April 15, 2020
Добрый день всём! Сегодня, я хочу написать о трудности языков. Могие думают, что сколько языка природно "трудными". Мне кажется, что это мнение ложным. Трудность особого язык зависет на самом деле от своего родного языка и тоже от изучаемого языка. Конично, это тоже зависет от других параметров, как индивидуальной мотивации, мощностей, времени, которой мы можем уделять учению...
Многим французсскоязычным и английсскоязычным, русский трудным из-за склонения. Одна ошибка склонения в фразе может поменять её значение. Это тоже трудным понимать, почему какие предголы работают с какеми падежами. Почему "на столе", но "над столОМ"? Падежы отличными, но в двех случаях, значение показает положение объекта. Надо посмотрить гисторию языка чтобы понять эти дела, которые сначала казаются не логичными; но они украшают учение языков!
Но у многих русскоязычных, которые занимаются с французсским или английсским, есть проблем с артиклями. Даже с ошибкой артикля, фраза остаёт понятной, но это правда, что система артиклей такая трудна (и иногда илогична), что иногда этот мне невозможным, объяснить почему такий артикль исползовается в таком случае. Французсская система глаголов тоже очень отличается от русской. Но я знал многих французсскоязычных, которые повергали в отчаяние из-за русских (не)совершенных глаголов...
В любом случае, когда у нас страсть к языкам, так всё лёгким!
Hello everyone! Today, I wanna write about the difficulty of languages. Some people think some languages are by nature "hard". This opinion seems wrong to me. The difficulty of a particular language depends in fact on your mother tongue and also on the studied language. Of course, it also depends on other parameters like motivation, skills and the time you dedicate to learning.
To a lot of French and English speakers, Russian is difficult because of declensions. One simple mistake in a phrase can change its meaning. It's also difficult to understand which prepositions work with which cases. Why "na stole", but "nad stolom"? The cases are different, but in both cases, the meaning indicates the position of an object. It's necessary to look at the History of a language to understand those things, who seem illogical at first. However, they spice up the learning of a language.
But a lot of Russian speakers who learn English or French have problems with articles. Even with an article mistake, a phrase remains understandable, but it's true that the article system is so complex (and sometimes illogical) that it's sometimes impossible for me to explain why such article is used in such case. The French verb system is also very different from the Russian one. But I've known many French speakers plunging into despair because of Russian perfective/imperfective verbs...
Anyway, when we are language aficionados, everything's easy!
Добрый день всёем!
Могие думают, что скольконекоторые языкаи природно "труднымие".
Мне кажется, что это мнение ложнымо.
Трудность особпределённого язык зависет на самом деле от своего родного языка и тоакже от изучаемого языка.
Кониечно, это тоже зависет от других параметфакторов, как например индивидуальной мотивации, мощспособностей, времени, которойе мы можем уделять изучению...
Многим французсскоязычнымко- и английсскоязычным людям, русский кажется трудным из-за склонения.
Please take all of my comments with a pinch of salt, I have never learned to teach Russian as a foreign language, my comments are just how I feel it should be. англоговорящим is an adjective, so you should add "людям".
Одна ошибка склонения во фразе может поменять её значение.
"во" is purely for phonetic reasons, when the following noun starts with a ф or в.
Это тоТакже труднымо понимаять, почему какие предголылоги работают с какеими падежами.
I would say you should use the perfective form понять and not понимать, because you are talking about the result - it is hard to understand ("to achieve an understanding")
Падежы отличнымиразные, но в двеобоих случаях, значение показывает положение объекта.
when there are only 2 objects and you are talking about both of them - you should use оба (both). For example - Принеси оба стула - the phrase implies there are only 2 chairs. Принеси два стула - the phrase implies there are more than 2 chairs, but I want you to bring only two. Just like in English.
Надо посмотрить гисторию языка чтобы понять эти дела, которые сначала казаются не логичными;. но они украшают учение языков!
It's hard to correct this sentence without changing it too much. I will just write my version here.
Чтобы понять те вещи, которые на первый взгляд кажутся нелогичными, нужно проанализировать историю развития языка.
Но у многих русскоязычных людей, которые занимаются сучат французсскимй или английсским, естьй, проблемы с артиклями.
Даже с ошибкой в артикляе, фраза остаётся понятной, но это правда, что система артиклей такая трудная (и иногда инелогичная), что иногда этот мне невозможным,о объяснить почему такиопределённый артикль исползовается в такопределённыйом случае.
определённый does not mean as an "article défini" in french, it is more like - some article in some cases.
Французсская система глаголов тоже очень отличается от русской.
Но я знал многих французсскоязычных людей, которые повергвпадали в отчаяние из-за русских (не)совершенных глаголов...
В любом случае, когда у насесть страсть к языкам, так всё кажется лёгким!
Feedback
Wow, this is a complicated text! It needs some work, but overall it is pretty good! I am sorry not to be able to explain many of my corrections, but if you have questions on some specific points, please don't hesitate to ask!
О "трудных" языках |
Добрый день всём! Добрый день вс |
Сегодня, я хочу написать о трудности языков. |
Могие думают, что сколько языка природно "трудными". Могие думают, что |
Мне кажется, что это мнение ложным. Мне кажется, что это мнение ложн |
Трудность особого язык зависет на самом деле от своего родного языка и тоже от изучаемого языка. Трудность о |
Конично, это тоже зависет от других параметров, как индивидуальной мотивации, мощностей, времени, которой мы можем уделять учению... Кон |
Многим французсскоязычным и английсскоязычным, русский трудным из-за склонения. Многим фран Please take all of my comments with a pinch of salt, I have never learned to teach Russian as a foreign language, my comments are just how I feel it should be. англоговорящим is an adjective, so you should add "людям". |
Одна ошибка склонения в фразе может поменять её значение. Одна ошибка склонения во фразе может поменять её значение. "во" is purely for phonetic reasons, when the following noun starts with a ф or в. |
Это тоже трудным понимать, почему какие предголы работают с какеми падежами.
I would say you should use the perfective form понять and not понимать, because you are talking about the result - it is hard to understand ("to achieve an understanding") |
Почему "на столе", но "над столОМ"? |
Падежы отличными, но в двех случаях, значение показает положение объекта. Падежы when there are only 2 objects and you are talking about both of them - you should use оба (both). For example - Принеси оба стула - the phrase implies there are only 2 chairs. Принеси два стула - the phrase implies there are more than 2 chairs, but I want you to bring only two. Just like in English. |
Надо посмотрить гисторию языка чтобы понять эти дела, которые сначала казаются не логичными; но они украшают учение языков! Надо посмотрить It's hard to correct this sentence without changing it too much. I will just write my version here. Чтобы понять те вещи, которые на первый взгляд кажутся нелогичными, нужно проанализировать историю развития языка. |
Но у многих русскоязычных, которые занимаются с французсским или английсским, есть проблем с артиклями. Но у многих русскоязычных людей, которые |
Даже с ошибкой артикля, фраза остаёт понятной, но это правда, что система артиклей такая трудна (и иногда илогична), что иногда этот мне невозможным, объяснить почему такий артикль исползовается в таком случае. Даже с ошибкой в артикл определённый does not mean as an "article défini" in french, it is more like - some article in some cases. |
Французсская система глаголов тоже очень отличается от русской. Французс |
Но я знал многих французсскоязычных, которые повергали в отчаяние из-за русских (не)совершенных глаголов... Но я знал многих фран |
В любом случае, когда у нас страсть к языкам, так всё лёгким! В любом случае, когда |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium