Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 20, 2020

329
Некоторые французские пословицы

Между кавычкам, я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанный.

C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобы осуждать что-то.

Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видет полдень на двери") = Каждый день видет только сови интересы и правду, которая его нравится. Пословица указывает на время солнечных часов. В одной и той же стране, с остока на запад, знаки тени в ту же минуту были разными.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.

Ménager la chèvre et le chou ("щадить козу и капусту") = Защищать противоложные интересы.

Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лто хочит убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняют предлоги.

Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотить месло и деньги этого месла") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сделать уступки - невозможно.


A few French proverbs
I'll write a literal translation of the proverbs, and then I'll explain what they mean.

Á cheval donné on ne regarde pas les dents ("you don't check the teeth of a given horse") = it's rude to criticize a gift
C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("it's hospital mocking charity") = Said when someone really isn't in a position to criticize something.
Chacun voit midi à sa porte ("everyone sees noon at their door") = Everyone only sees their own interest and the truth they're comfortable with. This proverb dates back to the time of sundials. In a same country, from East to West, the shadow marks at a same minute were different.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("little brooks make big rivers") = Big things are made out of little acts.
Ménager la chèvre et le chou ("manage goat and cabbage") = Defend contradictory interests.
Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("who wants to kill their dog accuses it of having rabbies") = Who wants to get rid of someone/something invents pretexts.
Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("desiring butter and the money of it") = You can't have everything all at once, winning it all without making concessions is impossible.

Corrections

À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - признак невоспитанныйости.

МеждуВ кавычкам,х я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть в зубы даподаренной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанныйо.

In Russian these proverb is Дарёному коню в зубы не смотрят.

C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобыаходится в положении, в котором осуждать что-то неуместно.

Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видеит полдень на своей двери") = Каждый день видеит только совои интересы и правду, которая егому нравится.

I'm not sure that I get right the meaning of "Everyone only sees their own interest" so I don't know how better translate it into Russian here, I'm sorry.

Пословица указывает на времотносится ко временам использования солнечных часов.

I think you can say it this way to be understood but may be there is another way of saying it as well.

В одной и той же стране, с востока на запад, знаки тени в одну и ту же минуту были разными.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.

I think there is better way of saying it but I can't think of anything at the moment, sorry.

Ménager la chèvre et le chou ("щадсохранить козу и капусту") = Защищать противоположные интересы.

"Сохранить козу и капусту" it looks like this is how it is translates into Russian and that Russian analogue is "Стараться, чтобы были и волки сыты, и овцы целы."

Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лкто хочиет убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняпридумывают предлоги.

Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотиеть меасло и деньги этого меслаза него") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сневозможно получить всё, не делатья уступки - невозможнок.

Feedback

May be other proverbs have analogues and other ways saying it in Russian too, but I don't know them unfortunately.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 22, 2020

329

Спасибо за исправления и тоже за русские эквиваленты пословиц! Однажды, я выучусь их но сейчас мне уже нужно выучить более основные дела, значит, неважно, если вы не знаете.

summer's avatar
summer

May 24, 2020

0

Пожалуйста :)

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобыаходится в положении, в котором осуждать что-то неуместно.

Есть грубое выражение: чья бы корова мычала. - показать что своими словами человек показывает недостаток воспитания. Нейтрально-грубое: не в твоём/Вашем положении такое говорить.

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видеит полдень на своей двери") = Каждый день видеит только совои интересы и правду, которая егому нравится.

Своя рубашка ближе к телу

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Пословица указывает на времотносится ко временам использования солнечных часов.

Ко времени его использования - каждый тянет одеяло на себя. У каждого своя правда. Сытый голодного неймёт

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.

С миру по нитке; маленькими шагами к большим целям; сегодня одно, завтра два

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лкто хочиет убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняпридумывают предлоги.

Искать себе оправдания;

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотиеть меасло и деньги этого меслаза него") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сневозможно получить всё, не делатья уступки - невозможнок.

Довольно вульгарное: и рыбку съесть и сковородку не вымыть

Некоторые французские пословицы


Между кавычкам, я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.


МеждуВ кавычкам,х я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанный.


À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть в зубы даподаренной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанныйо.

In Russian these proverb is Дарёному коню в зубы не смотрят.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - признак невоспитанныйости.

C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобы осуждать что-то.


C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобыаходится в положении, в котором осуждать что-то неуместно.

Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видет полдень на двери") = Каждый день видет только сови интересы и правду, которая его нравится.


Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видеит полдень на своей двери") = Каждый день видеит только совои интересы и правду, которая егому нравится.

I'm not sure that I get right the meaning of "Everyone only sees their own interest" so I don't know how better translate it into Russian here, I'm sorry.

Пословица указывает на время солнечных часов.


Пословица указывает на времотносится ко временам использования солнечных часов.

I think you can say it this way to be understood but may be there is another way of saying it as well.

В одной и той же стране, с остока на запад, знаки тени в ту же минуту были разными.


В одной и той же стране, с востока на запад, знаки тени в одну и ту же минуту были разными.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.


Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.

I think there is better way of saying it but I can't think of anything at the moment, sorry.

Ménager la chèvre et le chou ("щадить козу и капусту") = Защищать противоложные интересы.


Ménager la chèvre et le chou ("щадсохранить козу и капусту") = Защищать противоположные интересы.

"Сохранить козу и капусту" it looks like this is how it is translates into Russian and that Russian analogue is "Стараться, чтобы были и волки сыты, и овцы целы."

Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лто хочит убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняют предлоги.


Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лкто хочиет убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняпридумывают предлоги.

Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотить месло и деньги этого месла") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сделать уступки - невозможно.


Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотиеть меасло и деньги этого меслаза него") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сневозможно получить всё, не делатья уступки - невозможнок.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium