295
«Мы пишем на стенах»

Сегодня перевёл (и на русский и на английский) французскую песню. Сначала её пел греческий автор Демис Руссос, но она недавно стала популярной ещё раз благодаря группе поющих детей под названием, но многие члены моей семьи знали Демиса Руссоса, так я прежде всего оригинальную версию. Я конечно перевёл буквально, я не попробовать сделать искусственный перевод (всё-таки думаю, что я не мог бы). Песня называется «On écrit sur les murs» («мы пишем на стенах»).

Partout autour de nous/Everywhere around us,
Везде вокруг нас
Y’a des signes d’espoir dans les regards/There are signs of hopes in the gazes,
Есть в глазах признаки надежды,
Donnons-leur un cri car dans la nuit/Let's give them a cry, because in the night,
Давайте дать им голос, потому что в темноте,
Tout s’efface, même leur trace/Everything disappears, even their traces
Всё исчезает, даже их след

On écrit sur les murs le nom de ceux qu’on aime/We write on walls the names of those we love,
На стенах пишем имя тех, которых мы любим,
Des messages pour les jours à venir/Messages for the days to come,
Сообщения для будущих дней,
On écrit sur les murs à l‘encre de nos veines/We write on the walls with the ink of our veins,
На стенах пишем чернилой своих вен,
On dessine tout ce que l’on voudrait dire/We draw all we would like to say,
Мы рисуем всё, что мы хотим сказать

On écrit sur les murs la force de nos rêves/We write on walls the strength of our dreams,
На стенах пишем силу своих мечтаний,
Nos espoirs en forme de graffitis/Our graffiti-shaped hopes,
Свою надежду в форме граффити,
On écrit sur les murs pour que l’amour se lève/We write on walls so love can rise,
На стенах пишем, чтобы любовь взошла,
Un beau jour sur le monde endormi/One day on the sleeping world
Однажды над спящим светом

Des mots seulement gravés/Carved words, only
Вырезанные слова,
Pour ne pas oublier, pour tout changer/In order not to forget, in order to change everything,
Только чтобы не забыть, чтобы изменить всё,
Mélangeons demain, un seul refrain/Let's mix tomorrow, one chorus,
С одним припевом, давайте смешиваем для завтра,
Nos visages, métissages/Our faces, blending (2)
Смешение, свои лица

(1) Оригинальная фраза использует слово cri («визг, вопль») но мне кажется, что «дать вопль» звучило бы странным на русском.
(2) Трудно перевести последние две фразы, потому что они бесформные и являются неясными. Они скорее направлены на то, создать рифмы и ассонансы

Если вы хотите слушать песнью... Мир праху Демиса, который говорил свободно на французском и пел по крайней мере на пяти языках => https://www.youtube.com/watch?v=3aQZKV6wVPQ

Corrections

Сегодня перевёл (и на русский и на английский) французскую песню.

Сначала её пел греческий автор Демис Руссос, но она недавно стала снова популярной ещё раз благодаря группе поющих детей под названием, но м ?? ???( видимо пропущено название группы). Многие члены моей семьи знали Демиса Руссоса, так я прежде всегопоэтому мы слышали ( знали) оригинальную версию.

Союз "но" предполагает противопоставление. А по смыслу его здесь нет

Я конечно перевёл буквально, я не попробовать сделать искусственный перевод (всё-таки думаю, что я не смог бы).

Не совсем гармонично звучит в этом предложении искусственный перевод. Я не понимаю, что это значит... При помощи искусственного интеллекта???

Песня называется «On écrit sur les murs» («мы пишем на стенах»).

Везде вокруг нас

Есть в глазах признаки надежды,

Давайте дать им голос, потому что в темноте,

Давайте дать... Звучит как масло масляное... Не понимаю смысла... Причем здесь голос и темнота... Голос в темноте не исчезает...

На стенах пишем имяена тех, которыхго мы любим,

СообщеПосланияе для будущих днейего,

На стенах пишем чернилойами своих вен,

Мы рисуем( пишем) всё, что мы хотим сказать

Если речь о рисунках, тогда рисуем, если это текст, то звучит не очень в сочетании с " рисуем"

На стенах пишвыражаем силу своих мечтаний,

По смыслу так будет лучше... Я полагаю...

СПоказываем свою надежду в форме граффити,

На стенах пишем, чтобы любовь взошлаорвалась в жизнь,

Только чтобы не забыть, чтобы изменить всё,

Нет связки с предыдущими предложениями... Прерывается смысл.

С одним припевом, давайте смешиваем для завтра,

Я не понимаю смысла... Какая-то Абра-кадабра

Смешение,иваем свои лица

Звучит все равно корявенько...

В Оригинальная фраза использой версии присутствует слово cri («визг, вопль»)

но мне кажется, что «дать вопль» звучиало бы страннымо на русском.

Трудно перевести последние две фразы, потому что они бесформные и являются неясными.

Они скорее направлены на то, чтобы создать рифмы и ассонансы

Если вы хотите слушать песнью...

Может лучше сказать " услышать"

Мир праху Демисау, который говорил свободно на французском и пел по крайней мере на пяти языках => https://www.youtube.com/watch?v=3aQZKV6wVPQ

295

> Давайте дать
Я имел в виду «давайте дадим» (на русском нет императивной формы для первого лица множественного смысла, поэтому наверное нужно сказать так, но если у вас совет, чтобы избежать повотрения, я весь внимание)

> Искусственный перевод
*художественный перевод

Спасибо за исправления

«Мы пишем на стенах»


Сегодня перевёл (и на русский и на английский) французскую песню.


Сегодня перевёл (и на русский и на английский) французскую песню.

Сначала её пел греческий автор Демис Руссос, но она недавно стала популярной ещё раз благодаря группе поющих детей под названием, но многие члены моей семьи знали Демиса Руссоса, так я прежде всего оригинальную версию.


Сначала её пел греческий автор Демис Руссос, но она недавно стала снова популярной ещё раз благодаря группе поющих детей под названием, но м ?? ???( видимо пропущено название группы). Многие члены моей семьи знали Демиса Руссоса, так я прежде всегопоэтому мы слышали ( знали) оригинальную версию.

Союз "но" предполагает противопоставление. А по смыслу его здесь нет

Я конечно перевёл буквально, я не попробовать сделать искусственный перевод (всё-таки думаю, что я не мог бы).


Я конечно перевёл буквально, я не попробовать сделать искусственный перевод (всё-таки думаю, что я не смог бы).

Не совсем гармонично звучит в этом предложении искусственный перевод. Я не понимаю, что это значит... При помощи искусственного интеллекта???

Песня называется «On écrit sur les murs» («мы пишем на стенах»).


This sentence has been marked as perfect!

Partout autour de nous/Everywhere around us,


Везде вокруг нас


This sentence has been marked as perfect!

Y’a des signes d’espoir dans les regards/There are signs of hopes in the gazes,


Есть в глазах признаки надежды,


This sentence has been marked as perfect!

Donnons-leur un cri car dans la nuit/Let's give them a cry, because in the night,


Давайте дать им голос, потому что в темноте,


Давайте дать им голос, потому что в темноте,

Давайте дать... Звучит как масло масляное... Не понимаю смысла... Причем здесь голос и темнота... Голос в темноте не исчезает...

Tout s’efface, même leur trace/Everything disappears, even their traces


Всё исчезает, даже их след


On écrit sur les murs le nom de ceux qu’on aime/We write on walls the names of those we love,


На стенах пишем имя тех, которых мы любим,


На стенах пишем имяена тех, которыхго мы любим,

(2)


Des messages pour les jours à venir/Messages for the days to come,


Сообщения для будущих дней,


СообщеПосланияе для будущих днейего,

On écrit sur les murs à l‘encre de nos veines/We write on the walls with the ink of our veins,


На стенах пишем чернилой своих вен,


На стенах пишем чернилойами своих вен,

On dessine tout ce que l’on voudrait dire/We draw all we would like to say,


Мы рисуем всё, что мы хотим сказать


Мы рисуем( пишем) всё, что мы хотим сказать

Если речь о рисунках, тогда рисуем, если это текст, то звучит не очень в сочетании с " рисуем"

On écrit sur les murs la force de nos rêves/We write on walls the strength of our dreams,


На стенах пишем силу своих мечтаний,


На стенах пишвыражаем силу своих мечтаний,

По смыслу так будет лучше... Я полагаю...

Nos espoirs en forme de graffitis/Our graffiti-shaped hopes,


Свою надежду в форме граффити,


СПоказываем свою надежду в форме граффити,

On écrit sur les murs pour que l’amour se lève/We write on walls so love can rise,


На стенах пишем, чтобы любовь взошла,


На стенах пишем, чтобы любовь взошлаорвалась в жизнь,

Un beau jour sur le monde endormi/One day on the sleeping world


Однажды над спящим светом


Des mots seulement gravés/Carved words, only


Вырезанные слова,


Pour ne pas oublier, pour tout changer/In order not to forget, in order to change everything,


Только чтобы не забыть, чтобы изменить всё,


Только чтобы не забыть, чтобы изменить всё,

Нет связки с предыдущими предложениями... Прерывается смысл.

Mélangeons demain, un seul refrain/Let's mix tomorrow, one chorus,


С одним припевом, давайте смешиваем для завтра,


С одним припевом, давайте смешиваем для завтра,

Я не понимаю смысла... Какая-то Абра-кадабра

Nos visages, métissages/Our faces, blending


(2)


Смешение, свои лица


Смешение,иваем свои лица

Звучит все равно корявенько...

(1)


Оригинальная фраза использует слово cri («визг, вопль»)


В Оригинальная фраза использой версии присутствует слово cri («визг, вопль»)

но мне кажется, что «дать вопль» звучило бы странным на русском.


но мне кажется, что «дать вопль» звучиало бы страннымо на русском.

Трудно перевести последние две фразы, потому что они бесформные и являются неясными.


This sentence has been marked as perfect!

Они скорее направлены на то, создать рифмы и ассонансы


Они скорее направлены на то, чтобы создать рифмы и ассонансы

Если вы хотите слушать песнью...


Если вы хотите слушать песнью...

Может лучше сказать " услышать"

Мир праху Демиса, который говорил свободно на французском и пел по крайней мере на пяти языках => https://www.youtube.com/watch?v=3aQZKV6wVPQ


Мир праху Демисау, который говорил свободно на французском и пел по крайней мере на пяти языках => https://www.youtube.com/watch?v=3aQZKV6wVPQ

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium