May 20, 2020
Между кавычкам, я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.
À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанный.
C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобы осуждать что-то.
Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видет полдень на двери") = Каждый день видет только сови интересы и правду, которая его нравится. Пословица указывает на время солнечных часов. В одной и той же стране, с остока на запад, знаки тени в ту же минуту были разными.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.
Ménager la chèvre et le chou ("щадить козу и капусту") = Защищать противоложные интересы.
Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лто хочит убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняют предлоги.
Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотить месло и деньги этого месла") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сделать уступки - невозможно.
A few French proverbs
I'll write a literal translation of the proverbs, and then I'll explain what they mean.
Á cheval donné on ne regarde pas les dents ("you don't check the teeth of a given horse") = it's rude to criticize a gift
C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("it's hospital mocking charity") = Said when someone really isn't in a position to criticize something.
Chacun voit midi à sa porte ("everyone sees noon at their door") = Everyone only sees their own interest and the truth they're comfortable with. This proverb dates back to the time of sundials. In a same country, from East to West, the shadow marks at a same minute were different.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("little brooks make big rivers") = Big things are made out of little acts.
Ménager la chèvre et le chou ("manage goat and cabbage") = Defend contradictory interests.
Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("who wants to kill their dog accuses it of having rabbies") = Who wants to get rid of someone/something invents pretexts.
Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("desiring butter and the money of it") = You can't have everything all at once, winning it all without making concessions is impossible.
À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - признак невоспитанныйости.
МеждуВ кавычкам,х я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.
À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть в зубы даподаренной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанныйо.
In Russian these proverb is Дарёному коню в зубы не смотрят.
C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобыаходится в положении, в котором осуждать что-то неуместно.
Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видеит полдень на своей двери") = Каждый день видеит только совои интересы и правду, которая егому нравится.
I'm not sure that I get right the meaning of "Everyone only sees their own interest" so I don't know how better translate it into Russian here, I'm sorry.
Пословица указывает на времотносится ко временам использования солнечных часов.
I think you can say it this way to be understood but may be there is another way of saying it as well.
В одной и той же стране, с востока на запад, знаки тени в одну и ту же минуту были разными.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.
I think there is better way of saying it but I can't think of anything at the moment, sorry.
Ménager la chèvre et le chou ("щадсохранить козу и капусту") = Защищать противоположные интересы.
"Сохранить козу и капусту" it looks like this is how it is translates into Russian and that Russian analogue is "Стараться, чтобы были и волки сыты, и овцы целы."
Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лкто хочиет убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняпридумывают предлоги.
Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотиеть меасло и деньги этого меслаза него") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сневозможно получить всё, не делатья уступки - невозможнок.
Feedback
May be other proverbs have analogues and other ways saying it in Russian too, but I don't know them unfortunately.
|
Некоторые французские пословицы |
|
Между кавычкам, я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.
|
|
À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанный. À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть в зубы In Russian these proverb is Дарёному коню в зубы не смотрят. À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - признак невоспитанн |
|
C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобы осуждать что-то. C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то н |
|
Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видет полдень на двери") = Каждый день видет только сови интересы и правду, которая его нравится. Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек вид I'm not sure that I get right the meaning of "Everyone only sees their own interest" so I don't know how better translate it into Russian here, I'm sorry. |
|
Пословица указывает на время солнечных часов. Пословица I think you can say it this way to be understood but may be there is another way of saying it as well. |
|
В одной и той же стране, с остока на запад, знаки тени в ту же минуту были разными. В одной и той же стране, с востока на запад, знаки тени в одну и ту же минуту были разными. |
|
Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела. Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела. I think there is better way of saying it but I can't think of anything at the moment, sorry. |
|
Ménager la chèvre et le chou ("щадить козу и капусту") = Защищать противоложные интересы. Ménager la chèvre et le chou (" "Сохранить козу и капусту" it looks like this is how it is translates into Russian and that Russian analogue is "Стараться, чтобы были и волки сыты, и овцы целы." |
|
Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лто хочит убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняют предлоги. Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage (" |
|
Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотить месло и деньги этого месла") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сделать уступки - невозможно. Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хот |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium