March 14, 2021
Это продолжение моего рада о французских пословицах. Первым, я написал пословицу, потом дам её буквальный перевод пословицы, и наконец, объясню, что значит. Если вы знаете русские переводы этих пословиц, не стесняйтесь, их добавляйте!
Une truie n'y retrouverait pas ses petits ("даже свинья тут не нашла бы своих поросята!") = Место - очень беспорядочно.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse ("вращающяя камень не собирает моха") = Нехватка стабильности не приносит процветание.
Il faut se méfier de l'eau qui dort ("надо опасать лагающей воды") = Спокойные, неактивные вещи не всегда бесопастны.
Il ne faut jamais dire: «fontaine, je ne boirai pas de ton eau» = ("нельзя сказать: "источник, я не выпью из твой воды"") = Никогда нельзя сказать "никогда"; это не умно предполагать о будущем.
Rome ne s'est pas faite en un jour ("Рим не построился за один день") = Большие проекты принимают времени.
L'Enfer est pavé de bonnes intentions ("(дорого) адa проложенно добрыми намерениами") = Лучшие намерения могут донести до худших результатов.
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire ("побеждая без опасности, побеждают бес славы") = Простые победы не приносят красивые паграды. Также значит, что самые важные победы - трудные победы.
This is the continuation of my series about French proverbs, that I started some time ago. First, I'll give a proverb, then its literal translation between brackets, and eventually I'll explain what it means. If you know the Russian equivalents of those proverbs, feel free to add them!
Une truie n'y retrouverait pas ses petits ("even a sow wouldn't find her spawn there") = The place is very messy.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse ('rolling stone gathers no moss") = Lack of stability produces no fruits
Il faut se méfier de l'eau qui dort ("beware of sleeping water") = Calm things aren't always harmless.
Il ne faut jamais dire: «fontaine, je ne boirai pas de ton eau» (never say: "fountain, I'll never drink from your water") = never say "never", it's unwise to assume about the future.
Rome ne s'est pas faite en un jour ("Rome wasn't built in one day") = Bulding big projects takes time.
L'Enfer est pavé de bonnes intentions ("(the road to) Hell is paved with good intentions") = The best intentions can lead to the worst results.
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire ("dangerless victories bring gloryless triumphs") = One isn't rewarded well by easy successes. This also implies the most important victories are the hardest ones.
Пословицы #3
Это продолжение моего радай серии о французских пословицах.
ПервымСначала, я написалшу пословицу, потом дам её буквальный перевод пословицы, и, наконец, объясню, что она значит.
потом дам её буквальный перевод пословицы - you an eliminate её or пословицы here, cos it dives the same idea in this part of the sentence
Если вы знаете русские переводы этих пословиц, не стесняйтесь, их добавляйте их!
Une truie n'y retrouverait pas ses petits ("даже свинья тут не нашла бы своих поросята!") = Место - очень беспорядочно.
Место - очень беспорядочно - It can be understood, but better say smth like "Здесь/ в этом месте очень неубранно"
Аналоги на русском: (Здесь) Свинья не валялась. Какой свинарник!
Pierre qui roule n'amasse pas mousse ("вращающяийся камень не собирает моха") = Нехватка стабильности не приносит процветаниея.
В русском есть немного похожая поговорка, но с противоложным значением: Под лежачий камень вода не течет (The water don't flow under the stable stone - meaning that if you don't do anything, nothing will happen
Il faut se méfier de l'eau qui dort ("надо опасать лагающеся спокойной воды") = Спокойные, неактивные вещи не всегда бесзопастны.
Аналог: В тихом омуте черти водятся (There are devils in a quiet pool; usually used to speak about people)
Il ne faut jamais dire: «fontaine, je ne boirai pas de ton eau» = ("нельзя сказатьНикогда не говори: "источник, я не выпью из твой воды"") = Никогда нельзя сказаговорить "никогда"; это не умно - предполагать о будущем.
Аналог - не плюй в колодец, сам же потом из него пить будешь (do not spit in the well, you will drink from it later)
Rome ne s'est pas faite en un jour ("Рим не построился за один день") = Большие проекты приниматребуют времени.
Аналогично по руски, Рим не один день строился
L'Enfer est pavé de bonnes intentions ("(дорого)а в адa проложенноа добрыми намерениаями") = Лучшие намерения могут донвести до худших результатов.
Аналогично в русском, Дорога в ад вымощена благими намерениями
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire ("побеждая без опасности, побеждают бесз славы") = Простые победы не приносят красивые пнаграды.
Также это значит, что самые важные победы - трудные победы.
Feedback
Очень интересно, много похожих пословиц!
|
Пословицы #3 This sentence has been marked as perfect! |
|
Это продолжение моего рада о французских пословицах. Это продолжение мое |
|
Первым, я написал пословицу, потом дам её буквальный перевод пословицы, и наконец, объясню, что значит.
потом дам её буквальный перевод пословицы - you an eliminate её or пословицы here, cos it dives the same idea in this part of the sentence |
|
Если вы знаете русские переводы этих пословиц, не стесняйтесь, их добавляйте! Если вы знаете русские переводы этих пословиц, не стесняйтесь, |
|
Une truie n'y retrouverait pas ses petits ("даже свинья тут не нашла бы своих поросята!") = Место - очень беспорядочно. Une truie n'y retrouverait pas ses petits ("даже свинья тут не нашла бы своих поросят Место - очень беспорядочно - It can be understood, but better say smth like "Здесь/ в этом месте очень неубранно" Аналоги на русском: (Здесь) Свинья не валялась. Какой свинарник! |
|
Pierre qui roule n'amasse pas mousse ("вращающяя камень не собирает моха") = Нехватка стабильности не приносит процветание. Pierre qui roule n'amasse pas mousse ("вращающ В русском есть немного похожая поговорка, но с противоложным значением: Под лежачий камень вода не течет (The water don't flow under the stable stone - meaning that if you don't do anything, nothing will happen |
|
Il faut se méfier de l'eau qui dort ("надо опасать лагающей воды") = Спокойные, неактивные вещи не всегда бесопастны. Il faut se méfier de l'eau qui dort ("надо опасать Аналог: В тихом омуте черти водятся (There are devils in a quiet pool; usually used to speak about people) |
|
Il ne faut jamais dire: «fontaine, je ne boirai pas de ton eau» = ("нельзя сказать: "источник, я не выпью из твой воды"") = Никогда нельзя сказать "никогда"; это не умно предполагать о будущем. Il ne faut jamais dire: «fontaine, je ne boirai pas de ton eau» = (" Аналог - не плюй в колодец, сам же потом из него пить будешь (do not spit in the well, you will drink from it later) |
|
Rome ne s'est pas faite en un jour ("Рим не построился за один день") = Большие проекты принимают времени. Rome ne s'est pas faite en un jour ("Рим не построился за один день") = Большие проекты Аналогично по руски, Рим не один день строился |
|
L'Enfer est pavé de bonnes intentions ("(дорого) адa проложенно добрыми намерениами") = Лучшие намерения могут донести до худших результатов. L'Enfer est pavé de bonnes intentions (" Аналогично в русском, Дорога в ад вымощена благими намерениями |
|
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire ("побеждая без опасности, побеждают бес славы") = Простые победы не приносят красивые паграды. À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire ("побеждая без опасности, побеждают бе |
|
Также значит, что самые важные победы - трудные победы. Также это значит, что самые важные победы - трудные победы. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium