June 15, 2020
من فکر نمیکنم که فناوری نوین مردم را نزدیک بکند. جوانم، با فناوری متولد شدم، بدلیل آن، اژرهایش بد را دیدهام. البته،با مردم نو دیدار کردن به آسانی نفس کشیدن است. اما، هر چند که کمیت رابطهها ی بشری میافزاید، کیفیتشان میکاهد
رابطه ها گود شوند، ژرف نیستند. چند شخس دوستانی را میکنند مثل چیزها را در بازار میخرند. ایشان دوستانی را پیدا میکنند، خورندشان (به چم استعاره، الباته) و گزارندشان. واژه ها ی نو در زبان انگلسی برا ی آن رفتارها ی اجتماءی نو هستند، مثل "گوستینگ": صهبت با کسی را بازاستادن، بی تفسیر
نمیدانم آن واژه ها در فارسی هم هستند. شاید ایران جامعه ی سنتیتری بدارد و در جهان مجازی (هنوز) نباشد، بدلیل آن، شاید چنین رفتار ها آنجا رایج نیستند. شاید استباه بکنم، ویلی در ذهنم، من ایدون میانگارم
Fannâvari
Man fekr namikonam keh fannâvari-ye navin mardom râ nazdik bekonad. Javânam, bâ fannâvari motavalled shudam, bedallil-e ân, asarhâyesh-e bad râ dideam. Albatte, bâ mardom-e now didâr kardan beh âsâni-ye nafas kashidan ast. Ammâ, har chand keh kamiyat-e râbatehhâ-ye miafzâyad, keyfiatesh mikâhad.
Râbatehhâ god shavand, zharf nistand. Chand shaxs dostânî râ mikonand mesl cizhâ râ dar bâzâr mixarand. Ishân peydâ mikonand, xworandeshân (beh cham-e esteâreh, albatte) o gozârandeshân. Vâzheh hâ-ye now dar zabân-e anglesi barâ-ye ân raftârhâ-ye ejtemâ'i-ye now hastand, mesl-e "ghosting": sohbat bâ kasi râ bâzistâdan, bi tafsir.
Namidânam ân vâzhehhâ dar fârsi ham hastand. Shâyad Irân jâmeeh-ye sonnatitari bedârad o dar jahân-e majâzi (hanuz) nabâshad, bedallil-e, chonin raftârhâ ânjâ râyej nistand. Shâyad estebâh bekonam, veyli dar zehnam, man idun angâram.
Technology
I don't think modern technology brings people closer. I'm young, I was born with technology, so I've seen its nefarious effects. Of course, meeting new people is as easy as breathing. However, even if the quantity of human relationships is increasing, their quality is decreasing.
Relations become shallow, hollow. Some people make friends like they buy stuff on the supermarket. They find friends, consume them (metaphorically, of course) and throw them away. There are new English words for those new social behaviors, like "ghosting": suddenly stopping talking to someone, without explanation.
I don't know if those words exist in Persian too. Maybe Iran has a more traditional society and doesn't live in the virtual world (yet), so maybe those behaviors are uncommon there. I might be wrong, but at least, so it is in my mind.
جوانم، با فناوری متولد شدم، بدلیل آن، اژرهایشه همین دلیل ، تاثیرات بدش را دیدهام.
البته،با مرآدم نوهای جدید دیدار کردن به آسانیه نفس کشیدن است.
اما، هر چند که کمیت به رابطه ها ی بشری میافزاید، از کیفیتشان میکاهد
چند شخس دوستانی را میکنند مثل چیزها را در بازار میخرند.
Couldn't understand this
ایشان دوستانی را پیدا میکنند، خورندشان (به چم استعاره، الباته) و گزارندشان.
This also
واژه ها ی نو در زبان انگلسی برا ی آن رفتارها ی اجتماءی نو هستند، مثل "گوستینگ": صهسر صحبت با کسی را بازاستا کردن، بی تفسیر
شاید اسشتباه بکنم، ویلی در ذهنم، من ایدنگونه میانگپندارم
Javânam, bâ fannâvari motavalled shudam, bedallil-e ân, asarhâyesh-e bad râ dideam. |
Albatte, bâ mardom-e now didâr kardan beh âsâni-ye nafas kashidan ast. |
Ammâ, har chand keh kamiyat-e râbatehhâ-ye miafzâyad, keyfiatesh mikâhad. |
فناوری |
من فکر نمیکنم که فناوری نوین مردم را نزدیک بکند. |
جوانم، با فناوری متولد شدم، بدلیل آن، اژرهایش بد را دیدهام. جوانم، با فناوری متولد شدم، ب |
البته،با مردم نو دیدار کردن به آسانی نفس کشیدن است. البته،با |
اما، هر چند که کمیت رابطهها ی بشری میافزاید، کیفیتشان میکاهد اما، هر چند که کمیت به رابطه ها ی بشری میافزاید، از کیفیتشان میکاهد |
رابطه ها گود شوند، ژرف نیستند. |
چند شخس دوستانی را میکنند مثل چیزها را در بازار میخرند. چند شخس دوستانی را میکنند مثل چیزها را در بازار میخرند. Couldn't understand this |
ایشان دوستانی را پیدا میکنند، خورندشان (به چم استعاره، الباته) و گزارندشان. ایشان دوستانی را پیدا میکنند، خورندشان (به چم استعاره، الباته) و گزارندشان. This also |
واژه ها ی نو در زبان انگلسی برا ی آن رفتارها ی اجتماءی نو هستند، مثل "گوستینگ": صهبت با کسی را بازاستادن، بی تفسیر واژه ها ی نو در زبان انگلسی برا ی آن رفتارها ی اجتماءی نو هستند، مثل "گوستینگ": |
نمیدانم آن واژه ها در فارسی هم هستند. |
شاید ایران جامعه ی سنتیتری بدارد و در جهان مجازی (هنوز) نباشد، بدلیل آن، شاید چنین رفتار ها آنجا رایج نیستند. |
شاید استباه بکنم، ویلی در ذهنم، من ایدون میانگارم شاید ا |
Fannâvari |
Man fekr namikonam keh fannâvari-ye navin mardom râ nazdik bekonad. |
Râbatehhâ god shavand, zharf nistand. |
Chand shaxs dostânî râ mikonand mesl cizhâ râ dar bâzâr mixarand. |
Ishân peydâ mikonand, xworandeshân (beh cham-e esteâreh, albatte) o gozârandeshân. |
Vâzheh hâ-ye now dar zabân-e anglesi barâ-ye ân raftârhâ-ye ejtemâ'i-ye now hastand, mesl-e "ghosting": sohbat bâ kasi râ bâzistâdan, bi tafsir. |
Namidânam ân vâzhehhâ dar fârsi ham hastand. |
Shâyad Irân jâmeeh-ye sonnatitari bedârad o dar jahân-e majâzi (hanuz) nabâshad, bedallil-e, chonin raftârhâ ânjâ râyej nistand. |
Shâyad estebâh bekonam, veyli dar zehnam, man idun angâram. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium