Oct. 18, 2025
اليوم الذي أطير فيه. لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار. ذلك الحلم أكبر من أحلامي. أحلم عن اليوم أن أستيقظ بكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح. فسأدخل في قمرة القيادة مع زيي. فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي. فالطائرة سوف يطير والتحكُّم في يدي. وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلط وسأضرب بفخري.
The day I fly. For me, the day I want to happen — that day, I will be a pilot. That dream is bigger than my other dreams. I dream of the day I wake up early and go to the airport at five in the morning. I will enter the cockpit wearing my uniform. I will wait for my passengers who trust me. The plane will take off, and the control will be in my hands. And that will be the day I prove my enemies wrong and strike with pride.
لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليومها سأكون طيار.ا
Here يومها is better,
يومها is the direct translation for that day.
And you do not need to say لي
ذلك الحلم أكبر من أحلامي. الاخرى
I see here that you wanted to say that dream is bigger than my other dreams
So write you need to add the word other to say other dreams which in this case الاخرى.
أحلم عن باليوم أنالذي أستيقظ بفيه باكرًا، وأذهب إلى المطار فيعند الساعة الخامسة في الصباح.
Here are some propositions but with time this become natural like if you work on it more and this okay.
Good job.
The corrections that i made foes not mean i did not understand the phrase but in contrary just to improve your writing.
But i totally understand it.
فسأدخل في قمرة القيادة معرتديا زيي.
Here you forget to write wearing and it is مرتديا.
فسأثم سانتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.بي
Same thing as before.
ثم is better here
When you انتظر you do not add ل later
You say directly the person or thing you are waiting for.
And we say عندهم الثقة بي and not لي.
فثم الطائرة سوف يتطير و التحكُّم فيم سيكون بين يدي.
I chose to put ثم here and التحكم سيكون بين يدي
Is the literal transation of the control will be in my hands
وذلك هو اليوم الذي سأثبت أعدائي غلطفيه ان اعدائي على خطأ و سأضرب بفخري.
Here you tried to literally translate from english to arabic.
And in arabic we don’t say i prove my enemies wrong rather we say we prove that my enemies are wrong.
Feedback
Overall good text,
Sometimes there is some grammatical mistakes which is totally fine and people will be able to understand you.
The corrections are to kist sound more natural and that’s really it.
Good job for this beautiful text.
And i wish you all the success and happiness
لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار.
ذلك الحلم أكبر من أحلامي.
أحلم عن اليوم أن أستيقظ باكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.
فسأدخل في قمرة القيادة مع بزيي.
فوسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لبي.
فالطائرة سوف يتطير والتحكُّم في يدي.
وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلطنجاحي وسأضرب بفخري.
اليوم الذي أطير
اليوم الذي أطير فيه.
لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار.
ذلك الحلم أكبر من أحلامي.
أحلم عن اليوم أن أستيقظ بكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.
فسأدخل في قمرة القيادة مع زيي.
فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.
فالطائرة سوف يطير والتحكُّم في يدي.
وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلط وسأضرب بفخري.
ذلك الحلم من أكبر من أحلامي.
أحلم عن اليوم أن أستيقظ باكرًا ، و أذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح.
فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي.
فالطائرة سوف يتطير و التحكُّم في يدي.
وذلك اليوم الذي سأثبت أن أعدائي غلطعلي خطأ و سأضربهم بفخري.
|
اليوم الذي أطير This sentence has been marked as perfect! |
|
اليوم الذي أطير فيه. This sentence has been marked as perfect! |
|
لي، اليوم الذي أريد أن يحدث، اليوم سأكون طيار. This sentence has been marked as perfect!
Here يومها is better, يومها is the direct translation for that day. And you do not need to say لي |
|
ذلك الحلم أكبر من أحلامي. ذلك الحلم من أكبر This sentence has been marked as perfect! ذلك الحلم أكبر من أحلامي. ذلك الحلم أكبر من أحلامي I see here that you wanted to say that dream is bigger than my other dreams So write you need to add the word other to say other dreams which in this case الاخرى. |
|
أحلم عن اليوم أن أستيقظ بكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح. أحلم عن اليوم أن أستيقظ باكر This sentence has been marked as perfect! أحلم عن اليوم أن أستيقظ باكرًا، وأذهب إلى المطار في الساعة الخامسة في الصباح. أحلم Here are some propositions but with time this become natural like if you work on it more and this okay. Good job. The corrections that i made foes not mean i did not understand the phrase but in contrary just to improve your writing. But i totally understand it. |
|
فسأدخل في قمرة القيادة مع زيي. This sentence has been marked as perfect!
Here you forget to write wearing and it is مرتديا. |
|
فسأنتظر لركابي الذين عندهم ثقة لي. فسأن This sentence has been marked as perfect!
Same thing as before. ثم is better here When you انتظر you do not add ل later You say directly the person or thing you are waiting for. And we say عندهم الثقة بي and not لي. |
|
فالطائرة سوف يطير والتحكُّم في يدي. فالطائرة سوف This sentence has been marked as perfect! فالطائرة سوف
I chose to put ثم here and التحكم سيكون بين يدي Is the literal transation of the control will be in my hands |
|
وذلك اليوم الذي سأثبت أعدائي غلط وسأضرب بفخري. وذلك اليوم الذي سأثبت أن أعدائي This sentence has been marked as perfect! وذلك اليوم الذي سأثبت وذلك هو اليوم الذي سأثبت Here you tried to literally translate from english to arabic. And in arabic we don’t say i prove my enemies wrong rather we say we prove that my enemies are wrong. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium