theredchair's avatar
theredchair

Dec. 11, 2019

0
Требуемые изменения

Хотя я преподаватель английского языка, я не бы стал назвать эту должность свою основную работу. Я преподаю лишь 3 часа в день. Подготовка к занятиям обычно занимает не больше, чем 30 минут. Для меня, преподавание более похоже на подработку, чем на основную работу. Я не посвящён преподаванию. Я не пристрастен к нему. Хотя я всегда рад помогать ученикам моего родного языка, но вся методика, применённая в нашей компании, кажется мне неэффективной. И что ещё хуже, наша программа обучения безумно дорогая, особенно для изучающих английского именно в этой стране. По большой части, ученики выходят из неблагополучных обстоятельств или из малообеспеченных семьей. Учительство здесь — вот это ,,мани, давай,, и всё. Может быть ты чему-то научишься, а может быть нет. Разве сила не в этом?

Нет, не в этом. Я давно узнал, что преподавание меня не затягивает, но зашёл слишком далеко вдоль этой карьерной пути, пока я не признался. Теперь я уверен, что такая работа мне надоела. Нужен поворот. Надо перейти на что-то новое. К счастью, я способен. Я зашёл далеко, но не слишком далеко.

Дело в том, что года два назад, я написал вторую книгу по научной фантастике. И переписал много раз, кстати, но суть не в этом. На самом деле, суть даже не в книге. Видишь, после долгого поиска агента по печатной литературе, который способен продать мою книгу, я добился представления кое-кого особого. Этот агент был знаком с редактором из любимого мной с детства издательства по научной фантастике. Агент предложил познакомить нас, чтоб я смог бросить свои замысли историй редактору, и редактору особенно понравился один вариант. Он дал мне шанс написать краткую историю, длящуюся на 6 тысяч слов. Для новичка-писателя, желающего стать серьёзным автором, это было большой и восхитительный шаг в развитии новой карьеры.

Вчера редактор наконец-то ответил на мою первую попытку с обратной связью. Лучше, если я не пытаюсь разобрать его слова и найти в них какое-то основное мнение о рукописи, либо отрицательное, либо положительное. Я беспокоен и без того.

Приятно бы это ни было, я переживаю. Я столько в восторге, сколько волнуюсь, что я не способен осуществить требуемые редактором изменения в тексте. У меня ощущение, как будто он скоро узнает меня как обманщик, притворяющийся быть писателем. Вообще-то он был бы прав: я ведь не профессионал в этой области, несмотря на то, сколько бы я ни хотел стать таким. Если честно говоря, обрабатывая всякую историю, я до сих пор чувствую, что не умею писать. В прошлом, когда мои рассказы цепляли читателей, это более похоже на некое чудо, чем на заслуженное достижение. У меня далеко не все истории так получаются.

Так, что, он был бы прав. Я лжец. Я ведь преподаватель английского в месте, где сила в деньгах. И между прочим, у меня нет денег.

Вот ещё некоторые требуемые изменения.

(Кстати говоря, если у читателей найдутся всякие уместные отклики об этой теме, я прочитаю с удовольствием!)

Corrections

Требуемые измененияХочу перемен

"Хочу перемен" ("I want changes") is a cultural reference to one of the most famous songs in Russian, "Хочу перемен!" by Viktor Tsoi. Sometimes it's even called the anthem of the Soviet Union's demise, because it was widely used by various protesting groups in the late eighties.
And by removing the exclamation mark from the original title we can make it sound more wistful and reflective.

Я преподаю лишь 3 часа в день.

Хотя я и всегда рад помогать ученикачь изучающим моегой родногой языка, но вся методика, применённяемая в нашей компании, кажется мне неэффективной.

"изучающим мой родной язык" sounds more natural to me. "ученикам моего родного языка" can be interpreted as "the pupils of my native language".

И что ещё хуже, наша программа обучения безумно дорогая, особенно для изучающих английскогоий именно в этой стране.

In Russian, when we say "изучать (direct object)" we use the object in the accusative case ("Кого? / Что?" — "Whom? / What?").

Учительство здесь — вот это ,,мани, давайгони капусту,, и всё.

"Гони" has many meanings, and one of them is a rude form of the imperative "give". It often has threatening or dismissive implications.
The literal meaning of "капуста" is "a cabbage", but just like "мани" and "кэш" (transliterations of the English words "money" and "cash") it was popular in the late eighties and nineties. What cabbages have to do with money? Back then, bribery, illegal currency exchange and under-the-table deals frequently involved American dollars, whose iconic color gave this word a new meaning.

Нет, не в этом.

Я давно узнапонял, что преподавание меня не затягивувлекает, но зашёл слишком далеко вдоль этой карьерной пути, пока яуспел взобраться слишком высоко по этой карьерной лестнице, пока в этом себе не признался.

"Карьерный путь" and "карьерная лестница" ("the career path" and "the career ladder") are interchangeable. I think the latter is better because you can use many beautiful verbs with it, like "взойти" and "взобраться" ("to ascend" and "to climb up").

На самом деле, суть даже не в книге.

Видишь ли, после долгого поиска агента по печатной литературелитературного агента, который способен продать мою книгу, я добился представлениявстретил кое-кого особого.

"Я встретил кое-кого особого" means "I met someone special" and sounds more natural. In Russian it has no romantic subtext, it just means that you met someone you admire or deem special.

Этот агент был знаком с редактором из любимого мной с детства издательства по научной фантастике.

Not a mistake, but here "из" is unnecessary.

Агент предложил познакомить нас, чтоб я смог бросипоказать свои замысли историйы редактору, и редакторему особенно понравился один вариант.

Для новичка-писателя, желающего стать серьёзным автором, это было большой и восхитим и значительныйм шагом в развитии новой карьеры.


ЛБудет лучше, если я не пытаюсь разобратьбуду копаться в его словах и найтиискать в них какое-то основконкретное мнение о рукописи, либохоть отрицательное, либохоть положительное.

"копаться" ("to delve") and "конкретное" ("specific") sound more natural.

Я настолько вже восторге, жен, насколько волнуюсьи взволнован тем, что я не способен осуществитьвнести требуемые редактором изменения в тексте.

"Внести изменения / коррективы" ("to make changes / corrections") sounds more natural.

В прошлом, когда мои рассказы цепляли читателей, это было более похоже на некое чудо, чем на заслуженное достижение.

Я лжец.

И между прочим,А денег у меня нет денег. ¶


"между прочим" means "by the way / among other things". "А денег у меня нет." is more like "Yet I have no money", which connects with the previous sentence a tad better.

Вот ещё некоторыеИ это еще одна вещь, требуемыеющая изменения. ¶
й.

"And this is one more thing to change."

Feedback

Although Aliaksei's corrections are correct, I'd like to mix in a bit of culture insights and idiomatic expressions.
And good luck. Don't let your mind wander around the thought that you're an impostor, concentrate on the current moment and on the task at hand, and the momentum will do the rest.

Требуемые измененияются перемены

Хотяь я и преподаватель английского языка, я не быбы не стал называть эту должеятельность своюей основнуюой работуой.

Я преподаю лишь 3 часа в день.

Подготовка к занятиям обычно занимает не больше, чемее 30 минут.

Для меня, преподавание более похоже на подработку, чем на основную работу.

Я не посвящёнотдаю всего себя преподаванию.

Я не приУ меня нет страстени к неэтому.

Хотя я всегда рад помогатчь ученикам моего родного языка, но вся методика, применённая в нашей компании, кажется мне неэффективной.

И что ещё хуже, наша программа обучения безумно дорогая, особенно для изучающих английского именно в этой стране.

По большой части, ученики выходят из неблагополучных обстоятельств или изи малообеспеченных семьей.

Учительство здесь — вот это ,,манэто "бабки, давай,," и всё.

You can use "мани", but I would say this word is outdated.

Может быть ты чему-то научишься, а может быть нет.

Разве сила не в этом? ¶
в этом смысл?¶

Нет, не в этом.

Я давно узнапонял, что преподавание меня не затягивувлекает, но зашёл слишком далеко вдользашёл по этой карьерной пути, пока ялестнице, пока однажды себе не признался.

Теперь я уверен, что такая работа мне надоела.

Нужен поворотны перемены.

Надо перейти на что-то новое.

К счастью, я способен.

Я зашёл далеко, но не слишком далеко. ¶


Дело в том, что года два назад, я написал уже вторую книгу по научной фантастике.

И переписалывал её много раз, кстати, но суть не в этом.

На самом деле, суть даже не в книге.

Видишь-ли, после долгого поиска агента по печатной литературе, который способен продать мою книгу, я наконец-то сумел добилться представления кое-кого особого знакомства.

Этот агент был знаком с редактором из любимого мной с детства издательства по научной фантастике.

Агент предложил познакомить нас, чтоб я смог бросипередать свои замысли историй редактору, и редакторему особенно понравился один вариант.

Он дал мне шанс написать краткую историю, длящуюся на 6 тысяч слов.

Для новичка-писателя, желающего стать серьёзным автором, это было большой и восхитзначительный шаг вна пути развитиия новой карьеры.


Вчера редактор наконец-то ответилставил отзыв на мою первую попытку с обратной связью.

Лучше, если я не пытаюсь разобратьбуду пытаться вникнуть в его слова и найти в них какое-то основное мнениездравое зерно о рукописи, либохоть отрицательное, либохоть положительное.

Я обеспокоен и без этого.


ПриятнЧто бы это ни было, я переживаю.

Я настолько в восторге, насколько волнуюсь, что я не способен осуществить требуемые редактором изменения в тексте.

У меня ощущение, как будЯ чувствую, что он скоро узнает меня какво мне обманщика, притворяющийся бытьегося писателем.

Вообще-то он был быудет прав: я ведь не профессионал в этой области, несмотря на то, сколько бы я ние хотел им стать таким.

Если чЧестно говоря, пробрабатывая всякую историю, я до сих поркакой-либо сюжет, я все еще чувствую, что не умею писать.

В прошлом, когда мои рассказы цепляли читателей, это более похоже на некое чудо, чем на заслуженное достижение.

У меня далеко не все истории так получаются.

Так, что, он был бы прав.

Я лжец.

Я ведь преподаватель английского в том месте, где сила ввсе зациклены на деньгах.

You wrote correct but...I think my option is more natural sounding

И между прочим,Хотя денег у меня нет денег. ¶


Вот ещё некоторые требуемые изменения. ¶
кое-что требующее редакции.¶

(Кстати говоря, если у читателей найдутся всякие уместные отклики обесть какие-либо актуальные отзывы на этойу темеу, я прочитаюто я с удовольствием! прочитаю!)

Feedback

It's really interesting how people transmit their thoughts in a foreign language. This sounds quite unusual but fairly understandable.
And I wish you luck in your endeavor coz I'm as you trying to start a new journey.
"For where your treasure is, there your heart will be also."

Нужен поворот.


Нужен поворотны перемены.

Требуемые изменения


Требуемые измененияются перемены

Требуемые измененияХочу перемен

"Хочу перемен" ("I want changes") is a cultural reference to one of the most famous songs in Russian, "Хочу перемен!" by Viktor Tsoi. Sometimes it's even called the anthem of the Soviet Union's demise, because it was widely used by various protesting groups in the late eighties. And by removing the exclamation mark from the original title we can make it sound more wistful and reflective.

Хотя я преподаватель английского языка, я не бы стал назвать эту должность свою основную работу.


Хотяь я и преподаватель английского языка, я не быбы не стал называть эту должеятельность своюей основнуюой работуой.

Я преподаю лишь 3 часа в день.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Подготовка к занятиям обычно занимает не больше, чем 30 минут.


Подготовка к занятиям обычно занимает не больше, чемее 30 минут.

Для меня, преподавание более похоже на подработку, чем на основную работу.


This sentence has been marked as perfect!

Я не посвящён преподаванию.


Я не посвящёнотдаю всего себя преподаванию.

Я не пристрастен к нему.


Я не приУ меня нет страстени к неэтому.

Хотя я всегда рад помогать ученикам моего родного языка, но вся методика, применённая в нашей компании, кажется мне неэффективной.


Хотя я всегда рад помогатчь ученикам моего родного языка, но вся методика, применённая в нашей компании, кажется мне неэффективной.

Хотя я и всегда рад помогать ученикачь изучающим моегой родногой языка, но вся методика, применённяемая в нашей компании, кажется мне неэффективной.

"изучающим мой родной язык" sounds more natural to me. "ученикам моего родного языка" can be interpreted as "the pupils of my native language".

И что ещё хуже, наша программа обучения безумно дорогая, особенно для изучающих английского именно в этой стране.


This sentence has been marked as perfect!

И что ещё хуже, наша программа обучения безумно дорогая, особенно для изучающих английскогоий именно в этой стране.

In Russian, when we say "изучать (direct object)" we use the object in the accusative case ("Кого? / Что?" — "Whom? / What?").

По большой части, ученики выходят из неблагополучных обстоятельств или из малообеспеченных семьей.


По большой части, ученики выходят из неблагополучных обстоятельств или изи малообеспеченных семьей.

Учительство здесь — вот это ,,мани, давай,, и всё.


Учительство здесь — вот это ,,манэто "бабки, давай,," и всё.

You can use "мани", but I would say this word is outdated.

Учительство здесь — вот это ,,мани, давайгони капусту,, и всё.

"Гони" has many meanings, and one of them is a rude form of the imperative "give". It often has threatening or dismissive implications. The literal meaning of "капуста" is "a cabbage", but just like "мани" and "кэш" (transliterations of the English words "money" and "cash") it was popular in the late eighties and nineties. What cabbages have to do with money? Back then, bribery, illegal currency exchange and under-the-table deals frequently involved American dollars, whose iconic color gave this word a new meaning.

Может быть ты чему-то научишься, а может быть нет.


This sentence has been marked as perfect!

Разве сила не в этом?


Разве сила не в этом? ¶
в этом смысл?¶

Нет, не в этом.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Я давно узнал, что преподавание меня не затягивает, но зашёл слишком далеко вдоль этой карьерной пути, пока я не признался.


Я давно узнапонял, что преподавание меня не затягивувлекает, но зашёл слишком далеко вдользашёл по этой карьерной пути, пока ялестнице, пока однажды себе не признался.

Я давно узнапонял, что преподавание меня не затягивувлекает, но зашёл слишком далеко вдоль этой карьерной пути, пока яуспел взобраться слишком высоко по этой карьерной лестнице, пока в этом себе не признался.

"Карьерный путь" and "карьерная лестница" ("the career path" and "the career ladder") are interchangeable. I think the latter is better because you can use many beautiful verbs with it, like "взойти" and "взобраться" ("to ascend" and "to climb up").

Теперь я уверен, что такая работа мне надоела.


This sentence has been marked as perfect!

Надо перейти на что-то новое.


This sentence has been marked as perfect!

К счастью, я способен.


This sentence has been marked as perfect!

Я зашёл далеко, но не слишком далеко.


Я зашёл далеко, но не слишком далеко. ¶


Дело в том, что года два назад, я написал вторую книгу по научной фантастике.


Дело в том, что года два назад, я написал уже вторую книгу по научной фантастике.

И переписал много раз, кстати, но суть не в этом.


И переписалывал её много раз, кстати, но суть не в этом.

На самом деле, суть даже не в книге.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Видишь, после долгого поиска агента по печатной литературе, который способен продать мою книгу, я добился представления кое-кого особого.


Видишь-ли, после долгого поиска агента по печатной литературе, который способен продать мою книгу, я наконец-то сумел добилться представления кое-кого особого знакомства.

Видишь ли, после долгого поиска агента по печатной литературелитературного агента, который способен продать мою книгу, я добился представлениявстретил кое-кого особого.

"Я встретил кое-кого особого" means "I met someone special" and sounds more natural. In Russian it has no romantic subtext, it just means that you met someone you admire or deem special.

Этот агент был знаком с редактором из любимого мной с детства издательства по научной фантастике.


This sentence has been marked as perfect!

Этот агент был знаком с редактором из любимого мной с детства издательства по научной фантастике.

Not a mistake, but here "из" is unnecessary.

Агент предложил познакомить нас, чтоб я смог бросить свои замысли историй редактору, и редактору особенно понравился один вариант.


Агент предложил познакомить нас, чтоб я смог бросипередать свои замысли историй редактору, и редакторему особенно понравился один вариант.

Агент предложил познакомить нас, чтоб я смог бросипоказать свои замысли историйы редактору, и редакторему особенно понравился один вариант.

Он дал мне шанс написать краткую историю, длящуюся на 6 тысяч слов.


Он дал мне шанс написать краткую историю, длящуюся на 6 тысяч слов.

Для новичка-писателя, желающего стать серьёзным автором, это было большой и восхитительный шаг в развитии новой карьеры.


Для новичка-писателя, желающего стать серьёзным автором, это было большой и восхитзначительный шаг вна пути развитиия новой карьеры.


Для новичка-писателя, желающего стать серьёзным автором, это было большой и восхитим и значительныйм шагом в развитии новой карьеры.


Вчера редактор наконец-то ответил на мою первую попытку с обратной связью.


Вчера редактор наконец-то ответилставил отзыв на мою первую попытку с обратной связью.

Лучше, если я не пытаюсь разобрать его слова и найти в них какое-то основное мнение о рукописи, либо отрицательное, либо положительное.


Лучше, если я не пытаюсь разобратьбуду пытаться вникнуть в его слова и найти в них какое-то основное мнениездравое зерно о рукописи, либохоть отрицательное, либохоть положительное.

ЛБудет лучше, если я не пытаюсь разобратьбуду копаться в его словах и найтиискать в них какое-то основконкретное мнение о рукописи, либохоть отрицательное, либохоть положительное.

"копаться" ("to delve") and "конкретное" ("specific") sound more natural.

Я беспокоен и без того.


Я обеспокоен и без этого.


Приятно бы это ни было, я переживаю.


ПриятнЧто бы это ни было, я переживаю.

Я столько в восторге, сколько волнуюсь, что я не способен осуществить требуемые редактором изменения в тексте.


Я настолько в восторге, насколько волнуюсь, что я не способен осуществить требуемые редактором изменения в тексте.

Я настолько вже восторге, жен, насколько волнуюсьи взволнован тем, что я не способен осуществитьвнести требуемые редактором изменения в тексте.

"Внести изменения / коррективы" ("to make changes / corrections") sounds more natural.

У меня ощущение, как будто он скоро узнает меня как обманщик, притворяющийся быть писателем.


У меня ощущение, как будЯ чувствую, что он скоро узнает меня какво мне обманщика, притворяющийся бытьегося писателем.

Вообще-то он был бы прав: я ведь не профессионал в этой области, несмотря на то, сколько бы я ни хотел стать таким.


Вообще-то он был быудет прав: я ведь не профессионал в этой области, несмотря на то, сколько бы я ние хотел им стать таким.

Если честно говоря, обрабатывая всякую историю, я до сих пор чувствую, что не умею писать.


Если чЧестно говоря, пробрабатывая всякую историю, я до сих поркакой-либо сюжет, я все еще чувствую, что не умею писать.

В прошлом, когда мои рассказы цепляли читателей, это более похоже на некое чудо, чем на заслуженное достижение.


This sentence has been marked as perfect!

В прошлом, когда мои рассказы цепляли читателей, это было более похоже на некое чудо, чем на заслуженное достижение.

У меня далеко не все истории так получаются.


This sentence has been marked as perfect!

Так, что, он был бы прав.


This sentence has been marked as perfect!

Я лжец.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Я ведь преподаватель английского в месте, где сила в деньгах.


Я ведь преподаватель английского в том месте, где сила ввсе зациклены на деньгах.

You wrote correct but...I think my option is more natural sounding

И между прочим, у меня нет денег.


И между прочим,Хотя денег у меня нет денег. ¶


И между прочим,А денег у меня нет денег. ¶


"между прочим" means "by the way / among other things". "А денег у меня нет." is more like "Yet I have no money", which connects with the previous sentence a tad better.

Вот ещё некоторые требуемые изменения.


Вот ещё некоторые требуемые изменения. ¶
кое-что требующее редакции.¶

Вот ещё некоторыеИ это еще одна вещь, требуемыеющая изменения. ¶
й.

"And this is one more thing to change."

(Кстати говоря, если у читателей найдутся всякие уместные отклики об этой теме, я прочитаю с удовольствием!


(Кстати говоря, если у читателей найдутся всякие уместные отклики обесть какие-либо актуальные отзывы на этойу темеу, я прочитаюто я с удовольствием! прочитаю!)

)


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium