Sept. 7, 2020
Я уже написал об этом, представивши несколько пословиц французкого языка. Я представлю больше. Я сначала напишу между канычкам буквальный перевод этих пословиц, а потом я объясню, что они значат.
Qui aime bien, châtie bien, "кто любит, хорошо наказывает" = Я думаю, что были три интерпретации этой пословицы. Правдивая и историческая интерпретация: когда любим ково-то, нужно наказывать его/её чтобы показать правильный путь. Это мнение происходит из стоических философии, а на самом деле, пословица - буквальный перевод латинской фразы: "́qui bene amat, bene castigat".
Другая интерпретация: когда мы любим кого-то, мы самые спасобные судьи, чтобы наказать этого человека, потому что благодаря любови, которую чувствуем для человека, мы не будем слишком строгим наказывая.
Но сегодня, когда люди используют эту пословицу, значит: дразнить друзья - доказательство дружбы. Например, если маленькая девочка жаловается, потому что свой друг потянул свои хвостики, мама может ответить: "qui aime bien châtie bien !" = он ведёт себя вот так, потому что он тебя любит!
À malin, malin et demi, "за одного хитрого человека, есть один хитрый человек с половиной" = Не хвастайтесь об интеллекте, потому что всегда будет в мире кто-то хитрее вас.
Être le dindon de la farce, "быть индюком фарса" = быть жервой мошенничества, обмана. Пословица видимо происходит из театра XVIII века, где глупные и наивные персонажи носили костюм индюка.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent, "Когда кота здесь нет, мыши танцуют" = Когда власти нет, все воспользуются положением.
On n'attire pas les mouches avec du vinaigre, "уксус не привлакает мухи" = Если вы хотите подставить кого-то, лучше сделать привлекательные обещания.
Vendre la mèche, "выдавать фитиль" = Выдавать тайну.
Tous les chemins mènent à Rome, ""Все пути ведут в Рым" = Не нужно беспокоиться, когда не находите свой путь.
Être plus royaliste que le roi, "быть больше роялистом, чем сам кароль" = Показывать более рвение защищая кого-то, чем это человек сам.
I've already written about this and presented a few French proverbs. I'm gonna present a few more. First I'll write their literal translations between brackets, then I'll explain what they mean.
Qui aime bien, châtie bien "who likes punishes well" = I think there has been three interpretations of this proverb. The true, historical meaning is: when we like someone, it's necessary to punish them so as to show them the right path to take. This opinion comes from stoician philosophy, and the proverb is actually the literal translation of a latin sentence.
Another interpretation would be: when we like someone, we are the most competent judges to punish them because the love we feel for them will prevent us from being too harsh when punishing them.
But today, when people use that expression, it essentially means that making fun of friends is a proof of friendship. For instance, if a little girl complains to her mom that her friend pulled her pigtails, she might answer: "qui aime bien châtie bien !" = if he behaves like this, it's because he likes/loves you!
À malin, malin et demi, "for one smart guy, there's one smart guy and a half" = Don't boast about your intelligence because there will always be somone smarter than you in the world.
Être le dindon de la farce, "to be the turkey of the farce" = to be a scam, deceit victim. This proverb originated from the XVIIIth century theater scene, where naive and stupid characters used to wear turkey costumes.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent, "when the cat isn't there, mice start dancing" = When authorities are absent, everyone takes advantage of the situation.
On n'attire pas les mouches avec du vinaigre, "one doesn't attract flies with vinegar" = If you want to lure someone, you'd better make tempting promises.
Vendre la mèche, "show the wick" = disclose a secret.
Tous les chemins mènent à Rome, "all the ways lead to Rome" = It's useless to worry when you're lost.
Être plus royaliste que le roi, "be more royalist than the king himself" = To defend someone more zealously than they defend themselves.
ЯРаньше я уже написал об этом, представивши несколькоих пословицах французкого языка.
Глагол "предствить" не очень подходит. Представляют обычно людей.
Я сСначала я напишу междув канвычкамх буквальный перевод этих пословиц, а потом я объясню, что они значат.
Qui aime bien, châtie bien, "кто любит, хорошо наказывает" = Я думаю, что былисуществует три интерпретации этой пословицы.
Правдивая и историческая интерпретация: когда мы любим ковго-то, нужно наказывать его/её чтобы показать правильный путь.
или наставить на правильный путь
Это мнение происходит из стоических философиифилософии стоицизма, а на самом деле, пословица - буквальный перевод латинской фразы: "́qui bene amat, bene castigat".
Другая интерпретация: когда мы любим кого-то, мы самые спасобныподходящие судьи, чтобы наказать этого человека, потому что благодаря любови, которую мы чувствуем дляк человекау, мы не будем наказывать слишком строгим наказываяо.
Более естественный вариант -
мы самые хорошие судьи для тех, кого мы любим, потому что любовь позволяет нам быть не столь строгими.
Но сегодня, когда люди используют эту пословицу, значитони имеют в виду значение: дразнить друзьяей - доказательство дружбы.
Например, если маленькая девочка жаловауется, потому что свойчто друг потянул своиеё за хвостики, мама может ответить: "qui aime bien châtie bien !"
= он ведёт себя вот так, потому что он тебя любит!
À malin, malin et demi, "зна одного хитрого человека, есть один хитрый человек с половиной" = Не хвастайтесь об интеллектеом, потому что всегда будет в мире есть кто-то хитрее вас.
Пословица видимо происходит из театра XVIII века, где глупные и наивные персонажи носили костюм индюка.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent, "Когда кота здесь нет, мыши танцуют" = Когда власти нет, все воспользуются положениемвозможностью.
Кот за двери — мыши в пляс.
Русский вариант идентичен французскому =)
On n'attire pas les mouches avec du vinaigre, "уксус не привлаекает мухи" = Если вы хотите подставить кого-то, лучше сделать привлекательинтересные обещания.
Tous les chemins mènent à Rome, ""Все пути ведут в Рыим" = Не нужно беспокоиться, когда не находитеможете найти свой путь.
Все дороги ведут в Рим. Но у нас это обозначает, как бы ты не поступил рузультат будет один.
Être plus royaliste que le roi, "быть больше роялим монархистом, чем сам кароль" = Показывать болеьше рвениея защищая кого-то, чем этот человек сам.
большим (ударении на О).
Feedback
Спасибо большое, очень иснетесно было почитать =)
|
Пословицы 2 |
|
Я уже написал об этом, представивши несколько пословиц французкого языка.
Глагол "предствить" не очень подходит. Представляют обычно людей. |
|
Я представлю больше. |
|
Я сначала напишу между канычкам буквальный перевод этих пословиц, а потом я объясню, что они значат.
|
|
Qui aime bien, châtie bien, "кто любит, хорошо наказывает" = Я думаю, что были три интерпретации этой пословицы. Qui aime bien, châtie bien, "кто любит, хорошо наказывает" = Я думаю, что |
|
Правдивая и историческая интерпретация: когда любим ково-то, нужно наказывать его/её чтобы показать правильный путь. Правдивая и историческая интерпретация: когда мы любим ко или наставить на правильный путь |
|
Это мнение происходит из стоических философии, а на самом деле, пословица - буквальный перевод латинской фразы: "́qui bene amat, bene castigat". Это мнение происходит из |
|
Другая интерпретация: когда мы любим кого-то, мы самые спасобные судьи, чтобы наказать этого человека, потому что благодаря любови, которую чувствуем для человека, мы не будем слишком строгим наказывая. Другая интерпретация: когда мы любим кого-то, мы самые Более естественный вариант - мы самые хорошие судьи для тех, кого мы любим, потому что любовь позволяет нам быть не столь строгими. |
|
Но сегодня, когда люди используют эту пословицу, значит: дразнить друзья - доказательство дружбы. Но сегодня, когда люди используют эту пословицу, |
|
Например, если маленькая девочка жаловается, потому что свой друг потянул свои хвостики, мама может ответить: "qui aime bien châtie bien !" Например, если маленькая девочка жал |
|
= он ведёт себя вот так, потому что он тебя любит! = он ведёт себя |
|
À malin, malin et demi, "за одного хитрого человека, есть один хитрый человек с половиной" = Не хвастайтесь об интеллекте, потому что всегда будет в мире кто-то хитрее вас. À malin, malin et demi, " |
|
Être le dindon de la farce, "быть индюком фарса" = быть жервой мошенничества, обмана. |
|
Пословица видимо происходит из театра XVIII века, где глупные и наивные персонажи носили костюм индюка. Пословица видимо происходит из театра XVIII века, где глуп |
|
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent, "Когда кота здесь нет, мыши танцуют" = Когда власти нет, все воспользуются положением. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent, "Когда кота Кот за двери — мыши в пляс. Русский вариант идентичен французскому =) |
|
On n'attire pas les mouches avec du vinaigre, "уксус не привлакает мухи" = Если вы хотите подставить кого-то, лучше сделать привлекательные обещания. On n'attire pas les mouches avec du vinaigre, "уксус не привл |
|
Vendre la mèche, "выдавать фитиль" = Выдавать тайну. |
|
Tous les chemins mènent à Rome, ""Все пути ведут в Рым" = Не нужно беспокоиться, когда не находите свой путь. Tous les chemins mènent à Rome, ""Все пути ведут в Р Все дороги ведут в Рим. Но у нас это обозначает, как бы ты не поступил рузультат будет один. |
|
Être plus royaliste que le roi, "быть больше роялистом, чем сам кароль" = Показывать более рвение защищая кого-то, чем это человек сам. Être plus royaliste que le roi, "быть больш большим (ударении на О). |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium