gourd's avatar
gourd

Dec. 10, 2025

0
מטפחת נייר

היום פעוט שלי לקח מטפחת נייר מכיס הסוודר שלי. אני הראיתי אותו בבוקר שהיות לי מטפחות נייר בכיס. אחר הצהריים הזה, נחתי על הספה ובני בא לי וחיטט במותן שלי. ראיתי אותו הולך משום מקנח את אפו וצחקתי וצחקתי.


Tissue
Today my toddler took a tissue out of my sweater pocket. I showed him this morning that I had tissues in my pocket. This afternoon, I was lying on the couch and my son came up to me and rummaged at my waist. I saw him walk away blowing his nose and I laughed and laughed.

Corrections

מטפחת ניירטישו

You can Just say טישו, which is literally "tissue" (paper).

היום הפעוט שלי לקח מטפחת ניירטישו מכיס הסוודר שלי.

You need to write הפעוט. In general saying "my X" will be translated as "the my X" - הבננה שלי, החלוק שלי, and so on.

אני הראיתי אותלו בבוקר שהיות לי מטפחות נייר בכיס.

אני הראיתי לו - you need to use the ל preposition with להראות.
שהיו לי - That I had, without the ת. The word היות ש mean "because" in high vocabulary.

אחר הצהריים הזה, נחתי על הספה ובני בא לאֵלַיי וחיטטפש במותן שלי.

With the word לבוא we use the אל preposition when it is to people.
The word "to rummage" does mean לחטט, but here it is more natural do say לחפש - to look for/search.

ראיתי אותו הולך משום מקנח את אפו וצחקתי וצחקתי.

משם - from there, משום - because of (There are many variant for causation in Hebrew)
וצחקתי וצחקתי - Usually we don't use the same verb twice, instead we will say צחקתי ממש (I really laughed).

Feedback

Good job, you mistook only on very specific things, overall it was clear.

מטפחת נייר


מטפחת ניירטישו

You can Just say טישו, which is literally "tissue" (paper).

היום פעוט שלי לקח מטפחת נייר מכיס הסוודר שלי.


היום הפעוט שלי לקח מטפחת ניירטישו מכיס הסוודר שלי.

You need to write הפעוט. In general saying "my X" will be translated as "the my X" - הבננה שלי, החלוק שלי, and so on.

אני הראיתי אותו בבוקר שהיות לי מטפחות נייר בכיס.


אני הראיתי אותלו בבוקר שהיות לי מטפחות נייר בכיס.

אני הראיתי לו - you need to use the ל preposition with להראות. שהיו לי - That I had, without the ת. The word היות ש mean "because" in high vocabulary.

אחר הצהריים הזה, נחתי על הספה ובני בא לי וחיטט במותן שלי.


אחר הצהריים הזה, נחתי על הספה ובני בא לאֵלַיי וחיטטפש במותן שלי.

With the word לבוא we use the אל preposition when it is to people. The word "to rummage" does mean לחטט, but here it is more natural do say לחפש - to look for/search.

ראיתי אותו הולך משום מקנח את אפו וצחקתי וצחקתי.


ראיתי אותו הולך משום מקנח את אפו וצחקתי וצחקתי.

משם - from there, משום - because of (There are many variant for causation in Hebrew) וצחקתי וצחקתי - Usually we don't use the same verb twice, instead we will say צחקתי ממש (I really laughed).

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium