Anerneq's avatar
Anerneq

March 7, 2021

0
Неожиданное сообщение

Сегодня я получил сообщение с моей бывшей учительницы русского языка. Я пишу тут мой ответ к ней. Я надеюсь, что не есть слишком много ошибок!

"Здравствуйте учительница! Я сейчас во своем родном доме в Италии. Если всё идёт по плану, я вернусь во Францию в конце этого года. Я уже там хотел вернуться в прошлом году, но из-за ситуации коронавируса я не смог. Сейчас я ищу работу и пытаюсь быть активным: на пример я поучаствовал в литературном конкурсе и мой рассказ был выбран для публикации вместе с рассказами других победителей конкурса. Книга по-итальянски, итак я не уверен, что Вы поймёте*, но рассказы - очень интересные. Рассказывают о Сардинии с точки зрения её жителей. Я очень терпел, когда я должен уехать из Лиона, но эти прошлые годы были очень интенсивные и много я сделал. Я также пытался продолжать учить русский язык, хотя я должен признать, что я пренебрёг этот язык. Я рад, что Вы мне написали. Всего хорошего и до свидания."

* В её сообщении она написала, что хочет купить книгу.

Corrections

Неожиданное сообщение

Сегодня я получил сообщение сот моей бывшей учительницы русского языка.

Я пишу тут мой ответ к ней.

Немного лучше: Здесь я пишу свой ответ ей.

Я надеюсь, что не естьбудет слишком много ошибок!

Или: Я надеюсь, что здесь не будет слишком много ошибок!

"Здравствуйте, учительница!

В русском языке редко обращаются по профессии, будет лучше, если вы напишете имя и отчество или только имя.
Например: Здравствуйте, Мария Петровна! / Здравствуйте, Мария!

Я сейчас во своем родном доме в Италии.

Лучше: Я сейчас дома в Италии.

Если всё ипойдёт по плану, я вернусь во Францию в конце этого года.

Я уже там хотел туда вернуться в прошлом году, но из-за ситуации коронавирусаом я не смог.

Сейчас я ищу работу и пытаюсь быть активным: на пример, я поучаствовал в литературном конкурсе и мой рассказ был выбран для публикации вместе с рассказами других победителей конкурса.

Книга написана по-итальянски, итакпоэтому я не уверен, что Вы поймёте*, но рассказы - очень интересные.

Или: Книга на итальянском, поэтому ....

Рассказывают о Сардинии с точки зрения её жителей.

Лучше: В ней рассказывается о ..../ В ней рассказывают о ....

Я очень тперпел, когдаеживал, что я должен уехать из Лиона, но эти прошлые годы были очень интенсивные ими и я много я сделал.

терпеть = suffer
Или: Я очень переживал, когда я должен был уехать из Лиона,...

Я также пытался продолжать учить русский язык, хотя я должен признать, что я пренебрёг этотим языком.

Я рад, что Вы мне написали.

Всего хорошего и до свидания.

Feedback

Я постаралась немного подкорректировать стиль текста, но в целом все очень понятно написано.

Anerneq's avatar
Anerneq

March 26, 2021

0

Я очень тперпел, когдаеживал, что я должен уехать из Лиона, но эти прошлые годы были очень интенсивные ими и я много я сделал.

Спасибо большое!
Только я не понял этой поправки. Какая разница между "терпеть" а "переживать"? Я хотел сказать, что я терпел из-за этого решения. Я пишу снова предложение по-англиски и по-испански, потому что я не умею это объяснить хорошо по-русски:
🇬🇧 "I suffered a lot when I had to leave Lyon..." (implying leaving Lyon was a tough, albeit obligated, decision);
🇪🇦 "Sufrí mucho cuando tuve que irme de Lyon..." (sobreentendido que irme de Lyon fue una decisión difícil, pero fui obligado a tomarla).

sasha_meleta's avatar
sasha_meleta

March 27, 2021

0

Hi!

терпеть - means endure, suffer
Ex., Я долго терпела твое поведение, но больше так не могу.
Я вынуждена терпеть все его выходки/ Я терплю всего его выходки.

"Переживать" sounded for me a bit better in this case, so it was more a style correction. Like "I worried a lot about ... "

But if you want to point out the suffering on the difficulty of the decision, there is one another option, more suitable here: "страдать" (also suffer)
Я очень страдал, что я должен уехать ....

Anerneq's avatar
Anerneq

March 27, 2021

0

Hi! терпеть - means endure, suffer Ex., Я долго терпела твое поведение, но больше так не могу. Я вынуждена терпеть все его выходки/ Я терплю всего его выходки. "Переживать" sounded for me a bit better in this case, so it was more a style correction. Like "I worried a lot about ... " But if you want to point out the suffering on the difficulty of the decision, there is one another option, more suitable here: "страдать" (also suffer) Я очень страдал, что я должен уехать ....

Ох, сейчас я понимаю. Спасибо большое за объяснение.

Рассказывают о Сардинии с точки зрения её жителей.


Рассказывают о Сардинии с точки зрения её жителей.

Лучше: В ней рассказывается о ..../ В ней рассказывают о ....

Неожиданное сообщение


This sentence has been marked as perfect!

Сегодня я получил сообщение с моей бывшей учительницы русского языка.


Сегодня я получил сообщение сот моей бывшей учительницы русского языка.

Я пишу тут мой ответ к ней.


Я пишу тут мой ответ к ней.

Немного лучше: Здесь я пишу свой ответ ей.

Я надеюсь, что не есть слишком много ошибок!


Я надеюсь, что не естьбудет слишком много ошибок!

Или: Я надеюсь, что здесь не будет слишком много ошибок!

"Здравствуйте учительница!


"Здравствуйте, учительница!

В русском языке редко обращаются по профессии, будет лучше, если вы напишете имя и отчество или только имя. Например: Здравствуйте, Мария Петровна! / Здравствуйте, Мария!

Я сейчас во своем родном доме в Италии.


Я сейчас во своем родном доме в Италии.

Лучше: Я сейчас дома в Италии.

Если всё идёт по плану, я вернусь во Францию в конце этого года.


Если всё ипойдёт по плану, я вернусь во Францию в конце этого года.

Я уже там хотел вернуться в прошлом году, но из-за ситуации коронавируса я не смог.


Я уже там хотел туда вернуться в прошлом году, но из-за ситуации коронавирусаом я не смог.

Сейчас я ищу работу и пытаюсь быть активным: на пример я поучаствовал в литературном конкурсе и мой рассказ был выбран для публикации вместе с рассказами других победителей конкурса.


Сейчас я ищу работу и пытаюсь быть активным: на пример, я поучаствовал в литературном конкурсе и мой рассказ был выбран для публикации вместе с рассказами других победителей конкурса.

Книга по-итальянски, итак я не уверен, что Вы поймёте*, но рассказы - очень интересные.


Книга написана по-итальянски, итакпоэтому я не уверен, что Вы поймёте*, но рассказы - очень интересные.

Или: Книга на итальянском, поэтому ....

Я очень терпел, когда я должен уехать из Лиона, но эти прошлые годы были очень интенсивные и много я сделал.


Я очень тперпел, когдаеживал, что я должен уехать из Лиона, но эти прошлые годы были очень интенсивные ими и я много я сделал.

терпеть = suffer Или: Я очень переживал, когда я должен был уехать из Лиона,...

Я также пытался продолжать учить русский язык, хотя я должен признать, что я пренебрёг этот язык.


Я также пытался продолжать учить русский язык, хотя я должен признать, что я пренебрёг этотим языком.

Я рад, что Вы мне написали.


This sentence has been marked as perfect!

Всего хорошего и до свидания.


This sentence has been marked as perfect!

"


* В её сообщении она написала, что хочет купить книгу.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium