Feb. 12, 2023
สวัสดีค่ะ
ฉันมาจากประเทศอัเมริกา
ฉันอยู่ประเทศเกาหลี
ฉันอายุสามสิบปี
ฉันรักเรียนภาษา
คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ
ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี
ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี
ฉันชอบอ่านหนังสือกะฟังเพลง
ฉันก็ชอบอบคุกกี้
ฉันอยู่ด้วยสามีของฉัน
เขามาจากประเทศเกาหลี
ฉันรักเขา!
ขอบคุณอ่านแนะนําตัวเองของฉัน!
Hello. I am from America. I live in Korea. I am thirty years old. I love learning languages. Which languages do you speak? I speak English and Korean. I also speak Chinese, Japanese, French, and Korean sign language. I like read books and listening to music. I also like baking cookies. I live with my husband. He is Korean. I love him! Thank you for reading my self introduction!
สวัสดีค่ะ
ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน!
ฉันมาจากประเทศอัเมริกา
ฉันรักชอบเรียนภาษา
Most Thai people would use "ชอบ" more often than "รัก" in this kind of topic. If you use "ชอบ" instead it will sound more natural in Thai.
คุณพูดเเบบไหนภาษาอะไรคะ
"คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ" is grammatically incorrect, "ภาษา" should come first and then "แบบไหน". "คุณพูดภาษาแบบไหนคะ" is the grammatically correct one. But the word choice is a bit strange. "แบบไหน" means "what type/what kind". I believe you intend to write "What language do you speak?" if so, you'd better use "คุณพูดภาษาอะไรคะ".
ฉันก็นอกจากนี้ฉันยังพูดภาษาจีนกะ ภาษาญี่ปุ่น กับภาษาฝรั่งเศสกะ และรู้ภาษามือเกาหลีอีกด้วย
"กะ" is a spoken language and quite informal. You can use it when speaking but it's not suitable in writing. In writing you'd better use "กับ" or "และ" instead.
ฉันชอบอ่านหนังสือกะับฟังเพลง
และฉันก็ชอบอบคุกกี้ด้วย
"ฉันก็ชอบอบคุกกี้" is more suitable for answering other in case someone say they like baking cookie and you also like baking cookie too.
ฉันอยู่่ด้วยกันกับสามีของฉัน
Feedback
You did great! Keep working!
เเนะนําตัวเอง
สวัสดีค่ะ
ฉันมาจากประเทศสหรัฐอัเมริกา
Or, "ฉันเป็นคนอเมริกัน". For Thais, America is not a country, but USA is. Citizens of USA can be called American, however. Also, be careful of punctuations on top and bottom, which can easily go unnoticed in typing.
ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน!
ฉันอยู่าศัยอยู่ที่ประเทศเกาหลี
At least ที่ is required.
ฉันอายุสามสิบปี
ฉันรักชอบเรียนภาษา
คุณพูดเเบบไหนภาษาภาษาอะไรบ้างคะ
ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี
ฉันก็พูดภาษาจีนกะ ภาษาญี่ปุ่น ภาษาฝรั่งเศสก และภาษามืเกาหลี ก็ได้ด้วยค่ะ
กะ meaning as และ is very informal and should be avoided in writing.
ฉันชอบอ่านหนังสือกและฟังเพลง
ฉันก็ชอบอบทำคุกกี้
ฉันชอบอบคุกกี้ isn't wrong, but we usually don't speak this way.
ฉันอยู่ด้วยกับสามีของฉัน
เขามาจากประเทศเกาหลี
ฉันรักเขา!
เเนะนําตัวเอง This sentence has been marked as perfect! |
สวัสดีค่ะ ฉันมาจากประเทศอัเมริกา ฉันอยู่ประเทศเกาหลี ฉันอายุสามสิบปี ฉันรักเรียนภาษา คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี ฉันชอบอ่านหนังสือกะฟังเพลง ฉันก็ชอบอบคุกกี้ ฉันอยู่ด้วยสามีของฉัน เขามาจากประเทศเกาหลี ฉันรักเขา! |
ขอบคุณอ่านแนะนําตัวเองของฉัน! ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัวเองของฉัน! ขอบคุณที่อ่านคำแนะนําตัว |
สวัสดีค่ะ ฉันมาจากประเทศอัเมริกา ฉันอยู่ประเทศเกาหลี ฉันอายุสามสิบปี ฉันรักเรียนภาษา คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี ฉันชอบอ่านหนังสือกะฟังเพลง ฉันก็ชอบอบคุกกี้ ฉันอยู่ด้วยสามีของฉัน เขามาจากประเทศเกาหลี ฉันรักเขา! |
สวัสดีค่ะ This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ฉันมาจากประเทศอัเมริกา ฉันมาจากประเทศสหรัฐอ Or, "ฉันเป็นคนอเมริกัน". For Thais, America is not a country, but USA is. Citizens of USA can be called American, however. Also, be careful of punctuations on top and bottom, which can easily go unnoticed in typing. ฉันมาจากประเทศอ |
ฉันอยู่ประเทศเกาหลี ฉันอ At least ที่ is required. |
ฉันอายุสามสิบปี This sentence has been marked as perfect! |
ฉันรักเรียนภาษา ฉัน ฉัน Most Thai people would use "ชอบ" more often than "รัก" in this kind of topic. If you use "ชอบ" instead it will sound more natural in Thai. |
คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ คุณพูด คุณพูด "คุณพูดเเบบไหนภาษาคะ" is grammatically incorrect, "ภาษา" should come first and then "แบบไหน". "คุณพูดภาษาแบบไหนคะ" is the grammatically correct one. But the word choice is a bit strange. "แบบไหน" means "what type/what kind". I believe you intend to write "What language do you speak?" if so, you'd better use "คุณพูดภาษาอะไรคะ". |
ฉันพูดภาษาอังกฤษเเละภาษาเกาหลี This sentence has been marked as perfect! |
ฉันก็พูดภาษาจีนกะภาษาญี่ปุ่นภาษาฝรั่งเศสกะภาษามืเกาหลี ฉัน กะ meaning as และ is very informal and should be avoided in writing.
"กะ" is a spoken language and quite informal. You can use it when speaking but it's not suitable in writing. In writing you'd better use "กับ" or "และ" instead. |
ฉันชอบอ่านหนังสือกะฟังเพลง ฉันชอบอ่านหนังสือ ฉันชอบอ่านหนังสือก |
ฉันก็ชอบอบคุกกี้ ฉัน ฉันชอบอบคุกกี้ isn't wrong, but we usually don't speak this way. และฉัน "ฉันก็ชอบอบคุกกี้" is more suitable for answering other in case someone say they like baking cookie and you also like baking cookie too. |
ฉันอยู่ด้วยสามีของฉัน ฉันอยู่ ฉันอย |
เขามาจากประเทศเกาหลี This sentence has been marked as perfect! |
ฉันรักเขา! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium