July 5, 2020
این ترجمه ی آهنگی در فرنساوی. این در کبک، در سلها 1970 نوشته شد. متن عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است. هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت
هوا خوب است
آسمان آنی است
دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند
هوا خوب است
آسمان آنی است
تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است
دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است
مذل هوا
و من ساویز مذل آب ام
و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم
من گل در سرشان ام
دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند
دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند
من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم
شبها بلند و روزها گرم اند
اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید
https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI
This is the translation of a song in French. It was written in Québec, in the 1970s. The lyrics celebrate free love, and this is the topic of the song. Even in that "flower power" era, the lyrics caused a scandal.
Le temps est bon/The weather's nice
Le ciel est bleu/The sky's blue
J'ai deux amis qui sont aussi mes amoureux/I have two friends who are also my lovers
Le temps est bon/The weather's nice
Le ciel est bleu/The sky's blue
Nous n'avons rien à faire, rien que d'être heureux/All we have to do is be happy
Mon cœur est grand, grand, grand, grand/My heart is large, large, large
Comme le vent/Like the wind
Et je suis douce comme l'eau/And I am sweet, sweet, sweet like water
Et je suis tendre, tendre, tendre, tendre/And I'm tender, tender, tender
Pour mes amants/For my lovers
Je suis la fleur dans leur cerveaux/I'm the flower in their brains
Mes deux amants sont beaux comme les arbres fous/My two lovers are handsome like the foolish trees,
Mes deux amants sont doux, doux, doux/My lovers are sweet, sweet, sweet
Je suis à eux de l'âme jusqu'à la peau/I belong to them, from soul to skin
Les nuits sont longues les jours sont chauds/Nights are long and days are hot
You can listen to a modern version here: https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI
این ترجمه ی آهنگی در فرانساوی. است
این در کبک، در سلهاال 1970 نوشته شد.ه است
در سالِ
متن عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است.
منظورت موضوع، بود؟
هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت
¶¶
¶
هوا خوب است
¶
آسمان آنی است
¶
دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند
¶¶
¶
هوا خوب است
¶
آسمان آنی است
¶
تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است
¶¶
¶
دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است
¶
مذل هوا
¶
و من ساویز مذل آب ام
¶
و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم
¶
من گل در سرشان ام
¶¶
¶
دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند
¶
دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند
¶
من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم
¶
شبها بلند و روزها گرم اند
¶¶
¶
اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید
¶
https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI
آسمان آنبی است
آبی. رنگ آبی
تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است
تنها کاری که باید بکنیم، خوشحال بودن است
دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است
دلم
مذل هوا
مثل
و من ساویز مذل آب ام
ساویز؟؟
آهنگ
این ترجمه ی آهنگی دربه زبان فرانساوی است.
این در کبک، در سلها 1970موزیک در سال ۱۹۷۰، در کبک نوشته شده.
متن شعر این موزیک، عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است.
آسمان آنبی است
دو تا دوست را دارم، که هم عاشقانم هستند یا دو تا دوست دارم که شیفته ی من اند.
آسمان آنبی است
تنها چیزکاری که باید ما بکنیم، خوشحال بودنی است
دیلقلبم بزرگ، بزرگ، بزرگ است
مذثل هواباد
و من ساویز مذل آبمثل آب تازه، تازه، ام
و تردم، تردم، تردم،مهربون، مهربون، مهربونم برا ی عشقشیفتگانم
من گلی در سفکرشان امم.¶
یا ¶
مثل گلی در ذهن آنهایم.
دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اندشیفتگانم خوشتیپند مثل ...¶
{چه جور درختی هست{
دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اندانم دوتایی، دوتایی، دوتایی اند. ¶
doux به معنای دوتایی است؟
شبها بلند و روزها گرم اند
اینجا می توانید شما نسخه ی نوینجدیدش را بشنوید
|
هوا خوب است |
|
آسمان آنی است آسمان آ آسمان آ آبی. رنگ آبی |
|
دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند دو تا دوست را دارم، که هم عاشقانم هستند یا دو تا دوست دارم که شیفته ی من اند. |
|
تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است تنها تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است تنها کاری که باید بکنیم، خوشحال بودن است |
|
دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است
دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است دلم |
|
مذل هوا م مذل هوا مثل |
|
و من ساویز مذل آب ام
و من ساویز مذل آب ام ساویز؟؟ |
|
و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم و |
|
من گل در سرشان ام
|
|
متن عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است. متن شعر این موزیک، عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است. متن عشق آزاد را تمجید می کند، و آهنگ درباره ی موضح است. منظورت موضوع، بود؟ |
|
هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت هوا خوب است آسمان آنی است دو دوست را دارم، که هم عاشقانم اند هوا خوب است آسمان آنی است تنها چیز که باید ما بکنیم خوشحال بودن است دیلم بزرگ، بزرگ، بزرگ است مذل هوا و من ساویز مذل آب ام و تردم، تردم، تردم، برا ی عشقانم من گل در سرشان ام دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم شبها بلند و روزها گرم اند اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت |
|
هوا خوب است |
|
آسمان آنی است آسمان آ |
|
آهنگ This sentence has been marked as perfect! |
|
این ترجمه ی آهنگی در فرنساوی. این ترجمه ی آهنگی این ترجمه ی آهنگی |
|
این در کبک، در سلها 1970 نوشته شد. این این در کبک، در س در سالِ |
|
اینجا می توانید شما نسخه ی نوین بشنوید اینجا می توانید شما نسخه ی |
|
https://www.youtube.com/watch?v=RMWBriHwVrI |
|
هتی در این "فلوور پوور" زمان متن رسوایی را برانگیخت |
|
دو عاشق من مذل درختها ی مجنون زیبا اند
|
|
دو عاشق ساویز، ساویز، ساویز اند
|
|
من به اشان از جان تا پوست تعلق دارم |
|
شبها بلند و روزها گرم اند This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium