shaked's avatar
shaked

Nov. 21, 2022

1
ביקורת ספרים

ספרים: לכל הבנים שאהבתי פעם, נ״ב, אני עדיין אוהבת אותך

סופרת: ג׳ני האן

כוכבים: 3 מתוך 5

כבר ראיתי את הסרטים באנגלית אז הכרתי את הסיפור. הסרטים יותר טובים (זה עוזר שהשחקנים מאוד חמודים, ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו, שהם די מצבנים) אבל עדיין נהניתי. למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית. לדוגמה: ״להיות מאוהב במישהו״ , משפט שהייה מאוד חשוב לי בתיכון. רוב הזמן שמעתי את הספר בספר מוקלט, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.

Corrections

ביקורת ספרים

ספרים: לכל הבנים שאהבתי פעם, נ״ב, אני עדיין אוהבת אותך

סופרת: ג׳ני האן

כוכבים: 3 מתוך 5

כבר ראיתי את הסרטים באנגלית אז הכרתי את הסיפור.

הסרטים יותר טובים (זה עוזר שהשחקנים מאוד חמודים/יפים, ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו, שהם די מעצבנים) אבל עדיין נהניתי.

Instead of saying "ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו", I would say something like:

יש פחות סצנות עם ג'וש ומרגו

למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית.

Sorry, I don't quite understand what you meant here. Could you write the sentence in english, I could try and help you rephrase it in hebrew

רוב הזמן שמעתי את הספר בספר הקשבתי לספר בגרסתו המוקלטת/בגרסה המוקלטת, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.

To make the flow a little nicer, you could say something like:

... אבל כן ניסיתי לקרוא קצת...
("but I did try to read"...)

or

...אבל גם ניסיתי לקרוא קצת...
("but I also tried to read"...)

Feedback

Hope this helps. You write really well, keep it up!!

shaked's avatar
shaked

Nov. 21, 2022

1

למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית.

Thanks! I was trying to say something like “phrases that I missed learning because I was never a Hebrew-speaking teenager”

shaked's avatar
shaked

Nov. 21, 2022

1

רוב הזמן שמעתי את הספר בספר הקשבתי לספר בגרסתו המוקלטת/בגרסה המוקלטת, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.

Thank you! Is there a difference between “בגרסתו המוקלטת” and “בגרסה המוקלטת” or are they pretty much interchangeable?

shaked's avatar
shaked

Nov. 21, 2022

1

תודה רבה!

william_spinnerson's avatar
william_spinnerson

Nov. 22, 2022

0

Thank you! Is there a difference between “בגרסתו המוקלטת” and “בגרסה המוקלטת” or are they pretty much interchangeable?

As far as I'm aware, בגרסתו המוקלטת is more grammatically correct. But also I feel like most Israelis would say the other version, especially younger generations.
I do recommend verifying that with another hebrew speaker tho, just in case :)

ביקורת ספרים


This sentence has been marked as perfect!

ספרים: לכל הבנים שאהבתי פעם, נ״ב, אני עדיין אוהבת אותך


This sentence has been marked as perfect!

סופרת: ג׳ני האן


This sentence has been marked as perfect!

כוכבים: 3 מתוך 5


This sentence has been marked as perfect!

כבר ראיתי את הסרטים באנגלית אז הכרתי את הסיפור.


This sentence has been marked as perfect!

הסרטים יותר טובים (זה עוזר שהשחקנים מאוד חמודים, ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו, שהם די מצבנים) אבל עדיין נהניתי.


הסרטים יותר טובים (זה עוזר שהשחקנים מאוד חמודים/יפים, ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו, שהם די מעצבנים) אבל עדיין נהניתי.

Instead of saying "ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו", I would say something like: יש פחות סצנות עם ג'וש ומרגו

למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית.


למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית.

Sorry, I don't quite understand what you meant here. Could you write the sentence in english, I could try and help you rephrase it in hebrew

לדוגמה: ״להיות מאוהב במישהו״ , משפט שהייה מאוד חשוב לי בתיכון.


רוב הזמן שמעתי את הספר בספר מוקלט, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.


רוב הזמן שמעתי את הספר בספר הקשבתי לספר בגרסתו המוקלטת/בגרסה המוקלטת, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.

To make the flow a little nicer, you could say something like: ... אבל כן ניסיתי לקרוא קצת... ("but I did try to read"...) or ...אבל גם ניסיתי לקרוא קצת... ("but I also tried to read"...)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium