secretpostman's avatar
secretpostman

July 12, 2021

0
Слова о вопросах

По-моему, задавать вопросы по-русски - удивительно сложно. В этом языке так много различных слов для этого. Я попытаюсь использовать каждое из их, как упражнение. Например, я мог бы задать вопрос, и я собираюсь сделать это. Задавать вопросы - очень полезно. Или я мог бы спросить что-нибудь. Я ничего не спрашиваю в данном моменте, но скоро я спрошу.

А потом есть "просить" и "попросить". Я прошу, пожалуйста, чтобы вы объясняли мои ошибки!

Я думаю, что правильно понимаю как они отличаются. Я задаю вопрос, вроде "Это правильно?". Или я спрашиваю, это правильно ли, или прошу вас сказать мне, это правильно ли. Так?

В английском языке, у нас просто есть "ask". Тоже есть "request", "demand", "inquire" и другие такие слова. Но где используют их, там тоже можно сказать "ask".

"Просить", "спросить" и "попросить" часто путают меня. Хотя я знаю их, иногда мне трудно вспоминать одно от другого. Даже пока я писал о них здесь, я часто выбирал неправильно.

У меня есть очень важные вопросы о сериале "Свинка Пеппа". Они - целая причина, почему я наконец начал писать! Но этот пост уже достаточно длинен. Я задам один из их в следующий раз.


Words About Questions

In my opinion, asking questions in Russian is remarkably complicated. In this language there are so many different words for this. I will try to use each of them, as an exercise. For example, I could ask a question, and I intend to do that. Asking questions is very helpful. Or I could ask something. I'm not asking anything at the moment, but soon I will.

And then there's "просить" and "попросить". I ask that you please explain my mistakes!

I think that I understand correctly how they differ. I ask a question, like "Is this right?". Or I ask whether this is right, or I ask you to tell me whether this is right. Is it so?

In English, we simply have "ask". There are also "request", "demand", "inquire" and other such words. But where you use them, there you can also say "ask".

"Просить", "спросить" and "попросить" often confuse me. Although I know them, sometimes it's difficult for me to remember one from another. Even while I was writing about them here, I often chose incorrectly.

I have very important questions about the TV show "Peppa Pig". They are the whole reason why I finally started writing! But this post is already long enough. I will ask one of them next time.

Corrections

По-моему, задавать вопросы по-русски - удивительно сложно.

В этом языке так много различных слов для этого.

Лучше звучит: в этом языке для этого так много различных слов

Я попытаюсь использовать каждое из их, как упражнение.

Лучше звучит: я попробую использовать каждое из них в качестве упражнения

Задавать вопросы - очень полезно.

Или я мог бы спросить что-нибудь.

Я ничего не спрашиваю в данномый моменте, но скоро я спрошу.

А потом есть "просить" и "попросить".

Я прошу, пожалуйста, чтобы вы объясняли мои ошибки!

Лучше:
Я прошу: пожалуйста, объясняейте мне мои ошибки!

Я думаю, что правильно понимаю как, чем они отличаются.

Так?

В английском языке, у нас просто есть "ask".

Тоже есть "request", "demand", "inquire" и другие такие слова.

"Такие" лучше заменить на "подобные"

Но где используют их, там тоже можно сказать "ask".

Я часто путаю "просить", "спросить" и "попросить" часто путают меня.

Хотя я знаю их, иногда мне трудно вспоминать одно, чем одно отличается от другого.

Даже пока я писал о них здесь, я часто выбирал неправильно.

У меня есть очень важные вопросы о сериале "Свинка Пеппа".

Они - целая причина, почему я наконец начал писать!

Но этот пост уже достаточно длинен.

Я задам один из них в следующий раз.

После предлогов к "их" добавляется "н"

Feedback

Я думаю, вы правильно понимаете смысл слов "просить" и "попросить". Вы употребляли их верно. "Просить" - это просить что-то сделать, а "спросить" используется для выяснения новой информации, уточнения старой, проверки ее на правильность.
Вы часто используете тире (-) не там, где нужно. Мне кажется, что вы заменяете is, are на тире. Но в русском есть большое и сложное правило, объясняющее, где нужно, а где не нужно ставить тире.
Запомните пока:
● She is beautiful - Она красивая (местоимение + прилагательное)
● My sister is beautiful - Моя сестра красивая (существительное + прилагательное)
● He is my friend - Он мой друг (личное местоимение + существительное)
● Jack is my friend - Джек - мой друг (существительное + существительное)
● Reading is helpful - Читать полезно (глагол + наречие)
● Перед это. Читать - это полезно.
● Частица не. Джек - мой друг. Джек не мой друг. Джек - это не мой друг.
● Иногда тире ставят, чтобы выделить слово по смыслу и интонационно. "Я никогда его не предам, потому что он мой друг" / "Я никогда его не предам, потому что он - мой друг". Второе предложение будет более категоричным, укажет на то, что для говорящего предательство друга немыслимо

secretpostman's avatar
secretpostman

July 14, 2021

0

Большое спасибо! Да, вы правы, я не хорошо понимаю правило о тире. Я никогда не нашёл хорошее объяснение. Я запишу ваши примеры и попытаюсь запомнить их.

Кстати, почему "Она красивая" а не "Она красива"? "Красива" тоже правильно, да? Мне кажется, что я знаю, когда можем использовать краткие прилагательные. Но я не уверен, когда они обязательные. Или обязательны!

"Красивая" потому что её красота постоянная, не переменит?

evgeniyabelova's avatar
evgeniyabelova

July 14, 2021

0

Можно говорить "она красивая" и "она красива". По смыслу они одинаковы. Честно говоря, не знаю, есть ли какое-то правило, когда можно использовать только полное или только краткое прилагательное. Мне кажется, всегда можно употребить и то, и то. Но к одному слову нельзя ставить и краткое, и полное прилагательные одновременно. Например, можно "Она была красива и умна", "она была красивая и умная", но нельзя "она была красивая и умна". Еще краткие прилагательные чаще употребляют в книгах, а в разговорной речи чаще используют полные прилагательные

secretpostman's avatar
secretpostman

July 14, 2021

0

Понятно! Раньше, два человека сказали мне что "он похожий на книгу" неправильно, а нужно "похож". Поэтому мне казалось, что краткие прилагательные важные. Я вспомню "похож", но терерь я буду меньше беспокоиться о них) Спасибо ещё раз!

evgeniyabelova's avatar
evgeniyabelova

July 14, 2021

0

А вот здесь и правда надо говорить "похож") я поискала правило употребления кратких и полных прилагательных, оказывается, оно есть. И оно огромное 😅 я использую эти слова интуитивно, поэтому мне сложно объяснить разницу. Есть слова, которые употребляются только или преимущественно в краткой форме. Например, только "рад". "Должен", "обязан", "виноват" (преимущественно). Мы обычно говорим "похож". Если вы говорите "Он похожий на книгу", это звучит книжно и неестественно. Иногда имеет значение признак постоянства/непостоянства, о котором вы говорили. Например, мальчик больной (скорее всего, имеется в виду, что мальчик вообще слаб здоровьем, имеет хроническое заболевание), мальчик болен (болен временно, например, простудой).
https://studopedia.ru/17_111053_upotreblenie-kratkih-form-prilagatelnih.html
Я оставлю ссылку на правило, может, посмотрите

secretpostman's avatar
secretpostman

July 14, 2021

0

Ой! Тогда я булу беспокоиться) Но правило казается ясно, хотя оно длинное. Может быть я выучу его, если я смелый. Но наверняка я могу помнить эти несколько слов, которие должны быть краткие. Очень полезно!

Слова о вопросах


По-моему, задавать вопросы по-русски - удивительно сложно.


По-моему, задавать вопросы по-русски - удивительно сложно.

В этом языке так много различных слов для этого.


В этом языке так много различных слов для этого.

Лучше звучит: в этом языке для этого так много различных слов

Я попытаюсь использовать каждое из их, как упражнение.


Я попытаюсь использовать каждое из их, как упражнение.

Лучше звучит: я попробую использовать каждое из них в качестве упражнения

Например, я мог бы задать вопрос, и я собираюсь сделать это.


Задавать вопросы - очень полезно.


Задавать вопросы - очень полезно.

Или я мог бы спросить что-нибудь.


This sentence has been marked as perfect!

Я ничего не спрашиваю в данном моменте, но скоро я спрошу.


Я ничего не спрашиваю в данномый моменте, но скоро я спрошу.

А потом есть "просить" и "попросить".


This sentence has been marked as perfect!

Я прошу, пожалуйста, чтобы вы объясняли мои ошибки!


Я прошу, пожалуйста, чтобы вы объясняли мои ошибки!

Лучше: Я прошу: пожалуйста, объясняейте мне мои ошибки!

Я думаю, что правильно понимаю как они отличаются.


Я думаю, что правильно понимаю как, чем они отличаются.

Я задаю вопрос, вроде "Это правильно?".


Или я спрашиваю, это правильно ли, или прошу вас сказать мне, это правильно ли.


Так?


This sentence has been marked as perfect!

В английском языке, у нас просто есть "ask".


В английском языке, у нас просто есть "ask".

Тоже есть "request", "demand", "inquire" и другие такие слова.


Тоже есть "request", "demand", "inquire" и другие такие слова.

"Такие" лучше заменить на "подобные"

Но где используют их, там тоже можно сказать "ask".


This sentence has been marked as perfect!

"Просить", "спросить" и "попросить" часто путают меня.


Я часто путаю "просить", "спросить" и "попросить" часто путают меня.

Хотя я знаю их, иногда мне трудно вспоминать одно от другого.


Хотя я знаю их, иногда мне трудно вспоминать одно, чем одно отличается от другого.

Даже пока я писал о них здесь, я часто выбирал неправильно.


This sentence has been marked as perfect!

У меня есть очень важные вопросы о сериале "Свинка Пеппа".


This sentence has been marked as perfect!

Они - целая причина, почему я наконец начал писать!


Они - целая причина, почему я наконец начал писать!

Но этот пост уже достаточно длинен.


This sentence has been marked as perfect!

Я задам один из их в следующий раз.


Я задам один из них в следующий раз.

После предлогов к "их" добавляется "н"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium