March 29, 2024
Сегодня я решил сделать то, чего давно не делал. Решил поехать в кофейню и заниматься языками. Обычно хожу в спортзал в это время, но на этой неделе уже тренировался четыре раза и сегодня хотел немного отдохнуть. Вместе того, чтобы сразу идти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне. К сожалению, эта кофейня не так уютная, как кофейни в Миннесоте. На самом деле эта кофейня — Starbucks. Я могу себе представить, что все знают о Starbucks. В целом все хорошо, но все одинаково и никогда нет ничего интересного или уникального. Впрочем по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше.
Today I decided to do something I haven't done for a long time. I decided to go to a coffee shop and study languages. I usually go to the gym at this time, but I’ve already worked out four times this week and today I wanted to rest a little. Instead of going straight to work, as I usually do, I am sitting in a coffee shop. Unfortunately, this coffee shop is not as cozy as coffee shops in Minnesota. This coffee shop is actually a Starbucks. I can imagine that everyone knows about Starbucks. Overall it's good, but it's all the same and there's never anything interesting or unique. However, on weekends, my wife and I usually go to other coffee shops in the city center, and I like this better.
Практика Русского Языка 2
Сегодня я решил сделать то, чегто давно не делал.
Обычно я хожу в спортзал в это время, но на этой неделе ужея тренировался уже четыре раза и сегодня хотел немного отдохнуть.
Вместео того, чтобы сразу идти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне.
К сожалению, эта кофейня не так уютная, как кофейни в Миннесоте.
На самом деле эта кофейня — Starbucks.
Я могу себе представить, что все знают о Starbucks.
В целом все хорошо, но всеё одинаково и никогда нет ничего интересного или уникоригинального.
Впрочем, по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше.
Feedback
Очень интересно
Практика Русского Языка 2
Сегодня я решил сделать то, чего давно не делал.
Решил поехать в кофейню и заниматься языками.
Обычно хожу в спортзал в это время, но на этой неделе уже тренировался четыре раза и сегодня хотел немного отдохнуть.
Вместе того, чтобы сразу идти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне.
К сожалению, эта кофейня не так уютная, как кофейни в Миннесоте.
На самом деле эта кофейня — Starbucks.
Я могу себе представить, что все знают о Starbucks.
В целом все хорошо, но все одинаково и никогда нет ничего интересного или уникального.
Впрочем по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше.
Практика Русского Языка 2
Сегодня я решил сделать то, чего давно не делал.
РЯ решил поехать в кофейню и позаниматься языками.
Although the sentence is grammatically correct, it would be more natural to say "позаниматься иностранными языками".
Also, we tend to preserve personal pronouns, unless it is not an informal spoken conversation.
Обычно в это время я хожу в спортзал в это время, но на этой неделе уже тренировался четыре раза и сегодня хотел немного отдохнуть.
1. We tend to preserve personal pronouns.
2. If we change the word-order as it is suggested, a certain emphasis will be given to "хочу в спортзал" (because it will stand in the clause-final position, which is the place for rheme in Russian).
Вместе того, чтобы сразу идпойти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне.
"Вместо того, чтобы ИДТИ" (imperfective verb) implies that instead of "being in the process of going", the author is currently sitting in a coffeehouse, whereas "вместо того, чтобы ПОЙТИ" (perfective verb) implies that instead of having gone (and having arrived already, perhaps?), the author is currently sitting in a coffeehouse.
К сожалению, эта кофейня не такая уютная, как кофейни в Миннесоте.
If one wants to say "so ADJECTIVE", they should EITHER:
a. Use "так" with the short form of an adjective, e.g. "так красива", "так уютна", "так прекрасна", "так чудесна", etc. OR
b. Use "такой(-ая,-ое)" with the full form of an adjective, e.g. "такая красивая", "такая уютная", "такая прекрасная", "такая чудесная".
На самом деле, эта кофейня — Starbucks.
"На самом деле" in this context should probably be separated from the rest of the sentence by commas.
Я могу себе представить, чтоМне кажется, все знают о Starbucks.
"Я могу себе представить" is used in cases when one speaks about either an unreal but just hypothetical situation that can be IMAGINED, or when one presents a certain situation as having a very low degree of possibility of actually happening (or having happened) yet admitting the existence of such a possibility.
В целом все этих кофейнях всё хорошо, но всеё одинаково и никогда нет ничего интересного или уникального.
Just a slight modification for better coherence and clarity.
Впрочем, по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше.
"Впрочем" should be separated from the rest of the sentence with the help of commas.
Feedback
It is a very well written text without even a single mistake that might prevent a potential reader from fully understanding the intended meaning.
Практика Русского Языка 2
Сегодня я решил сделать то, чего давно не делал.
Решил поехать в кофейню и позаниматься языками.
Prefix "по-" implies a continuous action, makes the sentence sound more natural
Обычно хожу в спортзал в это время, но на этой неделе уже тренировался четыре раза и сегодня хотел немного отдохнуть.
Вместе того, чтобы сразу идти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне.
К сожалению, эта кофейня не такая уютная, как кофейни в Миннесоте.
На самом деле, эта кофейня — Starbucks.
Я могу себе представить, что все знают о Starbucks.
В целом все хорошо, но все одинаково и никогда нет ничего интересного или уникального.
Впрочем по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше.
Практика Ррусского Яязыка 2
Сегодня я решил сделать то, чего давно не делал.
Решил поехать в кофейню и заниматься языками.
You sentence is grammatically correct but it seems to me that it would sound a bit more natural like this:
Решил поехать в кофейню, чтобы позаниматься там (иностранными) языками.
Обычно хожу в спортзал в это время, но на этой неделе уже тренировался четыре раза и сегодня хотел немного отдохнуть.
Вместе того, чтобы сразу идти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне.
Again grammatically correct but sounds a bit awkward. My variant:
И сейчас вместо того, чтобы сразу пойти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне.
К сожалению, эта кофейня не так уютная, как кофейни в Миннесоте.
На самом деле эта кофейня — Starbucks.
Я могу себе представить, что все знают о Starbucks.
В целом все хорошо, но все одинаково и никогда нет ничего интересного или уникального.
Впрочем по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше.
Решил поехать в кофейню и заниматься языками. Решил поехать в кофейню и заниматься языками. You sentence is grammatically correct but it seems to me that it would sound a bit more natural like this: Решил поехать в кофейню, чтобы позаниматься там (иностранными) языками. Решил поехать в кофейню и позаниматься языками. Prefix "по-" implies a continuous action, makes the sentence sound more natural
Although the sentence is grammatically correct, it would be more natural to say "позаниматься иностранными языками". Also, we tend to preserve personal pronouns, unless it is not an informal spoken conversation. This sentence has been marked as perfect! |
Обычно хожу в спортзал в это время, но на этой неделе уже тренировался четыре раза и сегодня хотел немного отдохнуть. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Обычно в это время я хожу в спортзал 1. We tend to preserve personal pronouns. 2. If we change the word-order as it is suggested, a certain emphasis will be given to "хочу в спортзал" (because it will stand in the clause-final position, which is the place for rheme in Russian). This sentence has been marked as perfect! Обычно я хожу в спортзал в это время, но на этой неделе |
На самом деле эта кофейня — Starbucks. This sentence has been marked as perfect! На самом деле, эта кофейня — Starbucks. На самом деле, эта кофейня — Starbucks. "На самом деле" in this context should probably be separated from the rest of the sentence by commas. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Практика Русского Языка 2 Практика This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Сегодня я решил сделать то, чего давно не делал. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Сегодня я решил сделать то, ч |
В целом все хорошо, но все одинаково и никогда нет ничего интересного или уникального. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! В целом в Just a slight modification for better coherence and clarity. В целом все хорошо, но все одинаково и В целом все хорошо, но вс |
Впрочем по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Впрочем, по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше. "Впрочем" should be separated from the rest of the sentence with the help of commas. This sentence has been marked as perfect! Впрочем, по выходным мы с моей женой обычно ходим в другие кофейни в центре города, и это мне нравится больше. |
Вместе того, чтобы сразу идти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне. Вместе того, чтобы сразу идти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне. Again grammatically correct but sounds a bit awkward. My variant: И сейчас вместо того, чтобы сразу пойти на работу, как я обычно делаю, я сижу в кофейне. This sentence has been marked as perfect! Вместе того, чтобы сразу "Вместо того, чтобы ИДТИ" (imperfective verb) implies that instead of "being in the process of going", the author is currently sitting in a coffeehouse, whereas "вместо того, чтобы ПОЙТИ" (perfective verb) implies that instead of having gone (and having arrived already, perhaps?), the author is currently sitting in a coffeehouse. This sentence has been marked as perfect! Вмест |
К сожалению, эта кофейня не так уютная, как кофейни в Миннесоте. This sentence has been marked as perfect! К сожалению, эта кофейня не такая уютная, как кофейни в Миннесоте. К сожалению, эта кофейня не такая уютная, как кофейни в Миннесоте. If one wants to say "so ADJECTIVE", they should EITHER: a. Use "так" with the short form of an adjective, e.g. "так красива", "так уютна", "так прекрасна", "так чудесна", etc. OR b. Use "такой(-ая,-ое)" with the full form of an adjective, e.g. "такая красивая", "такая уютная", "такая прекрасная", "такая чудесная". This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Я могу себе представить, что все знают о Starbucks. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
"Я могу себе представить" is used in cases when one speaks about either an unreal but just hypothetical situation that can be IMAGINED, or when one presents a certain situation as having a very low degree of possibility of actually happening (or having happened) yet admitting the existence of such a possibility. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium