shaked's avatar
shaked

Dec. 7, 2022

1
ביקורת ספרים

ספר: לעולם ועד לארה ג׳ין

סופרת: ג׳ני האן

כוכבים: 3.5 מתוך 5

העדפתי את הספר הזה על השניים הקודמים. זה שונה יותר מהסרטים אז לא ידעתי כל דבר שהולך לקרו אבל עדין הבנתי את הסיפור ואת רוב המילים.

בסרט, חשבתי שזה מאוד מוזר שלארה ג׳ין היה כל כך מופתעת שהיא לא התקבלה לאוניברסיטת סטנפורד. בספר היא תכננה ללכת לאוניברסיטת וירג'יניה עם פיטר, שזה עדין אוניברסיטת טובה אבל ארבה יותר מובן שהיא ממש השבה שהיא בתוך התקבל בה.

האחות הגדולה של לארה ג׳ין, מרגו, עדין מצבנת אבל לפחות עד סוף הספר היא קצת נרגעה.

היה כף לקרוא ספרים שאני כבר הכרתי את הדמויות, אבל אני גם רוצה לקרוא ספרים שנכתבו על ידי סופרים ישראלים. היה כמה פעמים בספר שהיה ברור שזה מתורגם מענגלית. לדוגמה שהם דיברו על האם יש גיוס לצבא, משהו שאני בטוחה .שבני נעור בישראל כבר יודעים

book reviewספרים
Corrections

ביקורת ספרים

ספר: לעולם ועד, לארה ג׳ין

הלכתי לחפש את הספר ויש שם פסיק בשם. כדאי לשים לב כי בהתחלה חשבתי ש"לארה ג'ין" זה שם הסופרת, כי השם היה נראה לי מוזר:)

סופרת: ג׳ני האן

מאוד נפוץ לכתוב "מאת" כשמדובר בשם של סופר/ת (הגייה: me-et)

כוכבים: 3.5 מתוך 5

בעברית זה נשמע קצת מוזר... הייתי כותבת או:
"ניקוד: 3.5 מתוך 5"
או
"3.5 כוכבים מתוך 5"

אין איזו סיבה מיוחדת, סתם נשמע יותר טבעי

העדפתי את הספר הזה עלמאשר את השניים הקודמים.

אישית הייתי כותבת "מאת" (קיצור של: "מאשר את") במקום "על", אבל אני מניחה ששתי האופציות תקינות

זהוא שונה יותר(??) מהסרטים אז לא ידעתי כל דבר שהולך לקרות אבל עדין הבנתי את הסיפור ואת רוב המילים.

ספר בעברית הוא שם עצם ממין זכר אז בדרך כלל נתייחס אליו בתור "הוא" ולא "זה"
ולגבי ההשוואה- את אומרת שהספר שונה *יותר* מהסרטים אבל זה נשמע קצת לא הגיוני... הספר שונה מהסרטים, אבל יחסית למה? יחסית לספרים הקודמים שהפכו לסרטים?
הייתי כותבת:
"הוא שונה מהסרטים יותר מ..." או משהו בסגנון.
בכללי, כשמדובר על ספרים שהפכו לסרטים, אפשר להגיד "שונה" אבל נפוץ מאוד להגיד פשוט שיש הרבה הבדלים בין השניים.
לדוגמה- "יש הרבה הבדלים בין הספר לסרט, אז לא ידעתי..."

בסרט, חשבתי שזה מאוד מוזר שלארה ג׳ין הייתה כל כך מופתעת שהיא לא התקבלה לאוניברסיטת סטנפורד.

בספר היא תכננה ללכת לאוניברסיטת וירג'יניה עם פיטר, שזהו עדין אוניברסיטתה טובה, אבל אזה הרבה יותר מובן שהיא ממש החשבה שהיא בתוךטוח התקבל בה.

האחות הגדולה של לארה ג׳ין, מרגו, עדין מעצבנת, אבל לפחות עד סוף הספר היא קצת נרגעה.

היה כיף לקרוא ספרים שאני כבר הכרתי את הדמויות, אבל אני גם רוצה לקרוא ספרים שנכתבו על ידי סופרים ישראלים.

היה כמה פעמים בספר שהיה ברור שזה מתורגם מעאנגלית.

לדוגמה שהם דיברו על האם יש גיוס לצבא, משהו שאני בטוחה .שבני נעוער בישראל כבר יודעים

Feedback

מעולה!! העברית שלך ברמה ממש טובה, וכל הכבוד לך שקראת ספר בעברית!
רוב ההערות שכתבתי הן רק הערות של סגנון- אבל הטקסט ברובו גם ברור וגם קריא. כל הכבוד!
שמתי לב שהשתמשת כמה פעמים במילים כמו "ממש","מאוד","קצת" וכו'- וחלק מהשימושים היו נכונים, אבל נשמעו קצת מוזר. ממליצה לך לנסות לשים לב קצת יותר לתארים או לשימושים שבהם הם מגיעים בדרך כלל.
ובמחינת סופרים ישראלים- אם את מחפשת ספרים לא קשים, אמליץ בחום על דבורה עומר- היא סופרת ישראלית קלאסית שמספרת גם סיפורים מההיסטוריה של ישראל. אישית, הספר "הבכור לבית אב"י" שלה מדהים לטעמי.
בנוסף, יש את סדרת הספרים "קיץ אחד ביחד" של ליאת רוטנר, סדרת נוער דיי פופולארית כבר מעל עשור.
בהצלחה בהמשך!!:)

ביקורת ספרים


This sentence has been marked as perfect!

ספר: לעולם ועד לארה ג׳ין


ספר: לעולם ועד, לארה ג׳ין

הלכתי לחפש את הספר ויש שם פסיק בשם. כדאי לשים לב כי בהתחלה חשבתי ש"לארה ג'ין" זה שם הסופרת, כי השם היה נראה לי מוזר:)

סופרת: ג׳ני האן


סופרת: ג׳ני האן

מאוד נפוץ לכתוב "מאת" כשמדובר בשם של סופר/ת (הגייה: me-et)

כוכבים: 3.5 מתוך 5


כוכבים: 3.5 מתוך 5

בעברית זה נשמע קצת מוזר... הייתי כותבת או: "ניקוד: 3.5 מתוך 5" או "3.5 כוכבים מתוך 5" אין איזו סיבה מיוחדת, סתם נשמע יותר טבעי

העדפתי את הספר הזה על השניים הקודמים.


העדפתי את הספר הזה עלמאשר את השניים הקודמים.

אישית הייתי כותבת "מאת" (קיצור של: "מאשר את") במקום "על", אבל אני מניחה ששתי האופציות תקינות

זה שונה יותר מהסרטים אז לא ידעתי כל דבר שהולך לקרו אבל עדין הבנתי את הסיפור ואת רוב המילים.


זהוא שונה יותר(??) מהסרטים אז לא ידעתי כל דבר שהולך לקרות אבל עדין הבנתי את הסיפור ואת רוב המילים.

ספר בעברית הוא שם עצם ממין זכר אז בדרך כלל נתייחס אליו בתור "הוא" ולא "זה" ולגבי ההשוואה- את אומרת שהספר שונה *יותר* מהסרטים אבל זה נשמע קצת לא הגיוני... הספר שונה מהסרטים, אבל יחסית למה? יחסית לספרים הקודמים שהפכו לסרטים? הייתי כותבת: "הוא שונה מהסרטים יותר מ..." או משהו בסגנון. בכללי, כשמדובר על ספרים שהפכו לסרטים, אפשר להגיד "שונה" אבל נפוץ מאוד להגיד פשוט שיש הרבה הבדלים בין השניים. לדוגמה- "יש הרבה הבדלים בין הספר לסרט, אז לא ידעתי..."

בסרט, חשבתי שזה מאוד מוזר שלארה ג׳ין היה כל כך מופתעת שהיא לא התקבלה לאוניברסיטת סטנפורד.


בסרט, חשבתי שזה מאוד מוזר שלארה ג׳ין הייתה כל כך מופתעת שהיא לא התקבלה לאוניברסיטת סטנפורד.

בספר היא תכננה ללכת לאוניברסיטת וירג'יניה עם פיטר, שזה עדין אוניברסיטת טובה אבל ארבה יותר מובן שהיא ממש השבה שהיא בתוך התקבל בה.


בספר היא תכננה ללכת לאוניברסיטת וירג'יניה עם פיטר, שזהו עדין אוניברסיטתה טובה, אבל אזה הרבה יותר מובן שהיא ממש החשבה שהיא בתוךטוח התקבל בה.

האחות הגדולה של לארה ג׳ין, מרגו, עדין מצבנת אבל לפחות עד סוף הספר היא קצת נרגעה.


האחות הגדולה של לארה ג׳ין, מרגו, עדין מעצבנת, אבל לפחות עד סוף הספר היא קצת נרגעה.

היה כף לקרוא ספרים שאני כבר הכרתי את הדמויות, אבל אני גם רוצה לקרוא ספרים שנכתבו על ידי סופרים ישראלים.


היה כיף לקרוא ספרים שאני כבר הכרתי את הדמויות, אבל אני גם רוצה לקרוא ספרים שנכתבו על ידי סופרים ישראלים.

היה כמה פעמים בספר שהיה ברור שזה מתורגם מענגלית.


היה כמה פעמים בספר שהיה ברור שזה מתורגם מעאנגלית.

לדוגמה שהם דיברו על האם יש גיוס לצבא, משהו שאני בטוחה .שבני נעור בישראל כבר יודעים


לדוגמה שהם דיברו על האם יש גיוס לצבא, משהו שאני בטוחה .שבני נעוער בישראל כבר יודעים

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium