saimdusan's avatar
saimdusan

March 8, 2021

0
ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کا گورے ترجمان نے کام

ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کے گورے ترجمان نے کام کو چوڑ دیا ہے۔

کالے کاتب کو ملازمت نہ ملنے کی وجہ سے غصہ، بوکر انعام حاصل کرنے والا مریک لوکس رائن ویلڈ صدارتی تقریب کی شاعرہ امنڈا گورمن کی شاعری کا ترجہ نہیں کرے گا.
ترجمے کے ناشر پر یہ تنقید کی گیئ تھی کہ اس نے کالے کاتب کو ملازمت کیوں نہیں دی تھی اور اس کے بعد مریک لوکس رائن ویلڈ امنڈا گورمن کی شاعری کے ترجمہ کرنے سے ہٹا۔
ڈچ ناشر مولن ہوف نے پچلے ہفتے اعلان کیا تھا کہ جو بائیڈن کی صدارتی تقریر کی شاعرہ کے نظموں کے مجموعے "پہاڑ جس پر ہم چڑ رہے ہیں" کا ترجمان بین الاقوامی بوکر انعام حاصل کرنے والا ریئن ویلڈ ہو گا۔


میں نے انگریزی سے ترجمہ کیا تھا

https://www.theguardian.com/books/2021/mar/01/amanda-gorman-white-translator-quits-marieke-lucas-rijneveld

'Shocked by the uproar': Amanda Gorman's white translator quits
International Booker winner Marieke Lucas Rijneveld will not translate inaugural poet’s work into Dutch after anger that a Black writer was not hired

The acclaimed author Marieke Lucas Rijneveld has pulled out of translating Amanda Gorman’s poetry into Dutch, after their publisher was criticised for picking a writer for the role who was not also Black.

Dutch publisher Meulenhoff had announced Rijneveld, winner of the International Booker prize, as the translator of the Joe Biden inaugural poet’s forthcoming collection, The Hill We Climb, last week.

Corrections

ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کے گورے ترجمان نے کام کو چھوڑ دیا ہے۔


کالے کاتب کو ملازمت نہ ملنے کی وجہ سے غصہ، بوکر انعام حاصل کرنے والا مریک لوکس رائن ویلڈ صدارتی تقریب کی شاعرہ امنڈا گورمن کی شاعری کا ترج
مہ نہیں کرے گا.

ترجمے کے ناشر پر یہ تنقید کی گیئی تھی کہ اس نے کالے کاتب کو ملازمت کیوں نہیں دی تھی اور اس کے بعد مریک لوکس رائن ویلڈ امنڈا گورمن کی شاعری کے ترجمہ کرنے سے ہٹدستبردار ہو گیا۔
ڈچ ناشر مولن ہوف نے پچ
ھلے ہفتے اعلان کیا تھا کہ جو بائیڈن کی صدارتی تقریر کی شاعرہ کے نظموں کے مجموعے "پہاڑ جس پر ہم چڑھ رہے ہیں" کا ترجمان بین الاقوامی بوکر انعام حاصل کرنے والا ریئن ویلڈ ہو گا۔

Feedback

very good, well done

ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کا گورے ترجمان نے کامامیںڈا گورمن کا نیا فیصلہ نے موبصِّرین کو حیران کر کے رکھا ہے

Not sure what was going on with the title, I just rewrote it entirely.

ہنگامہ سن کر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کے گورے ترجمان نے کام کو چھوڑ دیا ہے۔

1. It kinda varies, but usually the verb and the کر converb bit are written with a space in Urdu.

2. چھوڑ with the ھ for aspiration (چوڑ would be a type of jacket for women)

کالے کاتبمصنف کو ملازمت نہ ملنے کی وجہ سے غصہ، بوکر انعام حاصل کرنے والاوصول کنندہ مریک لوکس رائن ویلڈ صدارتی تقریب کی شاعرہ امنڈا گورمن کی شاعری کا ترجہ نہیں کرے گا.

1. مصنف is more common than کاتب when referring to authors.

2. I replaced the clunky relative clause you used with a shorter descriptor. (Quite often in Urdu an Persian/Arabic or Arabic-esque phrase is used in place of a والا relative clause.

3. Could you elaborate on what you meant with ترجہ here?

ترجمے کے ناشر پر یہ تنقید کی گیئ تھی کہ اس نے کالے کاتب کو ملازمت کیوں نہیں دیکالے مصنف کو ملازمت سے انکار کرنے کے باعث تنقید کی گیئ تھی اور اس کے بعد مریک لوکس رائن ویلڈ امنڈا گورمن کی شاعری کے ترجمہ کرنے سے ہٹا۔

1. The phrasing in the first half was a bit awkward and more speech-like than text-like, so I rearranged it.

2. For ہٹا, instead using دست بردار ہونا could be a good alternative.

ڈچہالینڈی ناشر مولن ہوف نے پچھلے ہفتے اعلان کیا تھا کہ جو بائیڈن کی صدارتی تقریر کی شاعرہ کے نظموں کے مجموعے "پہاڑ جس پر ہم چڑ رہے ہیںدا ماؤنٹین وی آر کلایمینگ" کا ترجمانہ بین الاقوامی بوکر انعام حاصل کرنے والا ریئن ویلڈ ہو گا۔

1. I'd recommend leaving the book title in English (i didn't put it in Eng. because the site formatting hates me), if you really wanted to, you could add (ترجمہ: وہ پہاڑ جس پر ہم چڑ ریے ہیں).

2. Once again, word choice

Feedback

Overall, I'm quite impressed! It's very nicely written and there were very minimal grammar mistakes, just some slightly off-beat vocab choices. Very nicely done :)

saimdusan's avatar
saimdusan

Nov. 11, 2022

0

کالے کاتبمصنف کو ملازمت نہ ملنے کی وجہ سے غصہ، بوکر انعام حاصل کرنے والاوصول کنندہ مریک لوکس رائن ویلڈ صدارتی تقریب کی شاعرہ امنڈا گورمن کی شاعری کا ترجہ نہیں کرے گا.

Sorry that was a typo, I meant to write ترجمہ

saimdusan's avatar
saimdusan

Nov. 11, 2022

0

آپ کا بہت شکریہ! Your notes were very helpful.

ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کا گورے ترجمان نے کام


ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کا گورے ترجمان نے کامامیںڈا گورمن کا نیا فیصلہ نے موبصِّرین کو حیران کر کے رکھا ہے

Not sure what was going on with the title, I just rewrote it entirely.

ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کے گورے ترجمان نے کام کو چوڑ دیا ہے۔ کالے کاتب کو ملازمت نہ ملنے کی وجہ سے غصہ، بوکر انعام حاصل کرنے والا مریک لوکس رائن ویلڈ صدارتی تقریب کی شاعرہ امنڈا گورمن کی شاعری کا ترجہ نہیں کرے گا.


ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کے گورے ترجمان نے کام کو چھوڑ دیا ہے۔


کالے کاتب کو ملازمت نہ ملنے کی وجہ سے غصہ، بوکر انعام حاصل کرنے والا مریک لوکس رائن ویلڈ صدارتی تقریب کی شاعرہ امنڈا گورمن کی شاعری کا ترج
مہ نہیں کرے گا.

ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کا گورے ترجمان نے کام


کالے کاتب کو ملازمت نہ ملنے کی وجہ سے غصہ، بوکر انعام حاصل کرنے والا مریک لوکس رائن ویلڈ صدارتی تقریب کی شاعرہ امنڈا گورمن کی شاعری کا ترجہ نہیں کرے گا.


کالے کاتبمصنف کو ملازمت نہ ملنے کی وجہ سے غصہ، بوکر انعام حاصل کرنے والاوصول کنندہ مریک لوکس رائن ویلڈ صدارتی تقریب کی شاعرہ امنڈا گورمن کی شاعری کا ترجہ نہیں کرے گا.

1. مصنف is more common than کاتب when referring to authors. 2. I replaced the clunky relative clause you used with a shorter descriptor. (Quite often in Urdu an Persian/Arabic or Arabic-esque phrase is used in place of a والا relative clause. 3. Could you elaborate on what you meant with ترجہ here?

ترجمے کے ناشر پر یہ تنقید کی گیئ تھی کہ اس نے کالے کاتب کو ملازمت کیوں نہیں دی تھی اور اس کے بعد مریک لوکس رائن ویلڈ امنڈا گورمن کی شاعری کے ترجمہ کرنے سے ہٹا۔ ڈچ ناشر مولن ہوف نے پچلے ہفتے اعلان کیا تھا کہ جو بائیڈن کی صدارتی تقریر کی شاعرہ کے نظموں کے مجموعے "پہاڑ جس پر ہم چڑ رہے ہیں" کا ترجمان بین الاقوامی بوکر انعام حاصل کرنے والا ریئن ویلڈ ہو گا۔


ترجمے کے ناشر پر یہ تنقید کی گیئی تھی کہ اس نے کالے کاتب کو ملازمت کیوں نہیں دی تھی اور اس کے بعد مریک لوکس رائن ویلڈ امنڈا گورمن کی شاعری کے ترجمہ کرنے سے ہٹدستبردار ہو گیا۔
ڈچ ناشر مولن ہوف نے پچ
ھلے ہفتے اعلان کیا تھا کہ جو بائیڈن کی صدارتی تقریر کی شاعرہ کے نظموں کے مجموعے "پہاڑ جس پر ہم چڑھ رہے ہیں" کا ترجمان بین الاقوامی بوکر انعام حاصل کرنے والا ریئن ویلڈ ہو گا۔

ترجمے کے ناشر پر یہ تنقید کی گیئ تھی کہ اس نے کالے کاتب کو ملازمت کیوں نہیں دی تھی اور اس کے بعد مریک لوکس رائن ویلڈ امنڈا گورمن کی شاعری کے ترجمہ کرنے سے ہٹا۔


ترجمے کے ناشر پر یہ تنقید کی گیئ تھی کہ اس نے کالے کاتب کو ملازمت کیوں نہیں دیکالے مصنف کو ملازمت سے انکار کرنے کے باعث تنقید کی گیئ تھی اور اس کے بعد مریک لوکس رائن ویلڈ امنڈا گورمن کی شاعری کے ترجمہ کرنے سے ہٹا۔

1. The phrasing in the first half was a bit awkward and more speech-like than text-like, so I rearranged it. 2. For ہٹا, instead using دست بردار ہونا could be a good alternative.

ڈچ ناشر مولن ہوف نے پچلے ہفتے اعلان کیا تھا کہ جو بائیڈن کی صدارتی تقریر کی شاعرہ کے نظموں کے مجموعے "پہاڑ جس پر ہم چڑ رہے ہیں" کا ترجمان بین الاقوامی بوکر انعام حاصل کرنے والا ریئن ویلڈ ہو گا۔


ڈچہالینڈی ناشر مولن ہوف نے پچھلے ہفتے اعلان کیا تھا کہ جو بائیڈن کی صدارتی تقریر کی شاعرہ کے نظموں کے مجموعے "پہاڑ جس پر ہم چڑ رہے ہیںدا ماؤنٹین وی آر کلایمینگ" کا ترجمانہ بین الاقوامی بوکر انعام حاصل کرنے والا ریئن ویلڈ ہو گا۔

1. I'd recommend leaving the book title in English (i didn't put it in Eng. because the site formatting hates me), if you really wanted to, you could add (ترجمہ: وہ پہاڑ جس پر ہم چڑ ریے ہیں). 2. Once again, word choice

ہنگامہ سنکر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کے گورے ترجمان نے کام کو چوڑ دیا ہے۔


ہنگامہ سن کر حیران رہ گیا، امنڈا گورمن کے گورے ترجمان نے کام کو چھوڑ دیا ہے۔

1. It kinda varies, but usually the verb and the کر converb bit are written with a space in Urdu. 2. چھوڑ with the ھ for aspiration (چوڑ would be a type of jacket for women)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium