Anerneq's avatar
Anerneq

July 7, 2022

0
Пословицы на итальянском языке

Я напишу сегодня про три итальянские пословицы:

1) "L'erba del vicino è sempre più verde", дословно "трава соседа всегда более зелёная". Значит, что люди никогда не довольные и хотят получать то, что у других.

2) "Occhio non vede, cuore non duole", дословно "глаз не видит, сердце не болит". Значит, что если люди не знают о данной проблеме, у них нету повода, чтобы грустить.

3) "Il lupo perde il pelo, ma non il vizio", дословно "волк потеряет шерсть, но не прывичка". Значит, что люди не изменяются, хотя может казаться, что потеряли плохие прывички.

Corrections

Пословицы на итальянском языке

Я напишу сегодняСегодня я напишу про три итальянские пословицы:

Secondo me così è un po più naturale

1) "L'erba del vicino è sempre più verde", дословно "трава соседа всегда более зелёная". / всегда зеленее

ЗначитИмеется в виду, что люди никогда не довольные и хотят получаиметь то, что есть у других.

2) "Occhio non vede, cuore non duole", дословно "глаз не видит, сердце не болит".

ЗначитИмеется в виду, что если люди не знают о даннойкакой-то проблеме, у них нету повода, чтобы грустить.

Нету è una parola che usiamo molto nel russo colloquiale, però non è grammaticalmente corretta

3) "Il lupo perde il pelo, ma non il vizio", дословно "волк потеряет шерсть, но не прывичкаивычку.".

Потеряет - perderà
Теряет - perde

ЗЭто значит, что люди не изменяются, хотя может казаться, что потерялиони избавились от плохиех прывичкиивычек.

È meglio usare il verbo меняться

Feedback

Ottimo lavoro! Ho cambiato il tuo "значит" perché mi sembrava un po' strano.

Per me, un studente d'italiano, il tuo testo è stato molto interessante!

Anerneq's avatar
Anerneq

July 8, 2022

0

Grazie mille!

Una domanda: che differenza c'è tra изменяться e меняться? Pensavo fossero interscambiabili (puoi rispondere nella lingua in cui ti viene meglio spiegare).

william_spinnerson's avatar
william_spinnerson

July 8, 2022

0

Grazie mille! Una domanda: che differenza c'è tra изменяться e меняться? Pensavo fossero interscambiabili (puoi rispondere nella lingua in cui ti viene meglio spiegare).

Ti spiegherò in russo per farlo più chiaro. Se avrai bisogno di una traduzione in inglese o italiano, dimmelo pure :)

В данном случае это устойчивое выражение "люди не меняются", и какого-нибудь правила здесь нет (насколько мне известно).
Есть много таких выражений. Например "он изменился". И какой-то логики тут нет, просто их надо потихоньку учить))

Если хочешь более глобальное объяснение насчёт этих глаголов вообще, то я вот тут нашла кое-что, может поможет
https://forum.wordreference.com/threads/%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C-vs-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-vs-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F.2927293/

Пословицы на итальянском языке


This sentence has been marked as perfect!

Я напишу сегодня про три итальянские пословицы:


Я напишу сегодняСегодня я напишу про три итальянские пословицы:

Secondo me così è un po più naturale

1) "L'erba del vicino è sempre più verde", дословно "трава соседа всегда более зелёная".


1) "L'erba del vicino è sempre più verde", дословно "трава соседа всегда более зелёная". / всегда зеленее

Значит, что люди никогда не довольные и хотят получать то, что у других.


ЗначитИмеется в виду, что люди никогда не довольные и хотят получаиметь то, что есть у других.

2) "Occhio non vede, cuore non duole", дословно "глаз не видит, сердце не болит".


This sentence has been marked as perfect!

Значит, что если люди не знают о данной проблеме, у них нету повода, чтобы грустить.


ЗначитИмеется в виду, что если люди не знают о даннойкакой-то проблеме, у них нету повода, чтобы грустить.

Нету è una parola che usiamo molto nel russo colloquiale, però non è grammaticalmente corretta

3) "Il lupo perde il pelo, ma non il vizio", дословно "волк потеряет шерсть, но не прывичка".


3) "Il lupo perde il pelo, ma non il vizio", дословно "волк потеряет шерсть, но не прывичкаивычку.".

Потеряет - perderà Теряет - perde

Значит, что люди не изменяются, хотя может казаться, что потеряли плохие прывички.


ЗЭто значит, что люди не изменяются, хотя может казаться, что потерялиони избавились от плохиех прывичкиивычек.

È meglio usare il verbo меняться

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium