DatBubby's avatar
DatBubby

Jan. 27, 2023

0
я просыпаюсь.

я просыпаюсь в 8:00 много дни.
Это потому что мне нравится спать немного. У меня есть два кошки каторые спат y меня, поэтому я не хочу покинуть их.


Intended meaning:
I wake up at 8:00 most days.
This is because I like to sleep for a while. I have two cats that sleep at my place, so I do not want to leave them.

sleepcats
Corrections
0

яЯ просыпаюсь.

яЯ всегда просыпаюсь в 8:00 много дни.

Много (чего?) днЕЙ
When you do something every day, it's better to say "всегда".

Это потому, что мне немного нравится спать немного.

У меня есть двае кошки каоторые спаят y меня, поэтому я не хочу покинудать их.

"не хочу покинуть их" - grammar-wise Ok, but it doesn't sound natural. In Russia we mostly say "поэтому я не хочу покидать их". Maybe you meant "I don't want to leave them alone" - "не хочу оставлять их одних"?

DatBubby's avatar
DatBubby

Feb. 1, 2023

0

У меня есть двае кошки каоторые спаят y меня, поэтому я не хочу покинудать их.

ah yes. Thank you :)

я просыпаюсь в 8:00 много днией.

Это потому, что мне нравится спать немнодолго.

У меня есть двае кошки каторые. Они спаят y меня, поэтому что я не хочу покинуть оставлять их одних.

Обычно/как правило/в основном я просыпаюсь в 8:00 много дни.

Вряд ли здесь будет разумно дословно переводить "most days", но если что это "большинство дней", а не "много дней".

Это потому, что мне нравится спать немного.

Звучит не очень естественно.
"Мне не нравится спать долго" или "мне нравится спать не очень много", что-то для сглаживания.

У меня есть двае кошки, каоторые спаят y меня, поэтому я не хочу покинуть ихсо мной, и я не хочу оставлять их, когда встаю.

"У меня" - по сути, "у меня дома". "Со мной" - "в кровати вместе со мной".

"Покидать" звучит слишком серьезно, будто вы уезжаете на 5 лет.

"Поэтому" означает, что в предыдущей части предложения была ПРИЧИНА. "So" буде переводиться как "и" или "так что", т.е. СЛЕДСТВИЕ из предыдущей части.

Feedback

Удачи с русским

DatBubby's avatar
DatBubby

Feb. 1, 2023

0

Спасибо! Как ты теперь знаешь, я не умею хорошо писать по-русски. Я буду продолжать учить.

I had to Google some words, so not sure if it is correct. (I hope you still understand the meaning)

:)

яЯ просыпаюсь.

яЯ просыпаюсь в 8:00 много дниосновном в 8:00.

Это потому что мя не нравится спать немноголюблю много спать.

У меня есть двае кошки, каоторые спаят y менясо мной, поэтому я не хочу покинуть их...

I don't understand what do you mean saying "поэтому я не хочу покинуть их". Please, explain.

DatBubby's avatar
DatBubby

Feb. 1, 2023

0

У меня есть двае кошки, каоторые спаят y менясо мной, поэтому я не хочу покинуть их...

I meant it more as "I don't want to leave them." I now understand how to write it from other answers. Thanks :)

translator's avatar
translator

Feb. 1, 2023

0

Your welkome!

я просыпаюсь.


яЯ просыпаюсь.

яЯ просыпаюсь.

я просыпаюсь в 8:00 много дни.


яЯ просыпаюсь в 8:00 много дниосновном в 8:00.

Обычно/как правило/в основном я просыпаюсь в 8:00 много дни.

Вряд ли здесь будет разумно дословно переводить "most days", но если что это "большинство дней", а не "много дней".

я просыпаюсь в 8:00 много днией.

яЯ всегда просыпаюсь в 8:00 много дни.

Много (чего?) днЕЙ When you do something every day, it's better to say "всегда".

Это потому что мне нравится спать немного.


Это потому что мя не нравится спать немноголюблю много спать.

Это потому, что мне нравится спать немного.

Звучит не очень естественно. "Мне не нравится спать долго" или "мне нравится спать не очень много", что-то для сглаживания.

Это потому, что мне нравится спать немнодолго.

Это потому, что мне немного нравится спать немного.

У меня есть два кошки каторые спат y меня, поэтому я не хочу покинуть их.


У меня есть двае кошки, каоторые спаят y менясо мной, поэтому я не хочу покинуть их...

I don't understand what do you mean saying "поэтому я не хочу покинуть их". Please, explain.

У меня есть двае кошки, каоторые спаят y меня, поэтому я не хочу покинуть ихсо мной, и я не хочу оставлять их, когда встаю.

"У меня" - по сути, "у меня дома". "Со мной" - "в кровати вместе со мной". "Покидать" звучит слишком серьезно, будто вы уезжаете на 5 лет. "Поэтому" означает, что в предыдущей части предложения была ПРИЧИНА. "So" буде переводиться как "и" или "так что", т.е. СЛЕДСТВИЕ из предыдущей части.

У меня есть двае кошки каторые. Они спаят y меня, поэтому что я не хочу покинуть оставлять их одних.

У меня есть двае кошки каоторые спаят y меня, поэтому я не хочу покинудать их.

"не хочу покинуть их" - grammar-wise Ok, but it doesn't sound natural. In Russia we mostly say "поэтому я не хочу покидать их". Maybe you meant "I don't want to leave them alone" - "не хочу оставлять их одних"?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium