FieldQuartz's avatar
FieldQuartz

Sept. 26, 2024

0
Мои любимые фразы в английском языке

Интересно – изучая русский язык, я всё больше и больше ценю свой родной язык. Вот некоторый своих любимых фраз с их буквальными переводами.

“To sit and gather dust” – “My Russian books are sitting, gathering dust”. «сидеть и собирать пыль». Я думаю, что у вас есть похожая идея: «пылиться». Мне кажется, это очаровательное выражение.

“In cold blood” – “she killed him in cold blood”. «с холодной кровью / в холодным крови». Эта фраза обычно используется в сочетании с убийством. Она имеет в виду преднамеренный акт, или преступление без оправдания чрезвычайной ярости или ужаса. Ваш эквивалент: «хладнокровно».

“To fight tooth and nail” – “he fought against fox hunting with tooth and nail”. «драться зубом и ногтем / драться зубами и ногтями». Когда человек дерётся изо всех сил, он “fights tooth and nail”. Вы можете используете эту фразу об образной драке (например, политическая борьба) или настоящая драка – отчаянная битва за выживание. Я не знаю если у вас истинный эквивалент. Конечно, есть «изо всех сил». Я нашла фразы «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», но мне неясно, существуют ли они действительно в русском языке, или только переводят зарубежную идею.

Я надеюсь, что вы меня понимаете. Я могу перевести русское выражение «выносить сор из избы» как “to take the rubbish out of the peasant cottage”, но это точные выражение не действительно существует в английском языке. Наш эквивалент: “to air one’s dirty laundry / to air one’s dirty laundry in public”.

Я знаю, что много людей учат английский язык, чтобы получить хорошую работу или отправиться в путешествие. Мне кажется, это явление и хорошее, и плохое. Плюс: я могу общаться с людьми из многих стран. Минус: для большинства английский язык – только инструмент. Английский язык – красивый, сильный нежный язык. Есть такая глубина, и такое богатство. Я надеюсь люди не игнорируют его красоты (красоты/красоту – negated transitive verb with abstract noun – родительный падеж?).


It’s interesting - as I study Russian, I appreciate my native language more and more. Here are some of my favourite phrases with their literal translations.

“To sit and gather dust” - “My Russian books are sitting, gathering dust”. “сидеть и собирать пыль”. I think you have a similar idea: “пылиться”. I think it's a charming expression.

“In cold blood” - “she killed him in cold blood”. “с холодной кровью / в холодным крови”. This phrase is usually used in conjunction with murder/in relation to murder. It refers to a premeditated act, or a crime without the justification of extreme rage or terror. Your equivalent is “хладнокровно”.

“To fight tooth and nail” - “he fought against fox hunting tooth and nail”. “драться зубом и ногтем / драться зубами и ногтями’” When a person fights hard, he “fights tooth and nail”. You can use this phrase about a figurative fight (like a political fight) or a real fight; a desperate battle for survival. I don't know if you have a true equivalent. Of course there's “изо всех сил”. I found the phrases «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», but it's not clear to me if these phrases truly exist in Russian, or if they only translate the foreign idea.

I hope you understand my point. I can translate the Russian expression «выносить сор из избы» as “to take the rubbish out of the peasant cottage”, but this exact expression does not really exist in English. Our equivalent is “to air one's dirty laundry / to air one's dirty laundry in public”.

I know that a lot of people learn English to get a good job or to go travelling. I think this phenomenon is both good and bad. The positive: I can communicate with people from many countries. The negative: for most people, English is only a tool. English is a beautiful, strong gentle/tender language. There is such depth, and such richness. I hope people don't ignore its beauty (negated transitive verb with abstract noun - genitive case?).

Corrections
0

Мои любимые фразы в английском языке

Интересно – изучая русский язык, я всё больше и больше ценю свой родной язык.

Вот некоторый свиз моих любимых фраз с их буквальными переводами.

или можно
дословными переводами

“To sit and gather dust” – “My Russian books are sitting, gathering dust”.

«сидеть и собирать пыль».

Я думаю, что у вас есть похожая идеяее выражение: «пылиться».

Мне кажется, это очаровательное выражение.

“In cold blood” – “she killed him in cold blood”.

«с холодной кровью / в холодным крови».

Эта фраза обычно используется в сочетании с убийством.

Она иИмеется в виду преднамеренный акт, или преступление без оправдания чрезвычайной ярости или ужаса.

Ваш эквивалент: «хладнокровно».

«драться зубом и ногтем / драться зубами и ногтями».

Когда человек дерётся изо всех сил, он “fights tooth and nail”.

Вы можете используете эту фразу об образной драке"cоперничестве" (например, политическая борьба) или настоящаяей дракае – отчаяннаяой битвае за выживание.

Я не знаю, есть если у вас истинный эквивалент.?

Конечно, есть «изо всех сил».

Я нашла фразы «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», но мне неясно, существуют ли они действительно в русском языке, или только переводят зарубежную идею.

Думаю скорее переводят зарубежную идею, чаще говорят изо все сил.

Я надеюсь, что вы меня понимаете.

Я могу перевести русское выражение «выносить сор из избы» как “to take the rubbish out of the peasant cottage”, но это точныетакого устойчивого выражение нея в действительности не существует в английском языке в таком переводе.

Я знаю, что много людей учат английский язык, чтобы получить хорошую работу или отправиться в путешествие.

Мне кажется, это явление и хорошее, и плохое.

Плюс: я могу общаться с людьми из многих стран.

Минус: для большинства английский язык – только инструмент.

Английский язык – красивый, сильный и нежный язык.

Или запятую

Есть такая глубина, и такое богатство.

Я надеюсь, люди не игнорируют его красоты (красоты/красоту – negated transitive verb with abstract noun – родительный падеж?).

Сложно подчиненное предложение, нужна запятая. Да, родительный - можно проверить сказав слово нет: нет (чего?) красоты

Feedback

Мне было очень интересно прочитать вашу заметку, я узнала много новых выражений на английском

FieldQuartz's avatar
FieldQuartz

Oct. 12, 2024

0

Большое спасибо, это очень полезно! )

Мои любимые фразы в английском языке

Интересно – изучая русский язык, я всё больше и больше ценю свой родной язык.

Вот нескоторый свлько моих любимых фраз с их буквальными переводами.

“To sit and gather dust” – “My Russian books are sitting, gathering dust”.

«сидеть и собирать пыль».

Я думаю, что у вас есть похожая идея:по-русски это будет «пылиться».

Мне кажется, это очаровательное выражение.

“In cold blood” – “she killed him in cold blood”.

«с холодной кровью / в холодным крови».

в крови - covered with blood or in the padle of blood

Эта фраза обычно используется в сочетании с убийством.

Она имеет в видуподразумевает преднамеренный акт, или преступление без оправдания чрезвычайной ярости или ужаса.

"Он(а) имеет в виду..." - только для разумных существ.
Хладнокровно может использоваться в разных ситуациях: пожарные действовал хладнокровно и сумели снять кошку с дерева.
Есть ещё выражение "не моргнув глазом" - украл/соврал/убил не моргнув глазом

“To fight tooth and nail” – “he fought against fox hunting with tooth and nail”.

«драться зубом и ногтем / драться зубами и ногтями».

Когда человек дерётся изо всех сил, он “fights tooth and nail”.

Вы можете используетеовать эту фразу об образной дракв переносном смысле (например, политическая борьба) или говоря о настоящаяей дракае – отчаянная битва за выживание.

Я не знаю если у вас истинный похожее выражение/эквивалент.

рвать зубами

Конечно, есть «изо всех сил».

Был такой фильм - Over The Top. В русском переводе он назывался "Изо всех сил"

Я нашла/нашёл фразыу «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», но мне неясно, существуют ли они действительно в русском языке, или только переводят зарубежную идею.

«Зубами и ногтями» звучит немного книжно, но почему нет? Но не в речи - нет. Я не слышал.

Я надеюсь, что вы меня понимаете.

Я могу перевести русское выражение «выносить сор из избы» как “to take the rubbish out of the peasant cottage”, но это точные выражение не действительно существует в английском языке.

“to take the rubbish out of the home”

Наш эквивалент: “to air one’s dirty laundry / to air one’s dirty laundry in public”.

Копаться в грязном белье - возможно калька с английского (или другого языка)

Я знаю, что много людей учат английский язык, чтобы получить хорошую работу или отправиться в путешествие.

Мне кажется, это явление и хорошее, и плохое.

Плюс: я могу общаться с людьми из многих стран.

Минус: для большинства английский язык – только инструмент.

Английский язык – красивый, сильный, нежный язык.

Каждый кулик своё болото хвалит

Есть тТакая глубина, и такое богатство.

Не уверен, что здесь нужна запятая (пунктуация - не моя чашка чая)

Я надеюсь люди не игнорируют его красоты (красоты/красоту – negated transitive verb with abstract noun – родительный падеж?).

винительный
красоты (во мн. ч.) - о городах, ландшфтах и т.д. - красоты Алтая.

Feedback

"Осторожно, злая собака!" по-английски "Beware of the dog!"
А вот "Берегись автомобиля" - похожий паттерн. Так устоялось. Никто не напишет "Берегись злой собаки!" или "Осторожно, автомобиль!"

FieldQuartz's avatar
FieldQuartz

Sept. 28, 2024

0

Спасибо за такой подробный и полезный ответ! Да, я гордый кулик )

Мои любимые фразы в английском языке

Интересно – изучая русский язык, я всё больше и больше ценю свой родной язык.

Вот некоторый све из моих любимых фраз с их буквальными переводами.

“To sit and gather dust” – “My Russian books are sitting, gathering dust”.

«сидеть и собирать пыль».

Я думаю, что у вас есть похожая идея: «пылиться».

Да, мы используем глагол "пылиться". Про книжки или просто какие-то вещи тоже спокойно можно говорить, что они стоят/ лежат и пылятся.

Мне кажется, это очаровательное выражение.

“In cold blood” – “she killed him in cold blood”.

«с холодной кровью / в холодным крови».

Эта фраза обычно используется в сочетании с убийством.

Она имеет в виду преднамеренный акт, или преступление без оправдащущения чрезвычайной ярости или ужаса.

Ваш эквивалент: «хладнокровно».

“To fight tooth and nail” – “he fought against fox hunting with tooth and nail”.

«драться зубом и ногтем / драться зубами и ногтями».

Когда человек дерётся изо всех сил, он “fights tooth and nail”.

Вы можете используетеовать эту фразу об образ вымышленной драке (например, политическая борьба) или о настоящаяей дракае – отчаяннаяой битваой за выживание.

Я не знаю если у вас истинный эквивалент.

"слово" эквивалент уже подразумевает, что он истонный/ похожий

Конечно, есть «изо всех сил».

Я нашла фразы «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», но мне не ясно, существуют ли они действительно в русском языке, или они только переводят зарубежную идею.

В русском есть выражения "вырвать что-то зубами" (обычно так говорят иносказательно про победу) и "ухватиться/ вцепиться мертвой хваткой за что-то"
Он вцепился мертвой хваткой в эту идею, не спал три ночи и к субботе сценарий был готов.
ЦСКА буквально зубами вырвал победу у Спартака.

Я надеюсь, что вы меня понимаете.

Я могу перевести русское выражение «выносить сор из избы» как “to take the rubbish out of the peasant cottage”, но это точные(именно) это выражение не идействительно существуетнтично передается в английскомий языке.

Или: точного перевода этого выражения нет в англ.языке

Наш эквивалент: “to air one’s dirty laundry / to air one’s dirty laundry in public”.

Я знаю, что много людей учат английский язык, чтобы получить хорошую работу или отправиться в путешествие.

Мне кажется, это явление и хорошее, и плохое.

Плюс: я могу общаться с людьми из многих стран.

Минус: для большинства английский язык – только инструмент.

Английский язык – красивый, сильный и нежный язык.

ЕВ нём есть такая глубина, и такое богатство.

Я надеюсь люди не игнорируют его красоты (красоты/красоту – negated transitive verb with abstract noun – родительный падеж?).

Можно написать оба варианта.
Красота - красоту - ед.ч., так звучит современно
Красоты - красоты - мн.ч., так звучит более литературно

Feedback

Вы хорошо пишете по-русски!
Мне очень понравился ваш текст, потому что чем больше я сама учу языки, тем с большей теплотой и любовью отношусь к своему и мне тоже кажется, что через другие языки прихоит более глубокое понимание своего. Как минимум, я стала обращать внимание на строение фраз, на происхождение слов именно после того, как стала (осознанно) учить иностранные языки=)

FieldQuartz's avatar
FieldQuartz

Sept. 27, 2024

0

Большое спасибо за такой подробный ответ! Выражения "вырвать что-то зубами" и "ухватиться/ вцепиться мертвой хваткой за что-то" очень полезные и интересные.

Я постаралась перевести “figurative fight / metaphorical fight” как «образная драка». Я думаю, что это ошибка. “figurative fight” – драка в реальности, но не физическая драка. Например: «война с наркотиками», «борьба с коррупцией». Вымышленная драка? Фигуральная/метафорическая?

Удачи в изучении испанского!

sasha_meleta's avatar
sasha_meleta

Sept. 27, 2024

0

figurative fight / metaphorical fight - немного сложно перевести слово в слово, модно сказать "метафорическая драка", но это выражение будет носить другой смысл. Напр., на картине Васнецова "Поединок Пересвета с Челубеем" метафорически представлена война добра со злом.

Конечно, политическая борьба - это не физическое столкновение, но мы не акцентируем внимание на этом. Можно сказать, что это борьба в переносном смысле

Спасибо!

FieldQuartz's avatar
FieldQuartz

Sept. 28, 2024

0

Я понимаю, спасибо )

Мои любимые фразы в английском языке


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Интересно – изучая русский язык, я всё больше и больше ценю свой родной язык.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Вот некоторый своих любимых фраз с их буквальными переводами.


Вот некоторый све из моих любимых фраз с их буквальными переводами.

Вот нескоторый свлько моих любимых фраз с их буквальными переводами.

Вот некоторый свиз моих любимых фраз с их буквальными переводами.

или можно дословными переводами

“To sit and gather dust” – “My Russian books are sitting, gathering dust”.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

«сидеть и собирать пыль».


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Я думаю, что у вас есть похожая идея: «пылиться».


Я думаю, что у вас есть похожая идея: «пылиться».

Да, мы используем глагол "пылиться". Про книжки или просто какие-то вещи тоже спокойно можно говорить, что они стоят/ лежат и пылятся.

Я думаю, что у вас есть похожая идея:по-русски это будет «пылиться».

Я думаю, что у вас есть похожая идеяее выражение: «пылиться».

Мне кажется, это очаровательное выражение.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

“In cold blood” – “she killed him in cold blood”.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

«с холодной кровью / в холодным крови».


«с холодной кровью / в холодным крови».

«с холодной кровью / в холодным крови».

в крови - covered with blood or in the padle of blood

This sentence has been marked as perfect!

Эта фраза обычно используется в сочетании с убийством.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Она имеет в виду преднамеренный акт, или преступление без оправдания чрезвычайной ярости или ужаса.


Она имеет в виду преднамеренный акт, или преступление без оправдащущения чрезвычайной ярости или ужаса.

Она имеет в видуподразумевает преднамеренный акт, или преступление без оправдания чрезвычайной ярости или ужаса.

"Он(а) имеет в виду..." - только для разумных существ. Хладнокровно может использоваться в разных ситуациях: пожарные действовал хладнокровно и сумели снять кошку с дерева. Есть ещё выражение "не моргнув глазом" - украл/соврал/убил не моргнув глазом

Она иИмеется в виду преднамеренный акт, или преступление без оправдания чрезвычайной ярости или ужаса.

Ваш эквивалент: «хладнокровно».


Ваш эквивалент: «хладнокровно».

This sentence has been marked as perfect!

“To fight tooth and nail” – “he fought against fox hunting with tooth and nail”.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

«драться зубом и ногтем / драться зубами и ногтями».


«драться зубом и ногтем / драться зубами и ногтями».

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Когда человек дерётся изо всех сил, он “fights tooth and nail”.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Вы можете используете эту фразу об образной драке (например, политическая борьба) или настоящая драка – отчаянная битва за выживание.


Вы можете используетеовать эту фразу об образ вымышленной драке (например, политическая борьба) или о настоящаяей дракае – отчаяннаяой битваой за выживание.

Вы можете используетеовать эту фразу об образной дракв переносном смысле (например, политическая борьба) или говоря о настоящаяей дракае – отчаянная битва за выживание.

Вы можете используете эту фразу об образной драке"cоперничестве" (например, политическая борьба) или настоящаяей дракае – отчаяннаяой битвае за выживание.

Я не знаю если у вас истинный эквивалент.


Я не знаю если у вас истинный эквивалент.

"слово" эквивалент уже подразумевает, что он истонный/ похожий

Я не знаю если у вас истинный похожее выражение/эквивалент.

рвать зубами

Я не знаю, есть если у вас истинный эквивалент.?

Конечно, есть «изо всех сил».


Конечно, есть «изо всех сил».

Конечно, есть «изо всех сил».

Был такой фильм - Over The Top. В русском переводе он назывался "Изо всех сил"

This sentence has been marked as perfect!

Я могу перевести русское выражение «выносить сор из избы» как “to take the rubbish out of the peasant cottage”, но это точные выражение не действительно существует в английском языке.


Я могу перевести русское выражение «выносить сор из избы» как “to take the rubbish out of the peasant cottage”, но это точные(именно) это выражение не идействительно существуетнтично передается в английскомий языке.

Или: точного перевода этого выражения нет в англ.языке

Я могу перевести русское выражение «выносить сор из избы» как “to take the rubbish out of the peasant cottage”, но это точные выражение не действительно существует в английском языке.

“to take the rubbish out of the home”

Я могу перевести русское выражение «выносить сор из избы» как “to take the rubbish out of the peasant cottage”, но это точныетакого устойчивого выражение нея в действительности не существует в английском языке в таком переводе.

Наш эквивалент: “to air one’s dirty laundry / to air one’s dirty laundry in public”.


This sentence has been marked as perfect!

Наш эквивалент: “to air one’s dirty laundry / to air one’s dirty laundry in public”.

Копаться в грязном белье - возможно калька с английского (или другого языка)

Я знаю, что много людей учат английский язык, чтобы получить хорошую работу или отправиться в путешествие.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Я знаю, что много людей учат английский язык, чтобы получить хорошую работу или отправиться в путешествие.

Мне кажется, это явление и хорошее, и плохое.


Мне кажется, это явление и хорошее, и плохое.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Плюс: я могу общаться с людьми из многих стран.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Минус: для большинства английский язык – только инструмент.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Я нашла фразы «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», но мне неясно, существуют ли они действительно в русском языке, или только переводят зарубежную идею.


Я нашла фразы «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», но мне не ясно, существуют ли они действительно в русском языке, или они только переводят зарубежную идею.

В русском есть выражения "вырвать что-то зубами" (обычно так говорят иносказательно про победу) и "ухватиться/ вцепиться мертвой хваткой за что-то" Он вцепился мертвой хваткой в эту идею, не спал три ночи и к субботе сценарий был готов. ЦСКА буквально зубами вырвал победу у Спартака.

Я нашла/нашёл фразыу «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», но мне неясно, существуют ли они действительно в русском языке, или только переводят зарубежную идею.

«Зубами и ногтями» звучит немного книжно, но почему нет? Но не в речи - нет. Я не слышал.

Я нашла фразы «зубами и ногтями»/«зубами и когтями», но мне неясно, существуют ли они действительно в русском языке, или только переводят зарубежную идею.

Думаю скорее переводят зарубежную идею, чаще говорят изо все сил.

Я надеюсь, что вы меня понимаете.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Английский язык – красивый, сильный нежный язык.


Английский язык – красивый, сильный и нежный язык.

Английский язык – красивый, сильный, нежный язык.

Каждый кулик своё болото хвалит

Английский язык – красивый, сильный и нежный язык.

Или запятую

Есть такая глубина, и такое богатство.


ЕВ нём есть такая глубина, и такое богатство.

Есть тТакая глубина, и такое богатство.

Не уверен, что здесь нужна запятая (пунктуация - не моя чашка чая)

Есть такая глубина, и такое богатство.

Я надеюсь люди не игнорируют его красоты (красоты/красоту – negated transitive verb with abstract noun – родительный падеж?).


Я надеюсь люди не игнорируют его красоты (красоты/красоту – negated transitive verb with abstract noun – родительный падеж?).

Можно написать оба варианта. Красота - красоту - ед.ч., так звучит современно Красоты - красоты - мн.ч., так звучит более литературно

Я надеюсь люди не игнорируют его красоты (красоты/красоту – negated transitive verb with abstract noun – родительный падеж?).

винительный красоты (во мн. ч.) - о городах, ландшфтах и т.д. - красоты Алтая.

Я надеюсь, люди не игнорируют его красоты (красоты/красоту – negated transitive verb with abstract noun – родительный падеж?).

Сложно подчиненное предложение, нужна запятая. Да, родительный - можно проверить сказав слово нет: нет (чего?) красоты

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium