเคล็ดต่างๆ

พยายามทางการเกินไป

[3] (ร่าวลี่)


น็อคๆ!


[4] (เกรก)


อะไรนะ


[5] (ร่าวลี่) ดอง!


This sentence has been marked as perfect!

[6] (เกรก)


ขอตัวนะฮะ


[7] (ร่าวลี่)


ดองมีวิธีอย่างหนึ่งจะจักจี้คุณ


[8] (เกรก) ว่ายังไงนะ


[8] (เกรก) หมายความว่ายังไงนะ

[9]


ดูเหมือนว่าฉันเห็นใจกับร่าวลี่ ก็ฉันติดสินใจว่าจะปกป้องเขาเอง


[10]


มีร่าวลี่เป็นเพื่อนสนุกมากนะ ส่วนมากเพราะฉันได้หลอกเขาเหมือนอย่างร้อดริกหลอกฉัน


[คำอธิบาย] เรื่องตลกน๊อคๆ นี้ มีคำว่า ดอง แทน


ต้อง โดยตั้งใจ


[คำถาม]


แปลเรื่องตลกแบบนี้ตลกมั้ย


[3] (ร่าวลี่) น็อคๆ!


This sentence has been marked as perfect!

[4] (เกรก) อะไรนะ


This sentence has been marked as perfect!

[6] (เกรก) ขอตัวนะฮะ


This sentence has been marked as perfect!

[7] (ร่าวลี่) ดองมีวิธีอย่างหนึ่งจะจักจี้คุณ


This sentence has been marked as perfect!

[9] ดูเหมือนว่าฉันเห็นใจกับร่าวลี่ ก็ฉันติดสินใจว่าจะปกป้องเขาเอง


[9] ดูเหมือนว่าฉันก็เริ่มเห็นใจกับร่าวลี่ ก็ฉันจึงติดสินใจว่าจะปกป้องเขาเอง

[10] มีร่าวลี่เป็นเพื่อนสนุกมากนะ ส่วนมากเพราะฉันได้หลอกเขาเหมือนอย่างร้อดริกหลอกฉัน


[10] การมีร่าวลี่เป็นเพื่อนสนุกมากนะ ส่วนมากเพราะฉันได้หลอกเขาเหมือนอย่างร้อดริกหลอกฉัน

การ + กริยา = คำนาม ทำให้ประโยคกระชับขึ้น

[คำอธิบาย] เรื่องตลกน๊อคๆ นี้ มีคำว่า ดอง แทน ต้อง โดยตั้งใจ


This sentence has been marked as perfect!

[คำถาม] แปลเรื่องตลกแบบนี้ตลกมั้ย


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium