Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 24, 2024

43
Преимущества и недостатки туризма

Преимущества и недостатки туризма очень завесят от какого вида туризма одна страна решает развивать.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т. д., возможно зарабатывать высокие сумы денег. Большое количество туристов позволяют предложить низкие цены. Однако, другая сторона медали некрасива : деградации культурных достояний, ужасное загрязение, неуважение поведения... Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь на Балеарских островах. Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бились на улицах. Всегда слышалась громкая музыка. Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна. К тому же, увеличение временных проживений приводит к увеличению стоимости недвижимости. В некоторых кварталах, самые бедные жители не более могут оплатить аренду.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру. Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньше людей. Это случай «остров красоты»: Корсика. Есть много туристов каждый день в Корсике, потому что она маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своей природных богатств и отказывает массовый туризм. Это умная и интересная манера найти равновесие доходностью и качеству жизни. Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамке продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовается неправомерно: как говорить об «эко-туризме» когда почти все туристы прилетают самолётом?

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошную клиентуру. Здесь, конечно, невозможно, что маленькая элита, которая путешествует в такие страны, мешает местных жителей. Но роскошный туризм не объязательно значит защиту природу... наоборот!

В любом случае, много зависеть от туризма значит (по определению) много зависеть от остального мира. Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению. У них ощущение потерять свою культурную самобытность под потками туристов. Более того, трудно построить сильную экономику туристическим сектором. Здесь нам говорят (с гордостью) что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире. С одной стороны, я конечно гожусь этой но на одной, я предпочитал бы, что в своей стране была сильная индустриая, или что ситуация земледелцев улучшилась.

Corrections

Преимущества и недостатки туризма

Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одна страна решает развивать.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приноси имеет много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т.

д., возможно зарабатывать высокбольшие суммы денег.

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены.

Однако, другая сторона медали некрасива : деградации культурныхого достоянийя, ужасное загрязнение, неуважениительное поведенияе...

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь на Балеарских островах.

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах.

Всегда слышалась громкая музыка.

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна.

К тому же, увеличение количества временных проживенижителей приводит к увеличению стоимости недвижимости.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не болебольше не могут оплатить аренду.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Этот случай «остров красоты»: Корсика.

Есть много туристов кКаждый день в Корсике много туристов , потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказывается от массовыйого туризма.

Это умнаяый и интересная манераый подход к тому как найти равновесие между доходностью и качествуом жизни.

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как можно говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошную клиентуру.

Здесь, конечно, невозможно, что маленькая элита, которая путешествует в такие страны,Небольшое количество элитных посетителей не мешает местныхм жителей.ям

Но роскошный туризм не объязательно значивключает защиту природуы...

наоборот!

В любом случае, многое зависетьит от туризма и значит (по определению) многое зависетьит от остального мира.

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

УВ них ощущение потерятьи своюей культурнуюой самобытностьи под потоками туристов.

Более того, трудно построить сильную экономику на основе туристическимого секторома.

Здесь нам говорят (с гордостью), что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

С одной стороны, я конечно гожусь этойим, но на однойс другой стороны, я предпочитаел бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или чтобы ситуация земледелцефермеров улучшилась.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

43

Спасибо большой

Преимущества и недостатки туризма

Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одта или иная страна решает развивать.

1. The verb "зависеть" requires either a noun phrase (e.g. "... зависит от выбранного направления "), or a dependent clause introduced by either "... от того, какой(-ая,-ое) ..." (e.g. ... зависит от того, какое направление планируется развивать) or "... от того, как ..." (e.g. "... зависит от того, как эти направления будут развиваться").

2. We don't usually need to explicitly qualify a noun with the help of "один(-а,-о)" unless it results in some loss or distortion of the intended meaning. Such a mistake often appears to be a result of ....
a. One's attempt to somehow compensate for the absence of articles [determiners?] in Russian (e.g. English "a(n)" or "the").
b. One's attempt to express the idea of "a certain [country/...]". If this should turn out to be the case, the following solutions are possible:
b1. To modify the noun with the help of adjectives "некоторый / определённый / известный". However, in this particular sentence, it is not a very good option, although not an incorrect one.
b2. To modify the noun with the help of a pair of adjectives "тот или иной": "... зависят от того, какой вид туризма ТА ИЛИ ИНАЯ страна решает развивать". I believe this is a good way to express this idea in this particular case.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков :поскольку благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т. д.

1. In order to make the text more coherent, it would be much better to explicate the advantages of tourism first and only after having done that to proceed to dwelling upon the potential drawbacks.
2. I would recommend to add some conjunction before "благодаря" for the sake of coherence. "Поскольку" or "так как" seem to fit well.

д., возможно зарабатывать высокбольшие суммы денег.

1. Native speakers would rather say that "суммы" are "большие" rather than "высокие". I have decided to verify this supposition by comparing the number of results Google provides for the correspondent queries:
"большие суммы" - approx. 1,820,000
"высокие суммы" - approx. 33,600
2. The word "sum" is Russian as written "сумма" with the "m" letter being repeated.

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены.

In this case, it is very important to clearly understand who or what is actually the doer of the action at stake. The original formulation inevitably implies that it is tourists who allow to offer lower prices, which is, to all appearances, not the intended idea. In actuality, it is the [large] number of tourists that allow / makes it possible to offer lower prices. That is why we should change the ending of the verb "позволять" from [they] "позволяют" to [it/number] "позволяет".

Однако, друг есть и обратная сторона медали некрасива : деградациия культурных достояний, ужасное загрязнение, неуважениительное поведения..е.

1. When "однако" is used as a contrastive conjunction (similarly to "но"), it is not to be separated by commas from the rest of the sentence.
2. We usually do not really describe "the other side of the coin [actually, not "coin" in Russian, but still]" as being "некрасивая" and such. It is a fixed idiomatic expression, which is usually reproduced as it is. I posit it may be formulated like this: "Однако есть и обратная сторона медали: ...".
3. The noun "деградация" is usually singular even if the dependent nouns are plural. I can only imagine this word to be plural in some specialized context, e.g. in a psychiatric discourse.
4. I have corrected the misspelling of "загрязНение".
5. "Неуважение поведения" presupposes that one does not pay due respect to someone else's behaviour. However, since the author probably implies that it is those tourists who behave in an undesirable way, it should probably be "неуважительное поведение [туристов]". In this case, the idea is that the behaviour of tourists show the lack of courtesy on the part of those tourists.

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь на Балеарских островах.

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах.

We seldom use the verb "биться" in the meaning "to have a fight". It sounds somewhat literary in this meaning. Notwithstanding, it would fit in the following context "Они бились храбро и отчаянно, бились не на жизнь, а на смерть".

ВсегдОтовсюду была слышналась громкая музыка.

Perhaps, it would be better to slightly reformulate the sentence: "Отовсюду раздавалась..." (was heard from every corner) or "Повсюду раздавалась" (was heard everywhere). We can also replace "слышалась" with "раздавалась" or "была слышна", which I believe is a little bit better in this context.

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей просто несносна.

In Russian, we do not separate the adverbial phrases of time/place/frequency/... with commas unless they are excessively long and complex.

К тому же, увеличение числа временныхо проживениающих в этих местах людей приводит к увеличению стоимости недвижимости.

1. "К тому же" is usually not followed by a comma.
2. It seems to me that it is somewhat unnatural to use the noun "проживание" in its plural form. Such abstract nouns are usually used in their singular forms. To render the intended idea, one would need to somehow explicate it. I have suggested one option but some others may be possible as well.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не более не могут оплатить аренду.

1. In Russian, we do not separate the adverbial phrases of time/place/frequency/... with commas unless they are excessively long and complex.
2. "Более" [=anymore, any longer] is to be placed either before "не + verb" or after it, but not right in between these two words.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для, где меньше людей.

1. "Предполагать" is "to presuppose", which is different from the intended meaning. However, "предлагать" [= to offer] would fit well.
2. If the idea is that there are fewer people in those wonderful places, than "в местах, где меньше людей". If, however, the idea is that those places are offer to only a few people, than "в прекрасных местах для небольшого числа/круга людей".

Это случайПримером может быть «оОстров красоты»: - Корсика.

Есть много туриКорсика - маленький остров, и на нём каждый день в Корсике, потому что она маленький остров, номного туристов. Тем не менее Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказывает массовый туризм.

1. The copula "есть" is rarely used in Modern Russian language regardless of the style.
2. Since "Корсика" is an island, the preposition "на" is to be used instead of "в".
3. Actually, I would say the idea in this excerpt is slightly controversial. On the one hand, the author claims that there are a lot of tourists. On the other hand, the author add that locals do not allow mass tourism... I will not introduce any corrections concerning this controversy but I would like to mention this just in case.
4. I would recommend to split the sentence in two for the sake of readability.
5. Since the noun "богатства" is in its plural form in the text, the related pronoun "свой" should also be in its plural form ("своих" in this context).

Это умная и интересная манера найти равновесиеНайти баланс между доходностью и качествуом жизни - умная и интересная идея.

1. We do not use the noun "манера" in such a meaning. What would be suitable in this context is, for instance, "идея", "решение", "стратегия", "ход", etc.
2. Because of the "rules" of information structuring via theme-rheme relationships, it is better to place new information closer to the end of the sentence.

ИНекоторые люди используетсяют слово «эко-туризм», когда туризм делаосуществляется в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но. Однако я думаю, что это слово использовауется неправомерно: как можно говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

1. It would be somewhat unnatural to start such a sentence with a verb, especially with a reflexive one. I suggest the sentence may be slightly paraphrased: "Некоторые люди используют слово...."
2. We cannot really say "туризм делается" for such a phrases violates the tendencies of collocability. I would suggest "осуществляется" as an option.
3. It would be better to split the sentence into two for the sake of readability.
4. I would advise to use "как МОЖНО говорить" instead of just "как говорить". Without this minor adjustment, this question seem to be asking for clarification concerning how the act of speaking is to be performed. However, with "можно" the focus shifts onto the discussion of possibility or appropriateness of such a manner of talking.

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошнбогатую клиентуру.

For me, "роскошная клиентура" seems odd. I cannot be sure whether other speakers would have a different opinion or not.

ЗдесьВ этом случае, конечно, невозможно, что маленькочисленная элита, которая путешествует в такие страны, будет мешаеть местныхм жителейям.

1. "Здесь" is usually used to speak of a certain spatial or temporal point. "В этом случае" is much better.
2. "Маленькая элита" is not only ambiguous but may also invoke undesirable connotations. "Малочисленная" or "Немногочисленная" can be used instead.
3. The verb "мешать" requires that the "target" suffering from this action is in the dative case.

Но роскошный туризм не объязательно означиает защиту природуы...

наоборот!

В любом случае, мног сильно зависеть от туризма значит (по определению) многсильно зависеть от остального мира.

1. After "в любом случае", as have already been mentioned, the comma is not to be placed.
2. I think "много зависеть" sounds unnatural. We would rather say "сильно зависеть".

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

I would explicate and enlarge upon this sentence (but have not done that), because it seems to me that it is not a good idea to write "места стараются нравиться". Such a formulation implies that "places" can somehow do certain actions so as to be more appealing / attractive. I would explicitly mention who is responsible for that, e.g. "сотрудники туристического бизнеса".

УДля них ощущениесуществует риск потерять свою культурную самобытность под потоками туристов.

Since the actor [=doer] mentioned in the previous sentence is "places", we cannot say "у них ощущение". Places have no feelings, sensations, etc.

Более того, трудно построить сильную экономику одним лишь туристическим сектором.

A minor improvement for the sake of clarity.

Здесь нам говорят (с гордостью), что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

Clauses introduced with the help of the conjunction "что" are to be separated by commas.

С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однс другой, я предпочитаёл бы, чтобы в своей) стране была сильная индустриая,я или что ситуациябы положение земледельцев улучшилась.

1. The Russian counterpart for "On the one hand, ....; On the other hand, ..." is either: "С одной стороны, .... . (Но) с другой (стороны), ..."
2. "Конечно" is usually separated by commas from the rest of the sentence.
3. Since the author dwells upon what they WOULD PREFER (pay attention to the English wording as well!), there is a clear need for the subjunctive mood. That is why we need to use "чтобы" instead of "что".
4. I think it would be better to say "положение земледельцев" instead of "ситуация земледельцев". If, however, one wants to retain the word "ситуация", we can also formulate the idea in the following fashion: "ситуация в аграрной сфере"

Feedback

I really hope my excessively wordy commentaries do not discourage the author. The meaning of the text is, in fact, mostly clear, and native speakers would understand the message. I have tried to introduce some minor adjustments mostly aimed at maintaining coherence and clarity.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

43

Нет, они не обескураживают автора, наоборот! Автору нравятся длинные объяснения с подробными комментариями, потомо что они ему помогают понять и учить :) особенно когда он делает глупные ошибки (и в этом тексте, он сделал некоторые!)

У меня вопрос: вы начали одну фразу глаголом («найти») но посоветовали «некоторые люди используют» в следующей фразе. Мой вопрос: в каких контекстах звучит хорошо начать фразу глаголом или нет?

«Они предлагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньше людей»
I meant such destinations offer quality services in wonderful places to fewer people (= fewer than in places dedicated to mass tourism, that is). Мне кажется, что ваше испрасвление измемяет смысл фразы, нет?

About Corsica: I meant there were a lot of tourists because it was a relatively small island, but they definitely don't want mass tourism the same way the Costa Brava does, for instance. The whole Corsican hinterland is also made of wildlife areas or rocky mountains (which can't be crowded, by definition), so people are concentrated in few areas and it can feel crowdy pretty quickly!

Огромное спасибо за помощь!

Nameless's avatar
Nameless

March 25, 2024

0

1. About the position of the verb under discussion
Since the typical word-order in Russian sentences is SVO (Subject - Verb - Object), in many cases, it is much better to follow this model (unless there are some reasons to chose another one). However, in the case of that sentence you have mentioned, the situation is a little bit different one. In that sentence, the verb "найти" is, in fact, THE SUBJECT: "Найти баланс ........ - .... интересная идея". Put simply, it is the construction "A is B", in which "A" is not a noun phrase but a verb. That is why we may legitimately place it in the sentence-initial position. Compare the following English sentences to see the difference:
a. They [S] FOUND [V] a good solution [O].
b. TO FIND A GOOD SOLUTION [S] is sometimes difficult.

2. About the sentence with "fewer people"
I was not really sure about the intended meaning and corrected the sentences based on what I believed to be the most probable idea. Anticipating potential misunderstanding, I also added a commentary concerning the other interpretation, which, as I can see now, have turned out to be the correct one. In this case, we can say: "Они предлагают отличный сервис в прекрасных местах для небольшого числа/круга людей".

3. About the number of tourists
Now I guess I see. I think it might be a good idea to try to render something like the following: "Despite Corsica being rather a small island, the number of tourists visiting it is relatively large". We can do it in the following ways:
a. Несмотря на то, что Корсика не очень большой остров, количество посещающих его туристов достаточно велико.
b. Хотя Корсика - не слишком большой остров, на нём всегда достаточно много туристов.
c. На Корсике всегда довольно много туристов, хотя сам остров достаточно невелик.
the list is, of course, by no means exhaustive.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

43

Понятно, спасибо ещё раз! Честно говоря много русскоговорящих настаивают на том, что у русского очень свободный синтаксис, поэтому редко обращаю внимание на это, когда пишу что-то по-русски. Я буду обращать больше, чтобы фразы не звучили слишком много странными!

Nameless's avatar
Nameless

March 25, 2024

0

It is, actually, a very complicated issue...
Most, if not all, Slavic languages are indeed much more flexible in terms of their syntactic rules if we compare them with, for example, English. Speaking of English, it simply has to rely on the strict syntactic rules in order to compensate for the loss of its case system (it did exist!). Old English was much more like Russian in terms of its syntax, by the way.

Slavic languages tend to rely on the word-order much less because they provide many other grammatical means beside it. Compare the following cases:
[EN] Martha [doer] loves John [target].
[EN] John [doer] loves Martha [target].
[RU] Джон [doer] любит Марту [target].
[RU] Джона [target] любит Марта [doer].
[RU] Марта [doer] любит Джона [target].
[RU] Марту [target] любит Джон [doer].
As can be clearly seen, Russian cases provide certain flexibility and help indicate who is who & what is what. However, sometimes they fail to do that:
"Дочь любит мать." Who is the doer and who is the target? Depending on the context, two variants are possible:
a. Дочь [doer] любит мать [target].
b. Дочь [target] любит мать [doer].
This ambiguity is conditioned by the fact that the forms of the accusative and nominative cases here are absolutely identical (which is true for both nouns here).

Russian, similarly to English, often follows the SVO model. However, in some cases, we may prefer a different one. For example:
- Тебе нравится классическая литература?
- Мне нравится английская классическая литература, а вот НЕМЕЦКУЮ [target] я [doer] не люблю [V]. [In such a case, the change in the word-order is cause by the rhetorical purpose of highlighting the side being contrasted]

And yet, if the choice of the word-order is unnatural, in most cases the core meaning will still be preserved, I think.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

43

Да, правда, когда язык теряет свой морфологическую гибкость, ему надо компенсировать более строгим синтаксисом, чтобы избежать двусмысленностей. Такое же произошлось с романскими языками с постепенной потерей падежей. Вижу, что вы шарите в лингвистике!

Преимущества и недостатки туризма

Преимущества и недостатки туризма оченьсильно завеисят от того, какогой вида туризма одната или другая страна решает развивать.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т.

д., возможно зарабатывать высокие сумы денег.

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены.

Однако, другая сторона медали некрасива : деградациия культурныхого достоянийя, ужасное загрязнение, неуважениительное поведенияе...

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь) где-то на Балеарских островах.

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах.

Всегда слышалась громкая музыка.

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна.

К тому же, увеличение временных проживенийспрос на гостиницы и хостелы приводит к увеличению стоимости недвижимости.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не более могут оплатить аренду.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Это случай «острова красоты»: Корсикаи.

ЕстьНа Корсике много туристов каждый день в Корсике, потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своей природных богатств и отказывается от массовыйого туризма.

Это умная и интересная манера найти равновесие между доходностью и качествуом жизни.

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошночень богатую клиентуру.

... только VIP клиентов.

Здесь, конечно, невозможно, чтобы маленькая элита, которая путешествует в такие страны, мешаетла бы местныхм жителейям.

Но роскошный туризм не объязательно значит защиту природуы...

наоборот!

В любом случае, многсильно зависеть от туризма значит (по определению) многсильно зависеть от остального мира.

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

У них ощущениеОни рискуют потерять свою культурную самобытность под потоками туристов.

Более того, трудно построить сильную экономику на основе туристическимого сектором.

Здесь нам говорят (с гордостью) , что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однс другой, я предпочитаёл бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или что ситуациябы положение земледельцев улучшилаось.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

43

Огромное спасибо за помощь!

Sckeptic's avatar
Sckeptic

March 26, 2024

0

Всегда пожалуйста!

Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одна страна решает развивать.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : би недостатков у него немало. Благодаря отелям, ресторанам, туристическим налоганалогам на туризм, платнымому входаму в достопримечательности и т.

д., воз можно зарабатывать высокбольшие суммы денег.

Большоее количество туристов позволяюет предложить более низкие цены.

Однако, друг обратная сторона этой медали некрасива : деградациия культурных достояний, ужасное загрязение, неуважениительное поведенияе...

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудьто на Балеарских островах.

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бились на улицах.

Всегда слышалась громкая музыка.

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местнымих жителей просто несвыноснима.

К тому же, увеличение временных проживенийрост спроса на краткосрочную аренду приводит к увеличению стоимости недвижимости.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не более не могут оплатить аренду.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру.

Они предполагают отличныей сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Это случайПримером такого подхода является «остров красоты»: Корсика.

Есть много туристов каждый день в КорсикеВ Корсике каждый день много туристов, потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказыне поддерживает массовый туризм.

Это умнаяхороший и интересная манераый способ найти равновесие между доходностью и качествуом жизни.

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делаосуществляется в рамкеах продвижения идей защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошную клиентуру.

Здесь, конечно, невозможно, чтобы маленькочисленная элита, которая путешествует в такие страны, мешаетла местныхм жителейям.

Но роскошный туризм не объязательно означиает защиту природуы...

В любом случае, много зависеть от туризма значит (по определению) много зависеть от остального мира.

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

У нихТакое ощущение, что они готовы потерять свою культурную самобытность подради потоками туристов.

Более того, трудно построить сильную экономику одним лишь туристическим сектором.

Здесь нам говорят (с гордостью) что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однойс другой стороны, я предпочитаёл бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или что ситуацияя и чтобы положение земледельцев улучшилаось.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 24, 2024

43

Спасибо! Думаю, что я понимаю все иссправления!

Преимущества и недостатки туризма


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Преимущества и недостатки туризма очень завесят от какого вида туризма одна страна решает развивать.


Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одна страна решает развивать.

Преимущества и недостатки туризма оченьсильно завеисят от того, какогой вида туризма одната или другая страна решает развивать.

Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одта или иная страна решает развивать.

1. The verb "зависеть" requires either a noun phrase (e.g. "... зависит от выбранного направления "), or a dependent clause introduced by either "... от того, какой(-ая,-ое) ..." (e.g. ... зависит от того, какое направление планируется развивать) or "... от того, как ..." (e.g. "... зависит от того, как эти направления будут развиваться"). 2. We don't usually need to explicitly qualify a noun with the help of "один(-а,-о)" unless it results in some loss or distortion of the intended meaning. Such a mistake often appears to be a result of .... a. One's attempt to somehow compensate for the absence of articles [determiners?] in Russian (e.g. English "a(n)" or "the"). b. One's attempt to express the idea of "a certain [country/...]". If this should turn out to be the case, the following solutions are possible: b1. To modify the noun with the help of adjectives "некоторый / определённый / известный". However, in this particular sentence, it is not a very good option, although not an incorrect one. b2. To modify the noun with the help of a pair of adjectives "тот или иной": "... зависят от того, какой вид туризма ТА ИЛИ ИНАЯ страна решает развивать". I believe this is a good way to express this idea in this particular case.

Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одна страна решает развивать.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т.


Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : би недостатков у него немало. Благодаря отелям, ресторанам, туристическим налоганалогам на туризм, платнымому входаму в достопримечательности и т.

This sentence has been marked as perfect!

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков :поскольку благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т. д.

1. In order to make the text more coherent, it would be much better to explicate the advantages of tourism first and only after having done that to proceed to dwelling upon the potential drawbacks. 2. I would recommend to add some conjunction before "благодаря" for the sake of coherence. "Поскольку" or "так как" seem to fit well.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приноси имеет много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т.

д., возможно зарабатывать высокие сумы денег.


д., воз можно зарабатывать высокбольшие суммы денег.

This sentence has been marked as perfect!

д., возможно зарабатывать высокбольшие суммы денег.

1. Native speakers would rather say that "суммы" are "большие" rather than "высокие". I have decided to verify this supposition by comparing the number of results Google provides for the correspondent queries: "большие суммы" - approx. 1,820,000 "высокие суммы" - approx. 33,600 2. The word "sum" is Russian as written "сумма" with the "m" letter being repeated.

д., возможно зарабатывать высокбольшие суммы денег.

наоборот!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

I would explicate and enlarge upon this sentence (but have not done that), because it seems to me that it is not a good idea to write "места стараются нравиться". Such a formulation implies that "places" can somehow do certain actions so as to be more appealing / attractive. I would explicitly mention who is responsible for that, e.g. "сотрудники туристического бизнеса".

This sentence has been marked as perfect!

У них ощущение потерять свою культурную самобытность под потками туристов.


У нихТакое ощущение, что они готовы потерять свою культурную самобытность подради потоками туристов.

У них ощущениеОни рискуют потерять свою культурную самобытность под потоками туристов.

УДля них ощущениесуществует риск потерять свою культурную самобытность под потоками туристов.

Since the actor [=doer] mentioned in the previous sentence is "places", we cannot say "у них ощущение". Places have no feelings, sensations, etc.

УВ них ощущение потерятьи своюей культурнуюой самобытностьи под потоками туристов.

Более того, трудно построить сильную экономику туристическим сектором.


Более того, трудно построить сильную экономику одним лишь туристическим сектором.

Более того, трудно построить сильную экономику на основе туристическимого сектором.

Более того, трудно построить сильную экономику одним лишь туристическим сектором.

A minor improvement for the sake of clarity.

Более того, трудно построить сильную экономику на основе туристическимого секторома.

Здесь нам говорят (с гордостью) что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.


This sentence has been marked as perfect!

Здесь нам говорят (с гордостью) , что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

Здесь нам говорят (с гордостью), что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

Clauses introduced with the help of the conjunction "что" are to be separated by commas.

Здесь нам говорят (с гордостью), что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

С одной стороны, я конечно гожусь этой но на одной, я предпочитал бы, что в своей стране была сильная индустриая, или что ситуация земледелцев улучшилась.


С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однойс другой стороны, я предпочитаёл бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или что ситуацияя и чтобы положение земледельцев улучшилаось.

С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однс другой, я предпочитаёл бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или что ситуациябы положение земледельцев улучшилаось.

С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однс другой, я предпочитаёл бы, чтобы в своей) стране была сильная индустриая,я или что ситуациябы положение земледельцев улучшилась.

1. The Russian counterpart for "On the one hand, ....; On the other hand, ..." is either: "С одной стороны, .... . (Но) с другой (стороны), ..." 2. "Конечно" is usually separated by commas from the rest of the sentence. 3. Since the author dwells upon what they WOULD PREFER (pay attention to the English wording as well!), there is a clear need for the subjunctive mood. That is why we need to use "чтобы" instead of "что". 4. I think it would be better to say "положение земледельцев" instead of "ситуация земледельцев". If, however, one wants to retain the word "ситуация", we can also formulate the idea in the following fashion: "ситуация в аграрной сфере"

С одной стороны, я конечно гожусь этойим, но на однойс другой стороны, я предпочитаел бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или чтобы ситуация земледелцефермеров улучшилась.

Большое количество туристов позволяют предложить низкие цены.


Большоее количество туристов позволяюет предложить более низкие цены.

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены.

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены.

In this case, it is very important to clearly understand who or what is actually the doer of the action at stake. The original formulation inevitably implies that it is tourists who allow to offer lower prices, which is, to all appearances, not the intended idea. In actuality, it is the [large] number of tourists that allow / makes it possible to offer lower prices. That is why we should change the ending of the verb "позволять" from [they] "позволяют" to [it/number] "позволяет".

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены.

Однако, другая сторона медали некрасива : деградации культурных достояний, ужасное загрязение, неуважение поведения...


Однако, друг обратная сторона этой медали некрасива : деградациия культурных достояний, ужасное загрязение, неуважениительное поведенияе...

Однако, другая сторона медали некрасива : деградациия культурныхого достоянийя, ужасное загрязнение, неуважениительное поведенияе...

Однако, друг есть и обратная сторона медали некрасива : деградациия культурных достояний, ужасное загрязнение, неуважениительное поведения..е.

1. When "однако" is used as a contrastive conjunction (similarly to "но"), it is not to be separated by commas from the rest of the sentence. 2. We usually do not really describe "the other side of the coin [actually, not "coin" in Russian, but still]" as being "некрасивая" and such. It is a fixed idiomatic expression, which is usually reproduced as it is. I posit it may be formulated like this: "Однако есть и обратная сторона медали: ...". 3. The noun "деградация" is usually singular even if the dependent nouns are plural. I can only imagine this word to be plural in some specialized context, e.g. in a psychiatric discourse. 4. I have corrected the misspelling of "загрязНение". 5. "Неуважение поведения" presupposes that one does not pay due respect to someone else's behaviour. However, since the author probably implies that it is those tourists who behave in an undesirable way, it should probably be "неуважительное поведение [туристов]". In this case, the idea is that the behaviour of tourists show the lack of courtesy on the part of those tourists.

Однако, другая сторона медали некрасива : деградации культурныхого достоянийя, ужасное загрязнение, неуважениительное поведенияе...

Это умная и интересная манера найти равновесие доходностью и качеству жизни.


Это умнаяхороший и интересная манераый способ найти равновесие между доходностью и качествуом жизни.

Это умная и интересная манера найти равновесие между доходностью и качествуом жизни.

Это умная и интересная манера найти равновесиеНайти баланс между доходностью и качествуом жизни - умная и интересная идея.

1. We do not use the noun "манера" in such a meaning. What would be suitable in this context is, for instance, "идея", "решение", "стратегия", "ход", etc. 2. Because of the "rules" of information structuring via theme-rheme relationships, it is better to place new information closer to the end of the sentence.

Это умнаяый и интересная манераый подход к тому как найти равновесие между доходностью и качествуом жизни.

Но роскошный туризм не объязательно значит защиту природу...


Но роскошный туризм не объязательно означиает защиту природуы...

Но роскошный туризм не объязательно значит защиту природуы...

Но роскошный туризм не объязательно означиает защиту природуы...

Но роскошный туризм не объязательно значивключает защиту природуы...

Есть много туристов каждый день в Корсике, потому что она маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своей природных богатств и отказывает массовый туризм.


Есть много туристов каждый день в КорсикеВ Корсике каждый день много туристов, потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказыне поддерживает массовый туризм.

ЕстьНа Корсике много туристов каждый день в Корсике, потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своей природных богатств и отказывается от массовыйого туризма.

Есть много туриКорсика - маленький остров, и на нём каждый день в Корсике, потому что она маленький остров, номного туристов. Тем не менее Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказывает массовый туризм.

1. The copula "есть" is rarely used in Modern Russian language regardless of the style. 2. Since "Корсика" is an island, the preposition "на" is to be used instead of "в". 3. Actually, I would say the idea in this excerpt is slightly controversial. On the one hand, the author claims that there are a lot of tourists. On the other hand, the author add that locals do not allow mass tourism... I will not introduce any corrections concerning this controversy but I would like to mention this just in case. 4. I would recommend to split the sentence in two for the sake of readability. 5. Since the noun "богатства" is in its plural form in the text, the related pronoun "свой" should also be in its plural form ("своих" in this context).

Есть много туристов кКаждый день в Корсике много туристов , потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказывается от массовыйого туризма.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньше людей.


Они предполагают отличныей сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для, где меньше людей.

1. "Предполагать" is "to presuppose", which is different from the intended meaning. However, "предлагать" [= to offer] would fit well. 2. If the idea is that there are fewer people in those wonderful places, than "в местах, где меньше людей". If, however, the idea is that those places are offer to only a few people, than "в прекрасных местах для небольшого числа/круга людей".

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Это случай «остров красоты»: Корсика.


Это случайПримером такого подхода является «остров красоты»: Корсика.

Это случай «острова красоты»: Корсикаи.

Это случайПримером может быть «оОстров красоты»: - Корсика.

Этот случай «остров красоты»: Корсика.

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамке продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовается неправомерно: как говорить об «эко-туризме» когда почти все туристы прилетают самолётом?


Используется слово «эко-туризм», когда туризм делаосуществляется в рамкеах продвижения идей защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

ИНекоторые люди используетсяют слово «эко-туризм», когда туризм делаосуществляется в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но. Однако я думаю, что это слово использовауется неправомерно: как можно говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

1. It would be somewhat unnatural to start such a sentence with a verb, especially with a reflexive one. I suggest the sentence may be slightly paraphrased: "Некоторые люди используют слово...." 2. We cannot really say "туризм делается" for such a phrases violates the tendencies of collocability. I would suggest "осуществляется" as an option. 3. It would be better to split the sentence into two for the sake of readability. 4. I would advise to use "как МОЖНО говорить" instead of just "как говорить". Without this minor adjustment, this question seem to be asking for clarification concerning how the act of speaking is to be performed. However, with "можно" the focus shifts onto the discussion of possibility or appropriateness of such a manner of talking.

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как можно говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошную клиентуру.


This sentence has been marked as perfect!

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошночень богатую клиентуру.

... только VIP клиентов.

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошнбогатую клиентуру.

For me, "роскошная клиентура" seems odd. I cannot be sure whether other speakers would have a different opinion or not.

This sentence has been marked as perfect!

Здесь, конечно, невозможно, что маленькая элита, которая путешествует в такие страны, мешает местных жителей.


Здесь, конечно, невозможно, чтобы маленькочисленная элита, которая путешествует в такие страны, мешаетла местныхм жителейям.

Здесь, конечно, невозможно, чтобы маленькая элита, которая путешествует в такие страны, мешаетла бы местныхм жителейям.

ЗдесьВ этом случае, конечно, невозможно, что маленькочисленная элита, которая путешествует в такие страны, будет мешаеть местныхм жителейям.

1. "Здесь" is usually used to speak of a certain spatial or temporal point. "В этом случае" is much better. 2. "Маленькая элита" is not only ambiguous but may also invoke undesirable connotations. "Малочисленная" or "Немногочисленная" can be used instead. 3. The verb "мешать" requires that the "target" suffering from this action is in the dative case.

Здесь, конечно, невозможно, что маленькая элита, которая путешествует в такие страны,Небольшое количество элитных посетителей не мешает местныхм жителей.ям

В любом случае, много зависеть от туризма значит (по определению) много зависеть от остального мира.


This sentence has been marked as perfect!

В любом случае, многсильно зависеть от туризма значит (по определению) многсильно зависеть от остального мира.

В любом случае, мног сильно зависеть от туризма значит (по определению) многсильно зависеть от остального мира.

1. After "в любом случае", as have already been mentioned, the comma is not to be placed. 2. I think "много зависеть" sounds unnatural. We would rather say "сильно зависеть".

В любом случае, многое зависетьит от туризма и значит (по определению) многое зависетьит от остального мира.

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь на Балеарских островах.


Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудьто на Балеарских островах.

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь) где-то на Балеарских островах.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бились на улицах.


This sentence has been marked as perfect!

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах.

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах.

We seldom use the verb "биться" in the meaning "to have a fight". It sounds somewhat literary in this meaning. Notwithstanding, it would fit in the following context "Они бились храбро и отчаянно, бились не на жизнь, а на смерть".

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах.

Всегда слышалась громкая музыка.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ВсегдОтовсюду была слышналась громкая музыка.

Perhaps, it would be better to slightly reformulate the sentence: "Отовсюду раздавалась..." (was heard from every corner) or "Повсюду раздавалась" (was heard everywhere). We can also replace "слышалась" with "раздавалась" or "была слышна", which I believe is a little bit better in this context.

This sentence has been marked as perfect!

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна.


Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местнымих жителей просто несвыноснима.

This sentence has been marked as perfect!

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей просто несносна.

In Russian, we do not separate the adverbial phrases of time/place/frequency/... with commas unless they are excessively long and complex.

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна.

К тому же, увеличение временных проживений приводит к увеличению стоимости недвижимости.


К тому же, увеличение временных проживенийрост спроса на краткосрочную аренду приводит к увеличению стоимости недвижимости.

К тому же, увеличение временных проживенийспрос на гостиницы и хостелы приводит к увеличению стоимости недвижимости.

К тому же, увеличение числа временныхо проживениающих в этих местах людей приводит к увеличению стоимости недвижимости.

1. "К тому же" is usually not followed by a comma. 2. It seems to me that it is somewhat unnatural to use the noun "проживание" in its plural form. Such abstract nouns are usually used in their singular forms. To render the intended idea, one would need to somehow explicate it. I have suggested one option but some others may be possible as well.

К тому же, увеличение количества временных проживенижителей приводит к увеличению стоимости недвижимости.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не более могут оплатить аренду.


В некоторых кварталах, самые бедные жители не более не могут оплатить аренду.

This sentence has been marked as perfect!

В некоторых кварталах, самые бедные жители не более не могут оплатить аренду.

1. In Russian, we do not separate the adverbial phrases of time/place/frequency/... with commas unless they are excessively long and complex. 2. "Более" [=anymore, any longer] is to be placed either before "не + verb" or after it, but not right in between these two words.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не болебольше не могут оплатить аренду.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium