Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

9
Пословицы с животными

Сегодня, я вам предлагаю несколько полсовиц французского языка связанны с животными. Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы между кавычками и потом объясню смысл.

¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьян" = не платить кому-то, платить долги только обещаниями. Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом на мост между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже. Единственные люди, которые были осбовожденными от налога, были животноводы обезьян. Им было можным просто оказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом перейти. В каком-то смысле, они действительно платили деньгами обезьян!

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек хлестать" = хлестать кошек, как жестоко! На самом деле, эта странная пословица появлялась в веке. В то время, говорил "не стоит хлестать кошки" о неважном деле. Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота. Таким образом, если у вас другие кошки хлестать, у вас логично более серьёзные, срочные проблемы.

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мы не содержали свиней вместе" = немного устаревшее, но вкусное выражение. Так говорят незнакомцам, которые обращаются к нам фамильярным поведением, например, нескромными вопросами. Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавная, вежливая а твёрдая манера сказать "мы не друзья, так, пожалуйста уважайте расстояние между нами".

¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчок" = Ясный смысл. На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: он спит 7 месяцев в год!

¤ Qui vole un oeuf vole un boeuf, "кто ворует яйцо, ворует быка" = всё равно, сколько стоит ворованная вещь. Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так серьёзно, как воровать быка.

Corrections

Пословицы с животными

Сегодня, я вам предлагаю вам несколько полсовиц французского языка, которые связанны с животными.

Так будет звучать лучше:)

Им было можнымо просто оказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом переуйти.

На самом деле, эта странная пословица появлялась в ? веке.

Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавная, вежливая аи твёрдая манера сказать "мы не друзья, так, пожалуйста, уважайте расстояние между нами".

¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчок" = Ясный смысл/смысл понятен.

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: он спит 7 месяцев в год!

Кража сама по себе считается серьёзноеым преступлением, поэтому, воровать яйцо — такнастолько же серьёзно, как воровать быка.

Feedback

У Вас хороший уровень русского языка. Продолжайте в том же духе и ошибки вовсе исчезнут

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 20, 2023

9

Я не знаю, исчезнут ли восвсе ошибки однажды)) по крайней мере, я целюсь на это.
Спасибо за помощь!

Пословицы с животными

Сегодня, я вам предлагаю несколько полсовиц французского языкафранцузских пословиц, связанных с животными.

Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы междув кавычкамих и потом объясню смысл.

¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьян" = не платить кому-то, платить долги только обещаниями.

Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом напроход по мосту между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже.

Единственныеми людьми, которые были осбоввобожденными от налога, были животноводвладельцы обезьян.

Им было можнымразрешено просто оприказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом перейти.

В каком-то смысле, они действительно платили деньгами обезьян!

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек чтобы хлестать" = хлестать кошек, как жестоко!

На самом деле, эта странная пословица появлялась в ??? веке.

В то время, говорили "не стоит хлестать кошкиу" о неважном деле.

Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота.

мысль понятна, но я даже не знаю, как переделать это предложение: лучше его выразить какими-то более простыми словами

Таким образом, если у вас есть другие кошки, чтобы их хлестать, у вас логичноесть более серьёзные, срочные проблемы.

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мы не содержали свиней вместе" = немного устаревшее, но "вкусное" выражение.

Так говорят незнакомцам, которые обращаются к нведут себя с вами фамильярным поведением, например,о, например, обращаются с нескромными вопросами.

Мне грустно, чЖаль, что это выражение сегодня редко используется, потому что онэто забавная, вежливая а, но твёрдая манера сказать "мы не друзья, так что, пожалуйста уваж, соблюдайте расстояние между нами". / уважайте мои границы / не заходите слишком далеко

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: оно спит 7 месяцев в год!

сна (не сона)

Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так же серьёзно, как и воровать быка.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 7, 2023

9

спасибо

againmax's avatar
againmax

Sept. 7, 2023

1

Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так же серьёзно, как и воровать быка.

на самом деле, правильно будет так:

украсть яйцо - это так же серьезно, как и украсть быка.

воровать - это про повторяющееся действие (он всю жизнь ворует яйца). Воровать одно яйцо нельзя. Его можно украсть или своровать.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 7, 2023

9

на самом деле, правильно будет так: украсть яйцо - это так же серьезно, как и украсть быка. воровать - это про повторяющееся действие (он всю жизнь ворует яйца). Воровать одно яйцо нельзя. Его можно украсть или своровать.

Пословицы описывают универсальные истины и дела, которые всегда правда, поэтому, я использовал несовершенный вид, но ваше объяснение — логично. Сейчас, я знаю. Спасибо ещё раз!

Пословицы с животными

Сегодня, я хочу вам предлагаюожить несколько полсовиц французского языкафранцузских пословиц, связанных с животными.

Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы междув кавычкамих и потом объясню смысл.

¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьянобезьяньи деньги" = не платить кому-то, платить долги толькокормить обещаниями.

Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом напроход через мост между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже.

Единственные люди, которые были осбоввобожденнымиы от налога, были животноводызаводчики обезьян.

Им было можнымможно было просто оприказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потомохранников, и свободно перейти мост.

В каком-то смысле, они действительно платили обезъянними деньгами обезьян!

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек хлестбукв. ему надо других кошек наказывать [сечь, стегать])" = хлестать кошек, как жестоко!

На самом деле, эта странная пословица появляилась в (?) веке.

В то время, о каком-то неважном деле говорили: "не стоит хлестать кошки" о неважном делеек" .

Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота.

"иметь дела поважнее".

Таким образом, если у вас другие кошки хлестать, у вас логичновам нужно срочно отхлестать кошек, значит будет логичным сказать, что что у вас есть более серьёзные, срочные проблемы.

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мМы не содержали свиней вместевместе свиней не пасли" = немного устаревшее, но вкусное выражение.

Так говорят незнакомцам, которые фамильярно обращаются к нам фамильярным поведением, например, задают нескромнымие вопросамиы.

Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавнаяое, вежливая а, но твёрдая манера сказать: "мы не друзья, так, пожалуйста уважайте расстояние между нами".

¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчокурок (фр. – как соня)" = Ясный смысл.

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сонау ко длительному сну: оно спит 7 месяцев в год!

Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так серьёзно,же дурно, равно как и воровать быка.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

9

На самом деле, эта странная пословица появляилась в (?) веке.

*XVII веке, простите, я забыл!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

9

Огромное спасибо за испралвения! У меня несколько вопросов:
1) какая разница между "животновод" и "заводчик"?
2) "платить деньги" и "платить деньгами": оба не синонимы?

translator's avatar
translator

Sept. 6, 2023

0

1) животновод - используется больше для сельскохозяйственных животных (коров, свиней и прочих), а заводчик, например, заводчик собак, кошек.
2) "платить деньги" и "платить деньгами" - синонимы.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

9

Понятно, спасибо ещё раз!

translator's avatar
translator

Sept. 7, 2023

0

:)

Пословицы с животными


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Сегодня, я вам предлагаю несколько полсовиц французского языка связанны с животными.


Сегодня, я хочу вам предлагаюожить несколько полсовиц французского языкафранцузских пословиц, связанных с животными.

Сегодня, я вам предлагаю несколько полсовиц французского языкафранцузских пословиц, связанных с животными.

Сегодня, я вам предлагаю вам несколько полсовиц французского языка, которые связанны с животными.

Так будет звучать лучше:)

Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы между кавычками и потом объясню смысл.


Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы междув кавычкамих и потом объясню смысл.

Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы междув кавычкамих и потом объясню смысл.

¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьян" = не платить кому-то, платить долги только обещаниями.


¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьянобезьяньи деньги" = не платить кому-то, платить долги толькокормить обещаниями.

This sentence has been marked as perfect!

Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом на мост между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже.


Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом напроход через мост между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже.

Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом напроход по мосту между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже.

Единственные люди, которые были осбовожденными от налога, были животноводы обезьян.


Единственные люди, которые были осбоввобожденнымиы от налога, были животноводызаводчики обезьян.

Единственныеми людьми, которые были осбоввобожденными от налога, были животноводвладельцы обезьян.

Им было можным просто оказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом перейти.


Им было можнымможно было просто оприказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потомохранников, и свободно перейти мост.

Им было можнымразрешено просто оприказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом перейти.

Им было можнымо просто оказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом переуйти.

В каком-то смысле, они действительно платили деньгами обезьян!


В каком-то смысле, они действительно платили обезъянними деньгами обезьян!

This sentence has been marked as perfect!

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек хлестать" = хлестать кошек, как жестоко!


¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек хлестбукв. ему надо других кошек наказывать [сечь, стегать])" = хлестать кошек, как жестоко!

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек чтобы хлестать" = хлестать кошек, как жестоко!

На самом деле, эта странная пословица появлялась в веке.


На самом деле, эта странная пословица появляилась в (?) веке.

На самом деле, эта странная пословица появлялась в ??? веке.

На самом деле, эта странная пословица появлялась в ? веке.

В то время, говорил "не стоит хлестать кошки" о неважном деле.


В то время, о каком-то неважном деле говорили: "не стоит хлестать кошки" о неважном делеек" .

В то время, говорили "не стоит хлестать кошкиу" о неважном деле.

Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота.


Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота.

"иметь дела поважнее".

Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота.

мысль понятна, но я даже не знаю, как переделать это предложение: лучше его выразить какими-то более простыми словами

Таким образом, если у вас другие кошки хлестать, у вас логично более серьёзные, срочные проблемы.


Таким образом, если у вас другие кошки хлестать, у вас логичновам нужно срочно отхлестать кошек, значит будет логичным сказать, что что у вас есть более серьёзные, срочные проблемы.

Таким образом, если у вас есть другие кошки, чтобы их хлестать, у вас логичноесть более серьёзные, срочные проблемы.

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мы не содержали свиней вместе" = немного устаревшее, но вкусное выражение.


¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мМы не содержали свиней вместевместе свиней не пасли" = немного устаревшее, но вкусное выражение.

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мы не содержали свиней вместе" = немного устаревшее, но "вкусное" выражение.

Так говорят незнакомцам, которые обращаются к нам фамильярным поведением, например, нескромными вопросами.


Так говорят незнакомцам, которые фамильярно обращаются к нам фамильярным поведением, например, задают нескромнымие вопросамиы.

Так говорят незнакомцам, которые обращаются к нведут себя с вами фамильярным поведением, например,о, например, обращаются с нескромными вопросами.

Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавная, вежливая а твёрдая манера сказать "мы не друзья, так, пожалуйста уважайте расстояние между нами".


Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавнаяое, вежливая а, но твёрдая манера сказать: "мы не друзья, так, пожалуйста уважайте расстояние между нами".

Мне грустно, чЖаль, что это выражение сегодня редко используется, потому что онэто забавная, вежливая а, но твёрдая манера сказать "мы не друзья, так что, пожалуйста уваж, соблюдайте расстояние между нами". / уважайте мои границы / не заходите слишком далеко

Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавная, вежливая аи твёрдая манера сказать "мы не друзья, так, пожалуйста, уважайте расстояние между нами".

¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчок" = Ясный смысл.


¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчокурок (фр. – как соня)" = Ясный смысл.

¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчок" = Ясный смысл/смысл понятен.

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: он спит 7 месяцев в год!


На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сонау ко длительному сну: оно спит 7 месяцев в год!

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: оно спит 7 месяцев в год!

сна (не сона)

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: он спит 7 месяцев в год!

¤ Qui vole un oeuf vole un boeuf, "кто ворует яйцо, ворует быка" = всё равно, сколько стоит ворованная вещь.


Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так серьёзно, как воровать быка.


Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так серьёзно,же дурно, равно как и воровать быка.

Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так же серьёзно, как и воровать быка.

Кража сама по себе считается серьёзноеым преступлением, поэтому, воровать яйцо — такнастолько же серьёзно, как воровать быка.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium