Sept. 22, 2020
Люди моего поколения чаще всего используют мобильники. Я не помню, когда в последний раз позвонила кому-то по городскому телефону. Как правило, я предпочитаю писать смсок вместе телефона, и в обычно день, я отправляю более 30 сообщений, особенно если мы с близком другом долго переписываемся.
На мой взгляд, мобильники приобретают ещё большую важность во время коронавируса. Карантин ещё не снят, но благодаря новой технологии, можно общаться с друзьями и родными каждый день. А когда мы уходим из дома и ходим по магазинам, приМоятно проводить безналичный расчёт из уважения к здоровью продавцов, чтобы было меньший риск заражения. Кроме того, мой мобильник сильно помогает мне во вопросах навигации. Я ужасный водитель, и мне всегда так трудно добраться до места даже когда я использую приложение карт Google.
Тем не менее, существуют несколько минусов мобильников. Наши сматрфоны заставляют посмотреть экраны каждую секунду, все постоянные оповещения, сообщения, напоминания и т.д. Большая часть этой информации ненужна. Когда что-то плохое в мире происходит и я ничего не могу делать, это меня очень беспокоит. К счастье, у меня нет такая зависимость от технологии о которой люди иногда говорят. Я думаю, что телефон должен занимать маленькую часть моего дня, иначе я могу просто в нём сидеть очень долго и ничего не делать. Я поняла, что неважно если я проверю сейчас сообщение или через там пять часов. Меня не интересует это пассивная лента жизни людей, на которых мне всё равно или они мои знакомые. Поэтому я отключила оповещения и я стараюсь себя развлекать без помощи мобильника.
Я не помню, когда в последний раз позвонила кому-то по городскому телефону.
Sorry, I can't really say the reason behind the correction, that's just the way we say it. Leaving it as 'позвонила' would be understandable, but just odd.
Как правило, я предпочитаю писать смсоки вместео звонков по телефонау, и в обычноый день, я отправляю более 30 сообщений, особенно если мы с близкоим другом долго переписываемся.
писать requires acusatuve case
вместе means together meanwhile вместо is instead of
вместо телефона is understandable, not doesn't sound great, I'd rather say вместо звонков по телефону
'в обычно день' here is hard to tell what you meant, it must be either в обычный день (on a regular day) or just обычно (usually)
близком doesn't have correct ending and it must be близким, as here you have the word друг in instrumental case but you wrote adjective близкий in prepositional case
На мой взгляд, мобильники приобретаютстали ещё большуюее важностьы во время коронавируса.
here you can say 'мобильники приобрели ещё большую важность', but is sounds rather formal. Having formal register of speach and using informal мобильники doesn't go well together
Карантин ещё не снят, но благодаря новой технологии, можно общаться с друзьями и родными каждый день.
А когда мы уходим из дома и ходим по магазинам, приМонятно проводить безналичный расчёт из уважения к здоровью продавцов, чтобы было меньший риск заражения.
I suppose you meant 'it is expected' for приМоятно
риск is masculine so it must be был
Кроме того, мой мобильник сильно помогает мне во вопросах навигации.
Я ужасный водитель, и мне всегда так трудно добраться до места даже когда я использую приложение карты Google.
Тем не менее, у мобильников существуюет несколько минусов мобильников.
Наши сматрфоны заставляют посмотреть на экраны каждую секундувсё время, все эти постоянные оповещения, сообщения, напоминания и т.д.
каждую секунду doesn't sound great, всё время sounds better
Большая часть этой информации не нужна.
Когда что-то плохое в мире происходит и я ничего не могу поделать, это меня очень беспокоит.
я ничего не могу поделать is a set phrase
К счастьею, у меня нет такаяой зависимостьи от технологии о которой люди иногда говорят.
К счастью is a set phrase
у меня нет requires genitive case
Я поняла, что не важно если я проверю сейчас сообщение или через там, скажем, пять часов.
или через, скажем, пять часов = or, say, in 5 hours
Меня не интересует это пассивная лента жизни людей, на которых мне всё равно или они мои знакомые.
Feedback
Impressive job, thanks for that! Your level is very good.
The only thing though, the word мобильник is not much in use nowadays, at least in my experience. The alternative would be сотовый or just телефон as the latter is pretty ubiquitous now.
Я не помню, когда в последний раз позЗвонила кому-то по городскому телефону.
Как правило, я предпочитаю писать смсок вместеКИ/ сообщения с телефона, и в обычно день, я отправляю более 30 сообщений в день, особенно если мы с близком другом долго переписываемся с близкИм другом.
А когда мы уходим из дома и ходим по магазинам, приМоНятно проводить безналичный расчёт из уважения к здоровью продавцов, чтобы былоЛ меньший риск заражения.
Кроме того, мой мобильник сильно помогает мне воВ вопросах навигации.
Наши сматрРТфоны заставляют посСмотреть НА/В экраны каждую секунду, все ЭТИ постоянные оповещения, сообщения, напоминания и т.д.
Большая часть этой информации нен Нужна.
Когда что-то плохое в мире происходит что-то плохое и я ничего не могу Сделать, это меня очень беспокоит.
К счастьеЮ, у меня нетЕ такая зависимость от технологииЙ, о которой люди иногда говорят.
Я думаю, что телефон должен занимать маленькую/ небольшую часть моего дняВРЕМЕНИ, иначе я могу просто в нём сидеть очень долго и ничего не делать.
Я поняла, что неважно если я, проверю сейчасли я сообщение сейчас или через там пять часов, например.
Меня не интересует этоА пассивная лента жизни людей, на которых мне всё равно, или они моих знакомыех.
Feedback
Слово "мобильник" сейчас используется все реже и реже, оно уже стало устаревать. Лучше использовать слово "смартфон".
Я выделила заглавной буквой исправления в словах, чтобы было проще их (исправления) увидеть. В некоторых фразах поправила порядок слов.
Удачи в изучении русского! У вас здорово получается!
Мобильники
Люди моего поколения чаще всего используют мобильники.
Я не помню, когда в последний раз позвонила кому-то по городскому телефону.
Your and mine option are both possible.
Как правило, я предпочитаю писать смсоки вместе телефонао звонков, и в обычноый день, я отправляю более 30 сообщений, особенно если мы с близкоим другом долго переписываемся.
There are many ways to express what you've written, I show one of them.
На мой взгляд, мобильники приобретают ещё большую важность во время коронавируса.
Карантин ещё не снят, но благодаря новой технологии, можно общаться с друзьями и родными каждый день.
А когда мы уходим из дома и ходим по магазинам, приМоятно проводить безналичный расчёт из уважения к здоровью продавцов, чтобы было меньший риск заражения.
I am not sure which word did you mean. It can be "приятно", "pleasant" or "принято", "customary". I think you can use "удобно" here, it will sound a little bit more in place than "приятно" (if this is what you mean).
Кроме того, мой мобильник сильно помогает мне во вопросах навигации.
Я ужасный водитель, и мне всегда так трудно добраться до места даже когда я использую приложение карт Google.
I have a feeling (may be wrong), that "так трудно" is more emotional than "so difficult" (I guess, this is the closest translation). "Так трудно" is perfectly fine here, but it can sound like a very vivid emotion. If this is your intention - so be it :)
Тем не менее, существуют несколько минусов мобильников.
Наши сматрфоны заставляют посмотреть на экраны каждую секунду, все эти постоянные оповещения, сообщения, напоминания и т.д.
Usually, you use "посмотреть что-то" or "смотреть что-то" when "что-то" is not a physical object. For example, "смотреть фильм", "посмотреть цены в магазине". But you use "посмотреть на что-то" or "смотреть на что-то" when you mean the object. Like a screen, a person and so on. I am sure there are some tricky exceptions, but I think generally this is the case.
Большая часть этой информации не нужна.
The cases when "не" is fused with the word or detached from it are total pain. They were painful for me, and they seem to be pain for many internet users. So, if you make a mistake in them, nobody will dare to accuse you :) There are in fact few sets of rules depending on which word type we are talking about.
I can look for a rule and try to explain it, if you want... In fact, even when I myself read it in Russian, it does not look fine, because it is like, "when you use "не" with short forms of adjectives serving as predicates, in majority of cases "не" should be a separate word".
Когда что-то плохое в мирпроисходит в мире, и я ничего не могу cделать, это меня очень беспокоит.¶
or¶
Когда что-то плохое происходит в мире, и я ничего не могу поделать, это меня очень беспокоит.
К счастьею, у меня нет такая зависимость от технологии о которой люди иногда говорят.¶
or¶
К счастью, у меня нет такой зависимости от технологии о которой люди иногда говорят.
Я думаю, что телефон должен занимать маленькую часть моего дня, иначе я могу просто в нём сидеть очень долго и ничего не делать.
Here is a bit tricky place: grammatically your phrase is totally correct, but the phrase "должен занимать маленькую часть моего дня" sound a bit strange. I am sure you saw such cases (maybe even on this site, maybe even in my comments). It is like you see the structure which probably came from another language, was translated correctly, but you would say the same thing different way. Here, I would use something like:
"Я думаю, что телефон должен отнимать поменьше моего времени, иначе я могу просто в нём сидеть очень долго и ничего не делать."
But this strongly depends on the situation. Are you writing or talking, who you address to, what is your preferred style.
Я поняла, что неважно если я, проверю сейчасли я сообщение сейчас или там через там пять часов.
I think, "если я проверю..." comes from English "if I check...". This is a relatively rare case when Russian has quite rigid structure with "verb - ли - pronoun/noun" to express the same thing.
In this case, "там" can be placed anywhere, it is just a spoken-language word used to express your uncertainty. I moved it to a place where I would use it "by default", but there is no rule about it.
Меня не интересует это пассивная лента жизни людей, на которых мне всё равно или они мои знакомые.
Here I am not sure if I understood the meaning of the last phrase. That is why I cannot really propose any good options...
Поэтому я отключила оповещения и я стараюсь себя развлекать без помощи мобильника.
When your sentence has a repetitive subject (like here), you can easily omit all its instances except the first one. This just sounds a little bit better than if you use "Я" (or something else) over and over again. But it is not incorrect to use it every time, I think.
Feedback
Wow, this is a long and interesting text! There were couple of minor issues and typos and some places to propose some alternative options. Great job!
|
Мобильники This sentence has been marked as perfect! |
|
Люди моего поколения чаще всего используют мобильники. This sentence has been marked as perfect! |
|
Я не помню, когда в последний раз позвонила кому-то по городскому телефону. Я не помню, когда в последний раз Your and mine option are both possible. Я не помню, когда в последний раз Я не помню, когда в последний раз Sorry, I can't really say the reason behind the correction, that's just the way we say it. Leaving it as 'позвонила' would be understandable, but just odd. |
|
Как правило, я предпочитаю писать смсок вместе телефона, и в обычно день, я отправляю более 30 сообщений, особенно если мы с близком другом долго переписываемся. Как правило, я предпочитаю писать смс There are many ways to express what you've written, I show one of them. Как правило, я предпочитаю писать смс Как правило, я предпочитаю писать смс писать requires acusatuve case вместе means together meanwhile вместо is instead of вместо телефона is understandable, not doesn't sound great, I'd rather say вместо звонков по телефону 'в обычно день' here is hard to tell what you meant, it must be either в обычный день (on a regular day) or just обычно (usually) близком doesn't have correct ending and it must be близким, as here you have the word друг in instrumental case but you wrote adjective близкий in prepositional case |
|
На мой взгляд, мобильники приобретают ещё большую важность во время коронавируса. This sentence has been marked as perfect! На мой взгляд, мобильники here you can say 'мобильники приобрели ещё большую важность', but is sounds rather formal. Having formal register of speach and using informal мобильники doesn't go well together |
|
Карантин ещё не снят, но благодаря новой технологии, можно общаться с друзьями и родными каждый день. This sentence has been marked as perfect! Карантин ещё не снят, но благодаря новой технологии |
|
А когда мы уходим из дома и ходим по магазинам, приМоятно проводить безналичный расчёт из уважения к здоровью продавцов, чтобы было меньший риск заражения. А когда мы уходим из дома и ходим по магазинам, при I am not sure which word did you mean. It can be "приятно", "pleasant" or "принято", "customary". I think you can use "удобно" here, it will sound a little bit more in place than "приятно" (if this is what you mean). А когда мы уходим из дома и ходим по магазинам, при А когда мы уходим из дома и ходим по магазинам, при I suppose you meant 'it is expected' for приМоятно риск is masculine so it must be был |
|
Кроме того, мой мобильник сильно помогает мне во вопросах навигации. Кроме того, мой мобильник сильно помогает мне в Кроме того, мой мобильник сильно помогает мне Кроме того, мой мобильник сильно помогает мне в |
|
Я ужасный водитель, и мне всегда так трудно добраться до места даже когда я использую приложение карт Google. Я ужасный водитель, и мне всегда I have a feeling (may be wrong), that "так трудно" is more emotional than "so difficult" (I guess, this is the closest translation). "Так трудно" is perfectly fine here, but it can sound like a very vivid emotion. If this is your intention - so be it :) Я ужасный водитель, и мне всегда так трудно добраться до места даже когда я использую приложение карты Google. |
|
Тем не менее, существуют несколько минусов мобильников. This sentence has been marked as perfect! Тем не менее, у мобильников существу |
|
Наши сматрфоны заставляют посмотреть экраны каждую секунду, все постоянные оповещения, сообщения, напоминания и т.д. Наши сматрфоны заставляют Usually, you use "посмотреть что-то" or "смотреть что-то" when "что-то" is not a physical object. For example, "смотреть фильм", "посмотреть цены в магазине". But you use "посмотреть на что-то" or "смотреть на что-то" when you mean the object. Like a screen, a person and so on. I am sure there are some tricky exceptions, but I think generally this is the case. Наши сма Наши сматрфоны заставляют каждую секунду doesn't sound great, всё время sounds better |
|
Большая часть этой информации ненужна. Большая часть этой информации не нужна. The cases when "не" is fused with the word or detached from it are total pain. They were painful for me, and they seem to be pain for many internet users. So, if you make a mistake in them, nobody will dare to accuse you :) There are in fact few sets of rules depending on which word type we are talking about. I can look for a rule and try to explain it, if you want... In fact, even when I myself read it in Russian, it does not look fine, because it is like, "when you use "не" with short forms of adjectives serving as predicates, in majority of cases "не" should be a separate word". Большая часть этой информации не Большая часть этой информации не нужна. |
|
Когда что-то плохое в мире происходит и я ничего не могу делать, это меня очень беспокоит. Когда что-то плохое Когда Когда что-то плохое в мире происходит и я ничего не могу поделать, это меня очень беспокоит. я ничего не могу поделать is a set phrase |
|
К счастье, у меня нет такая зависимость от технологии о которой люди иногда говорят. К счасть К счасть К счасть К счастью is a set phrase у меня нет requires genitive case |
|
Я думаю, что телефон должен занимать маленькую часть моего дня, иначе я могу просто в нём сидеть очень долго и ничего не делать. Я думаю, что телефон должен занимать маленькую часть моего дня, иначе я могу просто в нём сидеть очень долго и ничего не делать. Here is a bit tricky place: grammatically your phrase is totally correct, but the phrase "должен занимать маленькую часть моего дня" sound a bit strange. I am sure you saw such cases (maybe even on this site, maybe even in my comments). It is like you see the structure which probably came from another language, was translated correctly, but you would say the same thing different way. Here, I would use something like: "Я думаю, что телефон должен отнимать поменьше моего времени, иначе я могу просто в нём сидеть очень долго и ничего не делать." But this strongly depends on the situation. Are you writing or talking, who you address to, what is your preferred style. Я думаю, что телефон должен занимать маленькую/ небольшую часть моего |
|
Я поняла, что неважно если я проверю сейчас сообщение или через там пять часов. Я поняла, что неважно I think, "если я проверю..." comes from English "if I check...". This is a relatively rare case when Russian has quite rigid structure with "verb - ли - pronoun/noun" to express the same thing. In this case, "там" can be placed anywhere, it is just a spoken-language word used to express your uncertainty. I moved it to a place where I would use it "by default", but there is no rule about it. Я поняла, что неважно Я поняла, что не важно если я проверю сейчас сообщение или через или через, скажем, пять часов = or, say, in 5 hours |
|
Меня не интересует это пассивная лента жизни людей, на которых мне всё равно или они мои знакомые. Меня не интересует это пассивная лента жизни людей, на которых мне всё равно или они мои знакомые. Here I am not sure if I understood the meaning of the last phrase. That is why I cannot really propose any good options... Меня не интересует эт Меня не интересует это пассивная лента жизни людей |
|
Поэтому я отключила оповещения и я стараюсь себя развлекать без помощи мобильника. Поэтому я отключила оповещения и When your sentence has a repetitive subject (like here), you can easily omit all its instances except the first one. This just sounds a little bit better than if you use "Я" (or something else) over and over again. But it is not incorrect to use it every time, I think. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium