Dec. 15, 2023
Я думаю, что мы все верим в мифы о своих языках. Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утвреждений, что никто никогда не ставит их под сомнение. У меня несколько анекдотов в этом отношении.
На французском, слово "второй" переводится двумя прилагательними: "deuxième" и "second". Многие верят, что надо сказать "second" когда есть только два элемента в перечислении, а "deuxième" когда есть больше двух. Один из моих преподавателей в лицее исправляли школьников, которые говорили "Deuxième Guerre mondiale" ("вторая мировая война"), потому что "нет третьей мировой войны". Сегодня, я прочитал, что носитель французского языка здесь в ЛангКоррект исправил ученика из-за "неправильного" использования слова "deuxième". Однако, на французском нет такого правила. Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не обьязательна.
Другой пример: слова "évoluer" и "changer". Оба значат "меняться", но почти все (и я в том числе) используют "évoluer" когда ситуация касается положительного изменения, хотя у слова "теоретически" нет этой коннотации.
Это естественный процесс. Языки всегда меняются. В течение времени, слова потеряют и получают семантические признаки. Носители им дают новые смыслы и коннотации. Проблемы создаются когда люди думают, что что-то "неправиьлно" без какого-либо основания. Думаю, что надо найти разумное равновесие в использовании языка. Слишком консерватизма — плохо, потому что никто не может идти против больших изменений, но слишком много слабости не лучше, когда она приводит к тому, терпеть глупости и ошибки.
Вы знаете "правила" русского языки, в которые многие верят, хотя они на самом деле не существуют? Или слова, смысл которых сейчас меняются, потому что люди их дают новый смысл?
Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утврерждений, что никто никогда не ставит их под сомнение.
У меня несколько анекдотов воб этом отношении.
Один из моих преподавателей в лицее исправляли школьников, которые говорили "Deuxième Guerre mondiale" ("вторая мировая война"), потому что "нет третьей мировой войны".
один - единственное число, поэтому исправлял - тоже единственное число
Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не обьязательсущественна.
В течение времени, слова потеряют и получают семантические признаки.
Проблемы создаются, когда люди думают, что что-то "неправиьльно" без какого-либо основания.
Слишком консерватизмавно — плохо, потому что никто не может идти против больших изменений, но слишком много слабостисвободное обращение с языком - не лучше, когдапотому что онао приводит к тому, что приходится терпеть глупости и ошибки.
Вы знаете "правила" русского языкиа, в которые многие верят, хотя они на самом деле не существуют?
Feedback
Очень интересно и отлично написано!
Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утврерждений, что никто никогда не ставитм их под сомнение.
Исправленная часть верна с точки зрения грамматики сама по себе (отдельно), но в составе этого предложения правильнее написать иначе.
У меня есть несколько анекдотов впро этом отношении.
Тут лучше сказать "примеров", потому что это не очень похоже на "весёлую историю".
НаВо французском, слово "второй" переводится двумя прилагательниыми: "deuxième" и "second".
"Второй" это всё-таки числительное (порядковое), но оставил в тексте "прилагательное", чтобы вы обратили внимание на правописание этого слова.
Многие верядумают, что надо сказать "second", когда есть только два элемента в перечислении, а "deuxième" когда естьих больше двух.
Один из моих преподавателей в лицее исправляли школьников, которые говорили "Deuxième Guerre mondiale" ("вВторая мировая война"), потому что "нет третьей мировой войны".
Сегодня, я прочитал, что носитель французского языка здесь в, на ЛангКорректе, исправил ученика из-за "неправильного" использования слова "deuxième".
", на ЛангКорректе," обособил (отделил запятыми), потому что это уточнение.
Когда говорят про что-то, что происходит на интернет-сайтах, чаще употребляют предлог "на".
Однако, на во французском нет такого правила.
Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не обьязательна.
Думаю, что лучше написать немного иначе: "семантическая разница между обоими словами не обязательно предполагается", но не уверен, поэтому выношу это предположение в комментарий.
Оба значат "меняться", но почти все (и я в том числе) используют "évoluer", когда ситуация касается положительного изменения, хотя у слова "теоретически" нет этой коннотации.
Тут всё верно с точки зрения грамматики, но "когда ситуация касается положительного изменения" лучше заменить на что-то вроде "когда ситуация меняется в лучшую сторону", так естественнее звучит.
В течение времени, слова потеряют и получают семантические признаки.
Лучше ещё добавить "новые семантические признаки/значения".
Носители им дают им новые смыслы и коннотации.
Проблемы создапоявляются, когда люди думают, что что-то "неправиьльно" без какого-либо основания.
СИзлишкомний консерватизма — плохо, потому что никто не может идти против больших изменений, но слишком много слабостипоблажек - не лучше, когда онаи приводият к тому, что приходится терпеть глупости и ошибки.
Или слова, смысл которых сейчас меняюется, потому что люди их дают им новый смысл?
Feedback
Каждый раз вы пишете всё лучше и лучше!
Помню раньше (в 00-х и 10-х) учёные говорили, что говорить "звОнит" - очень некультурно, хотя все вокруг ставили ударение именно на первый слог. Сейчас вроде почти всех переучили на условно правильный/литературный вариант "звонИт", но это похоже на вмешательство в естественное развитие языка.
Языковые мифы
Я думаю, что мы все верим в мифы о своих языках.
Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем их* бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утврерждений, что никто никогда не ставит их под сомнение.
*необязательное исправление
У меня несколько анекдотов в этом отношении.
У меня несколько анекдотов об этом
(в русском слово "анекдот" значит a joke, a funny story)
На французском,ий слово "второй" переводится двумя прилагательниыми: "deuxième" и "second".
На французском слово "второй" передаётся
Многие верят, что надо сказать "second" когда есть только два элемента в перечислении, а "deuxième", когда есть больше двух.
Один из моих преподавателей в лицее исправляли школьников, которые говорили "Deuxième Guerre mondiale" ("вторая мировая война"), потому что "нет третьей мировой войны".
Некоторые думают, что есть (холодная) и сейчас началась четвёртая
Сегодня, я прочитал, что носитель французского языка здесь в ЛангКоррект исправил ученика из-за "неправильного" использования слова "deuxième".
Однако, на французском нет такого правила.
Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не обьязательсущественна.
Другой пример: слова "évoluer" и "changer".
Оба значат "меняться", но почти все (и я в том числе) используют "évoluer", когда ситуация касается положительного изменения, хотя у (этого) слова "теоретически" нет этой коннотации.
Языки постоянно меняются. Это естественный процесс.
Это и следующее за ним предложения нужно поменять местами
Языки всегдапостоянно меняются.
В течение времени, слова потеряют (одни) и получают (другие) семантические признаки.
Носители им дают им* новые смыслы и коннотации.
*необязательное исправление
Проблемы своздникаются, когда люди думают, что что-то "неправиьлно" без какого-либо основания.
Думаю, что надо найти разумное равновесие в использовании языка.
Слишком много консерватизма — плохо, потому что никто не может идти против больших изменений, но слишком много слабостивободы не лучше, когда она приводит к тому, чтобы терпеть глупости и ошибки.
Вы знаете "правила" русского языкиа, в которые многие верят, хотя они на самом деле не существуют?
То, что правила не вполне описывают язык не означает, что они не существуют (ИМХО)
Или слова, смысл которых сейчас меняются, потому что люди их дают им новый смысл?
Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утврерждений, что никто никогда не ставит их под сомнение.
У меня несколько анекдотпримеров в этом отношении.
"Анекдот" в русском языке почти всегда используется не в смысле "реальный случай, подтверждающий наблюдение", а в смысле "выдуманная смешная история".
Один из моих преподавателей в лицее исправляли школьников, которые говорили "Deuxième Guerre mondiale" ("вторая мировая война"), потому что "нет третьей мировой войны".
Однако, наво французском нет такого правила.
Я бы употребил "на" во фразе типа "на французском языке это звучит так" или "я говорю на французском". Однако я скажу "правило во французском языке" или, например: "во французском больше одного слова, означающего "второй"
Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не обьязательна.
Проблемы создаются когда люди думают, что что-то "неправиьльно" без какого-либо основания.
Думаю, что надо найти разумное равновесие в использовании языка.
Я бы скорее сказал "разумный баланс". "Равновесие" имеет такое же значение, но в таком контексте ("найти равновесие в чем-либо"), чаще говорят "баланс". Что является еще одним примером неписаных правил, о которых вы пишете :-).
Слишком много консерватизма — плохо, потому что никто не может идти против больших изменений, но слишком много слабости не лучше, когда она приводит к тому, чтобы терпеть глупости и ошибки.
Я не совсем понял вторую часть предложения: что значит "слабость" в контексте использовании языка?
Вы знаете "правила" русского языкиа, в которые многие верят, хотя они на самом деле не существуют?
Feedback
Спасибо, было интересно почитать прекрасно написанный текст на интересную тему!
Большинство исправлений связаны, как мне кажется, с опечатками, а не ошибками.
Языковые мифы This sentence has been marked as perfect! |
Я думаю, что мы все верим в мифы о своих языках. This sentence has been marked as perfect! |
Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утвреждений, что никто никогда не ставит их под сомнение. Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утв Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы *необязательное исправление Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утв Исправленная часть верна с точки зрения грамматики сама по себе (отдельно), но в составе этого предложения правильнее написать иначе. Мы верим в правила, которые фактически не существуют, и мы их повторяем бессознательно, потому что мы так сильно уверены в правдивости этих утв |
У меня несколько анекдотов в этом отношении. У меня несколько "Анекдот" в русском языке почти всегда используется не в смысле "реальный случай, подтверждающий наблюдение", а в смысле "выдуманная смешная история". У меня несколько анекдотов в этом отношении. У меня несколько анекдотов об этом (в русском слово "анекдот" значит a joke, a funny story) У меня есть несколько анекдотов Тут лучше сказать "примеров", потому что это не очень похоже на "весёлую историю". У меня несколько анекдотов |
На французском, слово "второй" переводится двумя прилагательними: "deuxième" и "second". На французск На французском слово "второй" передаётся
"Второй" это всё-таки числительное (порядковое), но оставил в тексте "прилагательное", чтобы вы обратили внимание на правописание этого слова. |
Многие верят, что надо сказать "second" когда есть только два элемента в перечислении, а "deuxième" когда есть больше двух. Многие верят, что надо сказать "second" когда есть только два элемента в перечислении, а "deuxième", когда есть больше двух. Многие |
Один из моих преподавателей в лицее исправляли школьников, которые говорили "Deuxième Guerre mondiale" ("вторая мировая война"), потому что "нет третьей мировой войны". Один из моих преподавателей в лицее исправлял Один из моих преподавателей в лицее исправлял Некоторые думают, что есть (холодная) и сейчас началась четвёртая Один из моих преподавателей в лицее исправлял Один из моих преподавателей в лицее исправлял один - единственное число, поэтому исправлял - тоже единственное число |
Сегодня, я прочитал, что носитель французского языка здесь в ЛангКоррект исправил ученика из-за "неправильного" использования слова "deuxième". This sentence has been marked as perfect! Сегодня ", на ЛангКорректе," обособил (отделил запятыми), потому что это уточнение. Когда говорят про что-то, что происходит на интернет-сайтах, чаще употребляют предлог "на". |
Однако, на французском нет такого правила. Однако, Я бы употребил "на" во фразе типа "на французском языке это звучит так" или "я говорю на французском". Однако я скажу "правило во французском языке" или, например: "во французском больше одного слова, означающего "второй" This sentence has been marked as perfect! Однако |
Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не обьязательна. Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не об Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не об Думаю, что лучше написать немного иначе: "семантическая разница между обоими словами не обязательно предполагается", но не уверен, поэтому выношу это предположение в комментарий. Даже очень консервативная Французская Академия считает, что семантическая разница между обоими словами — не |
Другой пример: слова "évoluer" и "changer". This sentence has been marked as perfect! |
Оба значат "меняться", но почти все (и я в том числе) используют "évoluer" когда ситуация касается положительного изменения, хотя у слова "теоретически" нет этой коннотации. Оба значат "меняться", но почти все (и я в том числе) используют "évoluer", когда ситуация касается положительного изменения, хотя у (этого) слова "теоретически" нет этой коннотации. Оба значат "меняться", но почти все (и я в том числе) используют "évoluer", когда ситуация касается положительного изменения, хотя у слова "теоретически" нет этой коннотации. Тут всё верно с точки зрения грамматики, но "когда ситуация касается положительного изменения" лучше заменить на что-то вроде "когда ситуация меняется в лучшую сторону", так естественнее звучит. |
Это естественный процесс. Языки постоянно меняются. Это естественный процесс. Это и следующее за ним предложения нужно поменять местами |
Языки всегда меняются. Языки |
В течение времени, слова потеряют и получают семантические признаки. В течение времени, слова В течение времени Лучше ещё добавить "новые семантические признаки/значения". В течение времени |
Носители им дают новые смыслы и коннотации. Носители *необязательное исправление Носители |
Проблемы создаются когда люди думают, что что-то "неправиьлно" без какого-либо основания. Проблемы создаются когда люди думают, что что-то "неправи Проблемы Проблемы Проблемы создаются, когда люди думают, что что-то "неправи |
Думаю, что надо найти разумное равновесие в использовании языка. Думаю, что надо найти разумное равновесие в использовании языка. Я бы скорее сказал "разумный баланс". "Равновесие" имеет такое же значение, но в таком контексте ("найти равновесие в чем-либо"), чаще говорят "баланс". Что является еще одним примером неписаных правил, о которых вы пишете :-). Думаю, что надо найти разумное равновесие в использовании языка. |
Слишком консерватизма — плохо, потому что никто не может идти против больших изменений, но слишком много слабости не лучше, когда она приводит к тому, терпеть глупости и ошибки. Слишком много консерватизма — плохо, потому что никто не может идти против больших изменений, но слишком много слабости не лучше, когда она приводит к тому, чтобы терпеть глупости и ошибки. Я не совсем понял вторую часть предложения: что значит "слабость" в контексте использовании языка? Слишком много консерватизма — плохо, потому что никто не может идти против больших изменений, но слишком много с
Слишком консервати |
Вы знаете "правила" русского языки, в которые многие верят, хотя они на самом деле не существуют? Вы знаете "правила" русского язык Вы знаете "правила" русского язык То, что правила не вполне описывают язык не означает, что они не существуют (ИМХО) Вы знаете "правила" русского язык |
Или слова, смысл которых сейчас меняются, потому что люди их дают новый смысл? Или слова, смысл которых сейчас меняются, потому что люди Или слова, смысл которых сейчас меня |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium