Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 6, 2020

330
خانوادهام

به آکشار من مادری و پدری را دارم، ولی تنها مادرم مانده است. او گرامیترین شخس در جهان. من هم دو برادر و دو خواهر را دارم. در حقیقت، اشان خواهاران و برادران ناتنی اند، ولی این به من هیچ چیز تغییر می دهم، من مثل برادرانی و خواهرانی می نینمشان. اشان خیلی بزرگتر از من اند، و اشان خودشان فرزندانی را دارند. هیچ خانواده بی عیب است، ولی دوست خانواده ی من دارم. اگر اشان به کمکم نیاز دارند، می دانند که من برا ی اشان هاضرخواهم بود. من با دون کرلعونه در فیلم "پدرخوانده" موافق ام: مردمی که با خانوادهاش هرگز زامن نمی گزارد حقیقی ی مردمی هرگز نمی تواند بودن

Xânevâdeh'am
Beh âskshâr, man mâdari o pedari râ dâram, vali tanhâ mâdaram mândeh'am. U gerâmitar shaxs dar jahân. Man ham do berâdar o do xwhâhar râ dâram. Dar haqiqat, ishân xwâharân o barâdarân nâtni, vali in beh man hich chiz taghyir mideham. Man mesle barâdarâni o xwâharâni mibinameshân. Ishân xeyli bozorgtar az man and, o ishân xudeshân farzandâni râ dârand. Hich xânevâdeh bi 'eyd ast, vali duste xânevâdeh ye man dâram. Agar ishân beh komakam niyâz dârand, midânand keh man barâye ishân hâzar xwâham bud. Man bâ Don Corleone bâ film "Pedar Xwândeh" movâfeq am: mardomi keh bah xânevâdeh'ash hargez zâman namigozârad haqiqiye mardomi hargez namitâvanad budan.


Obviously, I have two parents, but I only have my mother left. She's the most important person in the world to me. I also have two big brothers and two big sisters. Actually, they are HALF-siblings, but it doesn't change anything for me, I consider them to be simply siblings. They are a lot older than me, and they have children themselves. No family's perfect, but I love mine. If they need my help, they know I'll be here for them. I agree with Don Corleone in the movie "The Godfather": a man who never spends time with his family can never be a real man.

Corrections

خانواده‌ام or خانواده ام

خانواده + ام
my + family
Must be separated.

به آکشار من ماواضحا پدری و پمادری را دارم، ولیاما تنها مادرم باقی مانده است.

obviously = واضحا = pronounced واضِحَن

او گرامیترین شخسص در جهان است.

You need a verb here.

من همهمچنین، دو برادر و دو خواهر رانیز دارم.

را is not correct here because "having siblings" is not follow the rule of "subject + object + را + verb" here.
I added همچنین because it feels smoother here.

در حقیقت، اشانآنها خواهاران و برادران ناتنی اهستند، ولی این به من هیچ چیزاما این هیچ چیزی را برای من تغییر نمی دهم،د. من مثل برادرانی و خواهرانی می نینمشآنها را به سادگی خواهر و برادر خود در نظر می‌گیرم / می‌دانم.

Pay attention that you wrote two sentences, so that I put a point after نمی‌دهد, not a comma.
Also, as you can see, it must be negative at the part you said: "ولی این به من هیچ چیز تغییر می‌دهم." and the verb-subject agreement must be obeyed. So, I wrote: "تغییر نمی‌دهد." The subject here is "the fact" not "you." - It's the fact that doesn't change anything, not you.

اشانآنها خیلی بزرگتر از من اهستند، و اشانآنها خودشان فرزندانی را دارند.

اشان is not correct. Also, the "را"

هیچ خانواده‌ای بی عیب انیست، ولی دوستمن خانواده ی منخودم را دوست دارم.

More words for perfect: "بی‌نقص، کامل"
What is written in the second part of the sentence is completely meaningless, so look at how I wrote it.

اگر اشانآنها به کمکم من نیاز دارشته باشند، می دانند که من همیشه برا ی اشان هآنها حاضر خواهم بود.

حاضر not هاضر
It's a conditional sentence. The verb you used "نیاز دارند" should be "نیاز داشته باشند"

من با دوان کورلعئونه در فیلم "«پدرخوانده"» موافق هستم یا موافق‌ام: مردمی که با خانوادهاش هرگز زامن نمی گزارد حقیقی ی مردمیوقت نمی‌گذراند، هرگز نمی تواند بودنیک مرد واقعی باشد.

real = حقیقی، واقعی
time = زمان
man = مرد - مردم (here it means مرد)
مردم = people (that's why it's not correct here)
And about the name, in Persian we try to write the English noun as it is pronounced in English as much as possible.

Feedback

It was really good! If you're still interested in learning Persian, keep going.
English has a direct, linear structure. The author states the main idea clearly and then supports it with details. But Persian involves parallel repetition of ideas, where the same concept is presented several times with different variations. (Kaplan 1966 model) For this reason, you may be confused at first by this subtle change in structure, but it can be very interesting! Since it encourages you to receive and convey ideas in a different framework.
Hope you're doing fine. 💚

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 19, 2025

330

مطمئن نیستم که جمله‌ی کپلان رو بفهمم! به فارسی هنوز علاقه دارم اما اکنون به این زبان در این سایت نمی‌نویسم. ولی در هر حال، خیلی ممنونم که این متن قدیمی رو تصحیح کرده باشید!

خانواده ام

Better say خوانواده ی من

به آکشار من مادری و پدری را دارم، ولی تنها مادرم ماندهاز میان والدینم، تنها مادرم هنوز در قید حیات است.

It sounds completely awkward in Persian.
What does آکشار means?
I guess, it is اقشار.

او برای من گرامیترین شخسص در جهان است.

گرامی is too formal.
better say او برای من عزیزترین شخص در جهان است.

من همهمچنین من دو برادر و دو خواهر را دارم.

در حقیقت، ایشان خواهاران و برادران ناتنی امن هستند، ولی این بهرای من هیچ چیزرا تغییر نمی دهم، من آنان را مثل برادرانی و خواهرانی می نینمشان خونی خود می دانم.

ایشان is formal but it's correct.
Use آنها or آنان

ایشان خیلی بزرگتر از من اهستند، و ایشان خودشان صاحب فرزندانی را دارهستند.

It sounds like I'm reading an old book :)

هیچ خانواده ای بی عیب انیست، ولی دوستمن خانواده ی من خویش را دوست میدارم.

اگر ایشان به کمکم نیاز دارشته باشند، می دانند که من برا ی اشان هاضره آنان کمک خواهم بوکرد.

من با دون کورلعونه در فیلم "پدرخوانده" موافق ام: مردمی که با خانواده اش هرگز زامن نمی گزارد حقیقی ی مردمیمانش را سپری نمیکند، هرگز نمی تواند بودنمردی حقیقی باشد

Feedback

آفرین
واقعاً عالی بود. در استفاده از ضمایر بیشتر دقت کن و مراقب باش که صرف فاعل با فعل همخوانی داشته باشه.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 7, 2020

330

;p !خیلی ممنون از تصحیح ها! هتی در زبان مادری ی من، من گاهی مثل کتاب کهنی هرف می زنم
If you only knew!

hamid123's avatar
hamid123

June 1, 2020

0

;p !خیلی ممنون از تصحیح ها! هتی در زبان مادری ی من، من گاهی مثل کتاب کهنی هرف می زنم If you only knew!

حتی
کهن
حرف می زنم/صحبت می کنم

Xânevâdeh'am


خانوادهام


خانواده ام

Better say خوانواده ی من

خانواده‌ام or خانواده ام

خانواده + ام my + family Must be separated.

به آکشار من مادری و پدری را دارم، ولی تنها مادرم مانده است.


به آکشار من مادری و پدری را دارم، ولی تنها مادرم ماندهاز میان والدینم، تنها مادرم هنوز در قید حیات است.

It sounds completely awkward in Persian. What does آکشار means? I guess, it is اقشار.

به آکشار من ماواضحا پدری و پمادری را دارم، ولیاما تنها مادرم باقی مانده است.

obviously = واضحا = pronounced واضِحَن

او گرامیترین شخس در جهان.


او برای من گرامیترین شخسص در جهان است.

گرامی is too formal. better say او برای من عزیزترین شخص در جهان است.

او گرامیترین شخسص در جهان است.

You need a verb here.

من هم دو برادر و دو خواهر را دارم.


من همهمچنین من دو برادر و دو خواهر را دارم.

من همهمچنین، دو برادر و دو خواهر رانیز دارم.

را is not correct here because "having siblings" is not follow the rule of "subject + object + را + verb" here. I added همچنین because it feels smoother here.

در حقیقت، اشان خواهاران و برادران ناتنی اند، ولی این به من هیچ چیز تغییر می دهم، من مثل برادرانی و خواهرانی می نینمشان.


در حقیقت، ایشان خواهاران و برادران ناتنی امن هستند، ولی این بهرای من هیچ چیزرا تغییر نمی دهم، من آنان را مثل برادرانی و خواهرانی می نینمشان خونی خود می دانم.

ایشان is formal but it's correct. Use آنها or آنان

در حقیقت، اشانآنها خواهاران و برادران ناتنی اهستند، ولی این به من هیچ چیزاما این هیچ چیزی را برای من تغییر نمی دهم،د. من مثل برادرانی و خواهرانی می نینمشآنها را به سادگی خواهر و برادر خود در نظر می‌گیرم / می‌دانم.

Pay attention that you wrote two sentences, so that I put a point after نمی‌دهد, not a comma. Also, as you can see, it must be negative at the part you said: "ولی این به من هیچ چیز تغییر می‌دهم." and the verb-subject agreement must be obeyed. So, I wrote: "تغییر نمی‌دهد." The subject here is "the fact" not "you." - It's the fact that doesn't change anything, not you.

اشان خیلی بزرگتر از من اند، و اشان خودشان فرزندانی را دارند.


ایشان خیلی بزرگتر از من اهستند، و ایشان خودشان صاحب فرزندانی را دارهستند.

It sounds like I'm reading an old book :)

اشانآنها خیلی بزرگتر از من اهستند، و اشانآنها خودشان فرزندانی را دارند.

اشان is not correct. Also, the "را"

هیچ خانواده بی عیب است، ولی دوست خانواده ی من دارم.


هیچ خانواده ای بی عیب انیست، ولی دوستمن خانواده ی من خویش را دوست میدارم.

هیچ خانواده‌ای بی عیب انیست، ولی دوستمن خانواده ی منخودم را دوست دارم.

More words for perfect: "بی‌نقص، کامل" What is written in the second part of the sentence is completely meaningless, so look at how I wrote it.

اگر اشان به کمکم نیاز دارند، می دانند که من برا ی اشان هاضرخواهم بود.


اگر ایشان به کمکم نیاز دارشته باشند، می دانند که من برا ی اشان هاضره آنان کمک خواهم بوکرد.

اگر اشانآنها به کمکم من نیاز دارشته باشند، می دانند که من همیشه برا ی اشان هآنها حاضر خواهم بود.

حاضر not هاضر It's a conditional sentence. The verb you used "نیاز دارند" should be "نیاز داشته باشند"

من با دون کرلعونه در فیلم "پدرخوانده" موافق ام: مردمی که با خانوادهاش هرگز زامن نمی گزارد حقیقی ی مردمی هرگز نمی تواند بودن Xânevâdeh'am Beh âskshâr, man mâdari o pedari râ dâram, vali tanhâ mâdaram mândeh'am.


U gerâmitar shaxs dar jahân.


Man ham do berâdar o do xwhâhar râ dâram.


Dar haqiqat, ishân xwâharân o barâdarân nâtni, vali in beh man hich chiz taghyir mideham.


Man mesle barâdarâni o xwâharâni mibinameshân.


Ishân xeyli bozorgtar az man and, o ishân xudeshân farzandâni râ dârand.


Hich xânevâdeh bi 'eyd ast, vali duste xânevâdeh ye man dâram.


Agar ishân beh komakam niyâz dârand, midânand keh man barâye ishân hâzar xwâham bud.


Man bâ Don Corleone bâ film "Pedar Xwândeh" movâfeq am: mardomi keh bah xânevâdeh'ash hargez zâman namigozârad haqiqiye mardomi hargez namitâvanad budan.


من با دون کرلعونه در فیلم "پدرخوانده" موافق ام: مردمی که با خانوادهاش هرگز زامن نمی گزارد حقیقی ی مردمی هرگز نمی تواند بودن


من با دون کورلعونه در فیلم "پدرخوانده" موافق ام: مردمی که با خانواده اش هرگز زامن نمی گزارد حقیقی ی مردمیمانش را سپری نمیکند، هرگز نمی تواند بودنمردی حقیقی باشد

من با دوان کورلعئونه در فیلم "«پدرخوانده"» موافق هستم یا موافق‌ام: مردمی که با خانوادهاش هرگز زامن نمی گزارد حقیقی ی مردمیوقت نمی‌گذراند، هرگز نمی تواند بودنیک مرد واقعی باشد.

real = حقیقی، واقعی time = زمان man = مرد - مردم (here it means مرد) مردم = people (that's why it's not correct here) And about the name, in Persian we try to write the English noun as it is pronounced in English as much as possible.

Beh âskshâr, man mâdari o pedari râ dâram, vali tanhâ mâdaram mândeh'am.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium