diana0000's avatar
diana0000

Jan. 29, 2022

0
Привіт всім. Я знову тут.

Зараз я більше навчаю английську и македонську, тому на україньску не вистачає мотивації. Английска потрібна для професії, македонську мені потрібно хоча б до рівня розуміння українськой довести (говорити на неї я не хочу, але хотілось би почати вчити їх історію, для чого стовідсотково потрібна їхня мова).
На українской мені б ДУЖЕ хотілось би розмовляти, але це на жаль просто не приорітет зараз. Але за цї півроку можу сказати, що мій суржік став краще (не той, який ви зараз читаєте, а той, який у мене виходить без перекладача :D).
Якщо чесно, маю мрію забути росiйську, і з усіма моїмі подругами перейти на українську онлі, але поки що, здається, не доля.


Привіт усім українцям, які читають це. І всім дякую за допомогу, кому не лінь.

україна
Corrections

Привіт всім. Я знову тут.

Зараз я більше навивчаю англиійську иі македонську, тому на україньську не вистачає мотивації.

Навчати може вчитель (скажімо, "Я навчаю дітей англійської"), а учні вивчають ("Мої учні вивчають англійську")

Англиійська потрібна для професії, македонську мені потрібно довести хоча б до рівня розуміння українськой довестиї (говорити на неїею я не хочу, але хотілось би почати вчити їх історію, для чого стовідсотково потрібна їхня мова).

"Довести" написав після "потрібно", оскільки речення важче зрозуміти, коли "довести" стоїть в кінці речення. Хоч і синтаксис в українській довільний, все ж такий порядок слів у реченні не притаманний нашій мові.

Також ми не говоримо "на мові", а говоримо "мовою".

На уУкраїнськойю мені б ДУЖЕ хотілось би розмовляти, але це, на жаль, просто не приіоріитет зараз.

Знову ж таки, ми розмовляємо не "на українській", а "українською". Також потрібне лиш одне "б(и)", тому можеш вибрати одне з двох (я вибрав друге, ахах).

Але за цїі півроку можу сказати, що мій суржіик став кращеим (не той, який ви зараз читаєте, а той, який у мене виходить без перекладача :D).

Речення загалом зрозуміле. Але коли читаю, що твій "суржик став кращим", в мене таке враження, що ти почала його ще більше вживати у своєму мовленні. Звучить таки дивнувато. Тому радив би краще сказати, що "мій суржик став слабшим" (звучить дуже розмовно, але най буде)

Якщо чесно, маю мрію забути росiйську, і з усіма моїміи подругами перейти на українську онлі, але поки що, здається, не долясудилось.

В таких випадках ми кажемо "не судилось" (або ж "не судьба", але то вже суржик, який переслідує ледь не кожного українця, ахахах)

Замість англійського "онлі" можеш використати українське "лише" ("перейти лише на українську").

Feedback

Розумію, мови - це справді важка праця. Я й сам вивчаю німецьку, і часом буває, що хочеться на все забити. Тому, коли в мене такий муд, біжу на кухню щось перекусити і даю собі трохи відпочити.
Але таки ти непогано справляєшся. Хоч і помилки трапляються, та все ж зміст твоїх речень цілком вловлюю. Повір, із суржиком у мене самого проблеми і я досі з ним борюсь. Потрібен час і спілкування, аби все виправити.
Від себе я можу порадити СУМ-11 (Словник української мови в 11 томах: http://sum.in.ua/), де ти можеш перевірити правопис слів, їхнє значення і не тільки. Також, на мою думку, читання може сильно допомогти, тому раджу взяти якесь цікаве чтиво. І, на завершення, хай тобі щастить із вивченням української! Нових тобі горизонтів і хороших друзів, які підтримають тебе у твоєму шляху. Якщо потрібна допомога, можеш звертатися до мене. Тримаю за тебе кулаки!

Зараз я більше навивчаю англиійську иі македонську, тому на україньську не вистачає мотивації.

Англиійська потрібна для професії, македонську мені потрібно довести хоча би до рівняїї розуміння українськой довести (говорити на неї я не хочу, але хотілось би почати вчити їх історію, для чого стовідсотково потрібна їхнця мова).

На українскоькій мені б ДУЖЕ хотілось би розмовляти, але зараз, це на жаль просто не приіоріитет зараз.

Але за цїі піврокуи можу сказати, що мій суржіик став краще (не той, який ви зараз читаєте, а той, який у мене виходить без перекладача :D).

Привіт всім. Я знову тут.


This sentence has been marked as perfect!

Зараз я більше навчаю английську и македонську, тому на україньску не вистачає мотивації.


Зараз я більше навивчаю англиійську иі македонську, тому на україньську не вистачає мотивації.

Зараз я більше навивчаю англиійську иі македонську, тому на україньську не вистачає мотивації.

Навчати може вчитель (скажімо, "Я навчаю дітей англійської"), а учні вивчають ("Мої учні вивчають англійську")

Английска потрібна для професії, македонську мені потрібно хоча б до рівня розуміння українськой довести (говорити на неї я не хочу, але хотілось би почати вчити їх історію, для чого стовідсотково потрібна їхняя мова).


На українской мені б ДУЖЕ хотілось би розмовляти, але це на жаль просто не приорітет зараз.


На українскоькій мені б ДУЖЕ хотілось би розмовляти, але зараз, це на жаль просто не приіоріитет зараз.

На уУкраїнськойю мені б ДУЖЕ хотілось би розмовляти, але це, на жаль, просто не приіоріитет зараз.

Знову ж таки, ми розмовляємо не "на українській", а "українською". Також потрібне лиш одне "б(и)", тому можеш вибрати одне з двох (я вибрав друге, ахах).

Але за цї півроку можу сказати, що мій суржік став краще.


:D


Якщо чесно, маю мрію забути росiйську, і со всімі моїмі подругами перейти на українську онлі, але поки що, здається, не доля.


Английска потрібна для професії, македонську мені потрібно хоча б до рівня розуміння українськой довести (говорити на неї я не хочу, але хотілось би почати вчити їх історію, для чого стовідсотково потрібна їхня мова).


Англиійська потрібна для професії, македонську мені потрібно довести хоча би до рівняїї розуміння українськой довести (говорити на неї я не хочу, але хотілось би почати вчити їх історію, для чого стовідсотково потрібна їхнця мова).

Англиійська потрібна для професії, македонську мені потрібно довести хоча б до рівня розуміння українськой довестиї (говорити на неїею я не хочу, але хотілось би почати вчити їх історію, для чого стовідсотково потрібна їхня мова).

"Довести" написав після "потрібно", оскільки речення важче зрозуміти, коли "довести" стоїть в кінці речення. Хоч і синтаксис в українській довільний, все ж такий порядок слів у реченні не притаманний нашій мові. Також ми не говоримо "на мові", а говоримо "мовою".

Але за цї півроку можу сказати, що мій суржік став краще (не той, який ви зараз читаєте, а той, який у мене виходить без перекладача :D).


Але за цїі піврокуи можу сказати, що мій суржіик став краще (не той, який ви зараз читаєте, а той, який у мене виходить без перекладача :D).

Але за цїі півроку можу сказати, що мій суржіик став кращеим (не той, який ви зараз читаєте, а той, який у мене виходить без перекладача :D).

Речення загалом зрозуміле. Але коли читаю, що твій "суржик став кращим", в мене таке враження, що ти почала його ще більше вживати у своєму мовленні. Звучить таки дивнувато. Тому радив би краще сказати, що "мій суржик став слабшим" (звучить дуже розмовно, але най буде)

Якщо чесно, маю мрію забути росiйську, і з усіма моїмі подругами перейти на українську онлі, але поки що, здається, не доля.


Якщо чесно, маю мрію забути росiйську, і з усіма моїміи подругами перейти на українську онлі, але поки що, здається, не долясудилось.

В таких випадках ми кажемо "не судилось" (або ж "не судьба", але то вже суржик, який переслідує ледь не кожного українця, ахахах) Замість англійського "онлі" можеш використати українське "лише" ("перейти лише на українську").

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium