Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 5, 2020

327
آهنگ

این ترجمه ی آهنگی در فرنساوی. این در کبک، در سلها 1970 نوشته شد. متن عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است. هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت

هوا خوب است
آسمان آنی است
دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند

هوا خوب است
آسمان آنی است
تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است

دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است
مذل هوا
و من ساویز مذل آب ام
و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم
من گل در سرشان ام

دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند
دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند
من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم
شبها بلند و روزها گرم اند

اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید
https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI


This is the translation of a song in French. It was written in Québec, in the 1970s. The lyrics celebrate free love, and this is the topic of the song. Even in that "flower power" era, the lyrics caused a scandal.

Le temps est bon/The weather's nice
Le ciel est bleu/The sky's blue
J'ai deux amis qui sont aussi mes amoureux/I have two friends who are also my lovers

Le temps est bon/The weather's nice
Le ciel est bleu/The sky's blue
Nous n'avons rien à faire, rien que d'être heureux/All we have to do is be happy

Mon cœur est grand, grand, grand, grand/My heart is large, large, large
Comme le vent/Like the wind
Et je suis douce comme l'eau/And I am sweet, sweet, sweet like water
Et je suis tendre, tendre, tendre, tendre/And I'm tender, tender, tender
Pour mes amants/For my lovers
Je suis la fleur dans leur cerveaux/I'm the flower in their brains

Mes deux amants sont beaux comme les arbres fous/My two lovers are handsome like the foolish trees,
Mes deux amants sont doux, doux, doux/My lovers are sweet, sweet, sweet
Je suis à eux de l'âme jusqu'à la peau/I belong to them, from soul to skin
Les nuits sont longues les jours sont chauds/Nights are long and days are hot


You can listen to a modern version here: https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI

Corrections

این ترجمه ی آهنگی در فرانساوی. است

این در کبک، در سلهاال 1970 نوشته شد.ه است

در سالِ

متن عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است.

منظورت موضوع، بود؟

هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت


هوا خوب است

آسمان آنی است

دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند



هوا خوب است

آسمان آنی است

تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است



دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است

مذل هوا

و من ساویز مذل آب ام

و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم

من گل در سرشان ام



دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند

دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند

من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم

شبها بلند و روزها گرم اند



اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید

https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI

آسمان آنبی است

آبی. رنگ آبی

تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است

تنها کاری که باید بکنیم، خوشحال بودن است

دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است

دلم

مذل هوا

مثل

و من ساویز مذل آب ام

ساویز؟؟

آهنگ

این ترجمه ی آهنگی دربه زبان فرانساوی است.

این در کبک، در سلها 1970موزیک در سال ۱۹۷۰، در کبک نوشته شده.

متن شعر این موزیک، عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است.

آسمان آنبی است

دو تا دوست را دارم، که هم عاشقانم هستند یا دو تا دوست دارم که شیفته ی من اند.

آسمان آنبی است

تنها چیزکاری که باید ما بکنیم، خوشحال بودنی است

دیلقلبم بزرگ، بزرگ، بزرگ است

مذثل هواباد

و من ساویز مذل آبمثل آب تازه، تازه، ام

و تردم، تردم، تردم،مهربون، مهربون، مهربونم برا ی عشقشیفتگانم

من گلی در سفکرشان امم.¶
یا ¶
مثل گلی در ذهن آنهایم.

دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اندشیفتگانم خوشتیپند مثل ...¶
{چه جور درختی هست{

دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اندانم دوتایی، دوتایی، دوتایی اند. ¶
doux به معنای دوتایی است؟

شبها بلند و روزها گرم اند

اینجا می توانید شما نسخه ی نوینجدیدش را بشنوید

Tubatf's avatar
Tubatf

July 19, 2020

0

تا جایی که فهمیدم تونستم اصلاح کنم. امیدوارم باقی قسمت ها را باقی فارسی زبانان تصحیح کنند.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 19, 2020

327

.سپاسگزارم ورا ی تصحیح شما! زیر متن فارسی، من متن در اگلیسی نوشته​​​​​​​​​​​​​​​​​​ام برا ی کمک تصحیعکنندگان می کنم

Tubatf's avatar
Tubatf

July 21, 2020

0

الان دیدم متن انگلیسی را و بر اساس متن فرانسوی و انگلیسی درست کردم. یکسری سوال هم گذاشتم که اگر جواب بدهید به متن بهتری می رسیم.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 21, 2020

327

پاسخها به پرسشها ی شما
doux = sweet, gentle
.مثل دو عاشق که ن وازش می کنند. من فکر می کنم که بهترین ترجمه در فارسی "شیرین" است
arbres fous = "crazy trees"
درختان مجنون"، البته، این استعاره است. شاید این به شاخها ی درختان اشاره بکند که با باد می لرزیدند"

!باز، ممنون از کمک شما

Tubatf's avatar
Tubatf

July 22, 2020

0

خواهش می کنم، موفق باشید.

هوا خوب است


آسمان آنی است


آسمان آنبی است

آسمان آنبی است

آبی. رنگ آبی

دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند


دو تا دوست را دارم، که هم عاشقانم هستند یا دو تا دوست دارم که شیفته ی من اند.

تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است


تنها چیزکاری که باید ما بکنیم، خوشحال بودنی است

تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است

تنها کاری که باید بکنیم، خوشحال بودن است

دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است


دیلقلبم بزرگ، بزرگ، بزرگ است

دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است

دلم

مذل هوا


مذثل هواباد

مذل هوا

مثل

و من ساویز مذل آب ام


و من ساویز مذل آبمثل آب تازه، تازه، ام

و من ساویز مذل آب ام

ساویز؟؟

و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم


و تردم، تردم، تردم،مهربون، مهربون، مهربونم برا ی عشقشیفتگانم

من گل در سرشان ام


من گلی در سفکرشان امم.¶
یا ¶
مثل گلی در ذهن آنهایم.

متن عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است.


متن شعر این موزیک، عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است.

متن عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است.

منظورت موضوع، بود؟

هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت هوا خوب است آسمان آنی است دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند هوا خوب است آسمان آنی است تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است مذل هوا و من ساویز مذل آب ام و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم من گل در سرشان ام دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم شبها بلند و روزها گرم اند اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI


هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت


هوا خوب است

آسمان آنی است

دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند



هوا خوب است

آسمان آنی است

تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است



دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است

مذل هوا

و من ساویز مذل آب ام

و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم

من گل در سرشان ام



دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند

دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند

من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم

شبها بلند و روزها گرم اند



اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید

https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI

هوا خوب است


آسمان آنی است


آسمان آنبی است

آهنگ


This sentence has been marked as perfect!

این ترجمه ی آهنگی در فرنساوی.


این ترجمه ی آهنگی دربه زبان فرانساوی است.

این ترجمه ی آهنگی در فرانساوی. است

این در کبک، در سلها 1970 نوشته شد.


این در کبک، در سلها 1970موزیک در سال ۱۹۷۰، در کبک نوشته شده.

این در کبک، در سلهاال 1970 نوشته شد.ه است

در سالِ

اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید


اینجا می توانید شما نسخه ی نوینجدیدش را بشنوید

https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI


هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت


دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند


دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اندشیفتگانم خوشتیپند مثل ...¶
{چه جور درختی هست{

دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند


دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اندانم دوتایی، دوتایی، دوتایی اند. ¶
doux به معنای دوتایی است؟

من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم


شبها بلند و روزها گرم اند


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium