Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 6, 2025

37
Учить языки при помощи видеоигр?

Я учил бы язык благодаря видеоиргам, только если этот язык — оригинальный язык игры. Я замечаю, что глобальное качество переводов в недавних играх уменьшается. В 2 играх, в которые я недавно играл, я видел многие неточные, неестественные или просто ложные переводы с английского на французский. Это было странно, поэтому я установил игры на английском в настройках. Я должен добавить, что я говорю об играх из больших компаний со значительными средствами, не из маленьких студий, которые иногда не могут позволять себе нанимать (нанять?) компетентных переводчиков...

Я подумал, что они были работой одной машины (автоматические переводы), или может быть человека, которы перевёл без контекста. Другие люди и я способствовали переводу ЛангКорректа на французский, и у меня была такая же проблема. Я перевёл прямо на сайте. В одной колонне были оригинальные слова или выражения, и прежде каждим элементом я должен был писать перевод, без контекста и без объяснений. Это было утомительно, потому что мне всегда приходилось спросить у Соры (основателя сайта) на что ссылается такое или инное слово/выражение. Иногда я совсем не знал часть речи слов (в английском, у многих слов есть такая же форма, будь то существительные или глаголы и без контекста, очень трудно догадать)! Это абсюрдно для меня. Из этого не могут получить никаких хороших переводов. В конце концов, я перестал. Мне и всем людям, которые помогли с сайтом, подарил Сора подписку премиум. Он создал ЛангКоррект доброволно, в свое свободное время. Мне кажется, что он очень добрый человек.

В процессе развития видеоигры, заботятся о переводах только в самой последней этапе, если вооще заботятся о них! Поэтому, мне кажется, что лучше переводов мы не получим скоро... В любом случае, учить язык в таких условиях мне кажется рискованным.

Corrections

Учить языки при помощи видеоигр?

Я учил бы / стал бы учить язык благодаря видеоирграм, только если этот язык — оригинальный язык игры.

Я замечаю, что глобальное качество переводов в недавних / недавноо вышедших / последних играх уменьшается.

В 2 играх, в которые я недавно играл, я видел многиео неточныех, неестественныех или просто ложныех переводыов с английского на французский.

"Многие..." звучит так, как будто где-то в мире есть объективный список неточных переводов, и вы увидели "многие из них".

Это было странно, поэтому я установипоменял игры на английскомий в настройках.

"Установил на английском" можно понять как "скачал и установил новые игры на английском", но, как я понял, вы про старые ваши игры.

Я дДолжен/Стоит добавить, что я говорю об играх изот больших компаний со значительными средствами, не изот маленьких студий, которые иногда не могут позволяить себе нанимать (нанять?) компетентных переводчиков...

Нанимать и нанять – оба варианта мне здесь подходят, как по мне.

Я подумаВ итоге я предположил, что они были работой одной/ что это была работа машины (автоматические переводы), или, может быть, человека, который перевёодил без контекста.

Другие люди и яНапример, я и другие люди / мы с другими людьми способствовали переводу ЛангКорректа на французский, и у меня была такая же проблема.

"Х и я" звучит неестественно на русском (хотя я слышал, что на английском и французском так считается более вежливо, на русском этот нюанс отсутствует).

Я перевёодил прямо на сайте.

"Перевёл" звучит незаконченно без дополнения, можно было бы сказать "всё перевел" (аналогично в исправлении выше).

В одной колоннке были оригинальные слова или выражения, и переждед каждиым элементом я должен был (на)писать перевод, без контекста и без объяснений.

Колонна – это колонна здания, как в греческих храмах или зданиях классицизма.

Вместо оригинальные еще можно сказать исходные.

Это было утомительно, потому что мне всегда приходилось спросиашивать у Соры (основателя сайта), на что ссылается такое/то или инное слово/выражение.

Иногда я совсем не знал часть речи слов (в английском, у многих слов есть такаяодна и та же форма, будь то существительные или глаголы, и без контекста, очень трудно догадаться)!

"Есть такая же форма" значит "есть такая же форма, как у [чего-то, что было названо выше]".

Это абсюурдно для меня.

Более обычная формулировка – "Для меня это бред" (но может звучать чуть грубее).

Из-за этого они не могут получить никаких хороших переводов.

Мне и всем людям, которые помогли с сайтом, подарил Сора подписку премиум.

Он создал ЛангКоррект добровольно, в свое свободное время.

Мне кажется, что он очень добрый человек.

В процессе развития видеоигры, заботятся о переводах только вна самойм последнейм этапе, если вообще заботятся о них!

Поэтому, мне кажется, что лучшеболее хороших переводов мы не получим скоро...

Не ошибка, но в современном языке так звучит понятнее, хотя где-нибудь в литературе или в стихах это было бы очень к месту.

В любом случае, учить язык в таких условиях мне кажется рискованным.

Feedback

Воспользуюсь случаем, чтобы сказать вам и другим контрибьюторам этого сайта огромное спасибо за ваш бескорыстный вклад! Не знал, что вы тоже этим занимались.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 7, 2025

37

> поменял игрны на английский
Спасибо большое, я был совсем не уверен о том, как выразить эту идею!

И да, я на ЛангКорректе почти с основания)) Сейчас, «je fais partie des meubles», как мы говорим на французском!
Ещё раз, я вас горячо благодарю за вашу помощь!

qouije's avatar
qouije

March 7, 2025

17

Смешное выражение на французском, спасибо, буду знать! И не за что.

Учить языки при помощи видеоигр?

Я учил бы язык благодаря видеоирграм, только если этот язык — оригинальный язык игры.

Я замечаю, что глобальнообщее качество переводов в недавниовых играх уменьшается.

В 2 играх, в которые я недавно играл, я видел многие неточные, неестественные или просто ложнеправильные переводы с английского на французский.

Это было странно, поэтому я установилсменил язык игры на английскомий в настройках.

Я перевёодил прямо на сайте.

В одной колоннке были оригинальные слова или выражения, и переждед каждиым элементом я должен был писать перевод, без контекста и без объяснений.

Это было утомительно, потому что мне всегда приходилось спросиашивать у Соры (основателя сайта) на что ссылается такоео или инное слово/выражение.

Это абсюурдно для меня.

Из этого не могут получить никакихся хорошихе переводовы.

Мне и всем людям, которые помогли с сайтом, Сора подарил Сорапремиум подписку премиум.

Он создал ЛангКоррект добровольно, в свое свободное время.

В процессе развития видеоигры, заботятся о переводахо переводе заботятся только в самойм последнейм этапе, если вообще заботятся о них!

Поэтому, мне кажется, что лучше переводов мы не получим не скоро...

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 7, 2025

37

Спасибо большое!

Учить языки при помощи видеоигр?

Возможно стоит переформулировать, но если вы отел сказать именно так, то ок.

Я учил бы язык благодаря видеоиргам, только если этот язык — оригинальный язык игры.

...только если игра создана/(качественно) локализована носителями языка.

Я замечаю, что (глобальное)* качество переводов в недавних играх уменьшается.

* не понимаю в каком значении использовано слово

В 2двух играх, в которые я недавно играл, я видел многиео примеров неточныеого, неестественныеого или просто ложныеого переводыа с английского на французский.

Это было странно, поэтому я установил язык игры на английскомий в настройках.

Я должен добавить, что я говорю об играх из больших/солидных/серьёзных компаний со значительными средствами, не из маленьких студий, которые иногда не могут позволять себе нанимать (/нанять?) компетентных переводчиков...

оба

Я подумал, что они были работой одной машины (автоматическимашинные переводы), или может быть человека, который перевёл/переводил без контекста.

...человека, который схалтурил...
Мне попадались статьи на "нерусском" русском

Другие люди и я способствовали переводу ЛангКорректа на французский, и у меня была такая же проблема.

В одной колоннке были оригинальные слова или выражения, и прежде оригинала, и рядом с каждиом элементом я должен был писать перевод, без контекста и без объяснений.

Слово "оригинальный" в русском может иметь другой смысл.

Это было утомительно, потому что мне всегда приходилось спросиашивать у Соры (основателя сайта) на что ссылается такое или инное слово/выражение.

Иногда я совсем не знал какой частьи речи соответствует слово (в английском, у многихе слов есть такая же форма, будь тоа могут быть существительныем или глаголыом и без контекста, очень трудно догадаться)!

Это абсюурдно для меня.

Из этого не могут получиться никакихе хорошихе переводовы.

В конце концов, я перестал.

не вводное

Мне и всем людям, которые помогли с сайтом, Сора подарил Сора подписку премиум.

Он создал ЛангКоррект /добровольно,/* в свое свободное время.

*нужно другое слово

Мне кажется, что он очень добрый человек.

В процессе развитияработки видеоигры, заботятся о переводах только вна самойм последнейм этапе, если вообще заботятся о них!

Поэтому, мне кажется, что лучшекачественных переводов мы не получим скоро...

мы получим более качественные переводы не скоро
мы не получим более качественные переводы скоро

В любом случае, учить язык в таких условиях мне кажется рискованным.

Sckeptic's avatar
Sckeptic

March 6, 2025

0

Стояли у истоков?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 7, 2025

37

Почти! Я думаю, что я один из первых использователей ЛангКорректа. Я пришёл недавно после основания сайта, но я не один из основателей.
Огромное спасибо за ваши исправления и объяснения!

Sckeptic's avatar
Sckeptic

yesterday

0

Я отзываю претензии к заголовку - я не заметил вопрос, а в режиме исправления его не видно. Нормальный заголовок.

Учить языки при помощи видеоигр?


This sentence has been marked as perfect!

Учить языки при помощи видеоигр?

Возможно стоит переформулировать, но если вы отел сказать именно так, то ок.

This sentence has been marked as perfect!

Я учил бы язык благодаря видеоиргам, только если этот язык — оригинальный язык игры.


Я учил бы язык благодаря видеоирграм, только если этот язык — оригинальный язык игры.

Я учил бы язык благодаря видеоиргам, только если этот язык — оригинальный язык игры.

...только если игра создана/(качественно) локализована носителями языка.

Я учил бы / стал бы учить язык благодаря видеоирграм, только если этот язык — оригинальный язык игры.

Я замечаю, что глобальное качество переводов в недавних играх уменьшается.


Я замечаю, что глобальнообщее качество переводов в недавниовых играх уменьшается.

Я замечаю, что (глобальное)* качество переводов в недавних играх уменьшается.

* не понимаю в каком значении использовано слово

Я замечаю, что глобальное качество переводов в недавних / недавноо вышедших / последних играх уменьшается.

Это было странно, поэтому я установил игры на английском в настройках.


Это было странно, поэтому я установилсменил язык игры на английскомий в настройках.

Это было странно, поэтому я установил язык игры на английскомий в настройках.

Это было странно, поэтому я установипоменял игры на английскомий в настройках.

"Установил на английском" можно понять как "скачал и установил новые игры на английском", но, как я понял, вы про старые ваши игры.

В 2 играх, в которые я недавно играл, я видел многие неточные, неестественные или просто ложные переводы с английского на французский.


В 2 играх, в которые я недавно играл, я видел многие неточные, неестественные или просто ложнеправильные переводы с английского на французский.

В 2двух играх, в которые я недавно играл, я видел многиео примеров неточныеого, неестественныеого или просто ложныеого переводыа с английского на французский.

В 2 играх, в которые я недавно играл, я видел многиео неточныех, неестественныех или просто ложныех переводыов с английского на французский.

"Многие..." звучит так, как будто где-то в мире есть объективный список неточных переводов, и вы увидели "многие из них".

Я перевёл прямо на сайте.


Я перевёодил прямо на сайте.

Я перевёодил прямо на сайте.

"Перевёл" звучит незаконченно без дополнения, можно было бы сказать "всё перевел" (аналогично в исправлении выше).

Это абсюрдно для меня.


Это абсюурдно для меня.

Это абсюурдно для меня.

Это абсюурдно для меня.

Более обычная формулировка – "Для меня это бред" (но может звучать чуть грубее).

Я должен добавить, что я говорю об играх из больших компаний со значительными средствами, не из маленьких студий, которые иногда не могут позволять себе нанимать (нанять?) компетентных переводчиков...


Я должен добавить, что я говорю об играх из больших/солидных/серьёзных компаний со значительными средствами, не из маленьких студий, которые иногда не могут позволять себе нанимать (/нанять?) компетентных переводчиков...

оба

Я дДолжен/Стоит добавить, что я говорю об играх изот больших компаний со значительными средствами, не изот маленьких студий, которые иногда не могут позволяить себе нанимать (нанять?) компетентных переводчиков...

Нанимать и нанять – оба варианта мне здесь подходят, как по мне.

Я подумал, что они были работой одной машины (автоматические переводы), или может быть человека, которы перевёл без контекста.


Я подумал, что они были работой одной машины (автоматическимашинные переводы), или может быть человека, который перевёл/переводил без контекста.

...человека, который схалтурил... Мне попадались статьи на "нерусском" русском

Я подумаВ итоге я предположил, что они были работой одной/ что это была работа машины (автоматические переводы), или, может быть, человека, который перевёодил без контекста.

В процессе развития видеоигры, заботятся о переводах только в самой последней этапе, если вооще заботятся о них!


В процессе развития видеоигры, заботятся о переводахо переводе заботятся только в самойм последнейм этапе, если вообще заботятся о них!

В процессе развитияработки видеоигры, заботятся о переводах только вна самойм последнейм этапе, если вообще заботятся о них!

В процессе развития видеоигры, заботятся о переводах только вна самойм последнейм этапе, если вообще заботятся о них!

Поэтому, мне кажется, что лучше переводов мы не получим скоро...


Поэтому, мне кажется, что лучше переводов мы не получим не скоро...

Поэтому, мне кажется, что лучшекачественных переводов мы не получим скоро...

мы получим более качественные переводы не скоро мы не получим более качественные переводы скоро

Поэтому, мне кажется, что лучшеболее хороших переводов мы не получим скоро...

Не ошибка, но в современном языке так звучит понятнее, хотя где-нибудь в литературе или в стихах это было бы очень к месту.

В любом случае, учить язык в таких условиях мне кажется рискованным.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Другие люди и я способствовали переводу ЛангКорректа на французский, и у меня была такая же проблема.


This sentence has been marked as perfect!

Другие люди и яНапример, я и другие люди / мы с другими людьми способствовали переводу ЛангКорректа на французский, и у меня была такая же проблема.

"Х и я" звучит неестественно на русском (хотя я слышал, что на английском и французском так считается более вежливо, на русском этот нюанс отсутствует).

В одной колонне были оригинальные слова или выражения, и прежде каждим элементом я должен был писать перевод, без контекста и без объяснений.


В одной колоннке были оригинальные слова или выражения, и переждед каждиым элементом я должен был писать перевод, без контекста и без объяснений.

В одной колоннке были оригинальные слова или выражения, и прежде оригинала, и рядом с каждиом элементом я должен был писать перевод, без контекста и без объяснений.

Слово "оригинальный" в русском может иметь другой смысл.

В одной колоннке были оригинальные слова или выражения, и переждед каждиым элементом я должен был (на)писать перевод, без контекста и без объяснений.

Колонна – это колонна здания, как в греческих храмах или зданиях классицизма. Вместо оригинальные еще можно сказать исходные.

Это было утомительно, потому что мне всегда приходилось спросить у Соры (основателя сайта) на что ссылается такое или инное слово/выражение.


Это было утомительно, потому что мне всегда приходилось спросиашивать у Соры (основателя сайта) на что ссылается такоео или инное слово/выражение.

Это было утомительно, потому что мне всегда приходилось спросиашивать у Соры (основателя сайта) на что ссылается такое или инное слово/выражение.

Это было утомительно, потому что мне всегда приходилось спросиашивать у Соры (основателя сайта), на что ссылается такое/то или инное слово/выражение.

Иногда я совсем не знал часть речи слов (в английском, у многих слов есть такая же форма, будь то существительные или глаголы и без контекста, очень трудно догадать)!


Иногда я совсем не знал какой частьи речи соответствует слово (в английском, у многихе слов есть такая же форма, будь тоа могут быть существительныем или глаголыом и без контекста, очень трудно догадаться)!

Иногда я совсем не знал часть речи слов (в английском, у многих слов есть такаяодна и та же форма, будь то существительные или глаголы, и без контекста, очень трудно догадаться)!

"Есть такая же форма" значит "есть такая же форма, как у [чего-то, что было названо выше]".

Из этого не могут получить никаких хороших переводов.


Из этого не могут получить никакихся хорошихе переводовы.

Из этого не могут получиться никакихе хорошихе переводовы.

Из-за этого они не могут получить никаких хороших переводов.

В конце концов, я перестал.


В конце концов, я перестал.

не вводное

Мне и всем людям, которые помогли с сайтом, подарил Сора подписку премиум.


Мне и всем людям, которые помогли с сайтом, Сора подарил Сорапремиум подписку премиум.

Мне и всем людям, которые помогли с сайтом, Сора подарил Сора подписку премиум.

This sentence has been marked as perfect!

Он создал ЛангКоррект доброволно, в свое свободное время.


Он создал ЛангКоррект добровольно, в свое свободное время.

Он создал ЛангКоррект /добровольно,/* в свое свободное время.

*нужно другое слово

Он создал ЛангКоррект добровольно, в свое свободное время.

Мне кажется, что он очень добрый человек.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium