Sept. 15, 2020
Я говорю свободно по-английски (мой родной язык), и я также говорю свободно по-испански. Я всегда обожала изучать иностранные языки. Это не только возможность узнать чужую культуру, а тоже возможность для саморазвития. Некоторые считают, что чем больше языков знаешь, тем проще учить новый. В некотором смысле это верно. Например, если вы выучили испанский, то вам не будет трудно выучить французский, итальянский и так далее. Чем больше языков человек знает, тем больше опыт освоения языков, тем проще понять особенности нового языка.
Я думаю, что трудно всего учить первый язык. Я не бы сказала, что испанский сложнее чем русский, но мне было сложно найти способ выучить слова и понимать грамматику, особенно потому что половину времени у меня не было учители. К счастье, я сейчас учусь в университете, где у нас отличный факультет испанистики. В прошлом году, я посетила уроки творчества по-испански, и в следующем учебным году, я собираюсь записаться на курсы французского.
Иностранные языки
Я говорю свободно по-английски (это мой родной язык), и яа также говорю свободнопо-испански.¶
или¶
Я говорю свободно по-английски (это мой родной язык) и по-испански.
Your sentence is correct, my correction is more about the style. The first option which I wrote emphasize that you treat those languages a bit differently, that you write first of all about English, and then add something about Spanish. In the second option, they are more similar to you. You can choose which one to use depending on the context
Я всегда обожала изучать иностранные языки.
Это не только возможность узнать чужую культуру, а тожено также и возможность для саморазвития.¶
или¶
Это не только возможность узнать чужую культуру, но и возможность для саморазвития.¶
In such cases, the structure "не только ... , но и ... " is probably the best.
Некоторые считают, что чем больше языков знаешь, тем проще учить новый.
В некотором смысле это верно.
Например, если вы выучили испанский, то вам не будет нетрудно выучить французский, итальянский и так далее.
Your sentence is correct, but I think the option I wrote is used more often.
Чем больше языков человек знает, тем больше опыт освоения языков, тем проще понять особенности нового языка.
Я думаю, что трудноее всего учить первый язык.
Я не быбы не сказала, что испанский сложнее чем русский, но мне было сложно найти способ выучить слова и понять грамматику, особенно потому что половину времени у меня не было учителя.¶
или¶
Я бы не сказала, что испанский сложнее чем русский, но мне было сложно найти способ выучивать слова и понимать грамматику, особенно потому что половину времени у меня не было учители.я.¶
¶
Generally, your sentence is correct, there is but a small detail.
"Выучить" and "понять" are verbs which mean action which is completed. They are slightly better in this case, because it is assumed that you did the job already.
"Выучивать" and "понимать" are versions of the same verbs which mean mostly a continuous process.
In practice, you can use any of them in any combination, but it may be a little bit better to combine similar verbs within the same phrase whenever possible.
But I admit, this is a really little thing, and I bet many native speakers might disagree with me here.
К счастьею, я сейчас учусь в университете, где у нас отличный факультет испанистики.
Although the word "испанистика" does exist, it is used perfectly correct here, and native speaker will most likely guess correctly what it means, I think many native speakers will use "факультет испанского" or "факультет испанского языка" or even "испанский факультет". This is the case when phrase casually used by native speakers is technically not correct. And again, this depends on a particular native speaker :)
В прошлом году, я посетила уроки творчества по-на испанскиом, и в следующем учебным году, я собираюсь записаться на курсы французского.
And again, your sentence is correct, and I just provided another possible option for the same phrase.
Little detail: phrase like "уроки творчества по-испански" is a little bit ambiguous, in theory it might mean "classes of some special type of Spanish-way-art ", not "classes of art given in Spanish". In this particular case, because the first option does not make much sense, people will understand you correctly for sure.
Basically, phrase "по-испански" (and other phrases like this) out of context might mean not only "in Spanish (language)", but "Spanish-style" (you can often see similar phrases as titles of recipes of national cuisine, for example).
Phrase "на испанском" used without a noun (or with noun "language") means "in Spanish" almost always.
Feedback
Замечательный текст! Я поправил несколько опечаток и постарался рассказать о некоторых возможных вариантах отдельных фраз, но в целом всё очень хорошо, абсолютно понятно и здорово. Так держать!)
|
Иностранные языки This sentence has been marked as perfect! |
|
Я говорю свободно по-английски (мой родной язык), и я также говорю свободно по-испански. Я говорю свободно по-английски (это мой родной язык), Your sentence is correct, my correction is more about the style. The first option which I wrote emphasize that you treat those languages a bit differently, that you write first of all about English, and then add something about Spanish. In the second option, they are more similar to you. You can choose which one to use depending on the context |
|
Я всегда обожала изучать иностранные языки. This sentence has been marked as perfect! |
|
Это не только возможность узнать чужую культуру, а тоже возможность для саморазвития. Это не только возможность узнать чужую культуру, In such cases, the structure "не только ... , но и ... " is probably the best. |
|
Некоторые считают, что чем больше языков знаешь, тем проще учить новый. This sentence has been marked as perfect! |
|
В некотором смысле это верно. This sentence has been marked as perfect! |
|
Например, если вы выучили испанский, то вам не будет трудно выучить французский, итальянский и так далее. Например, если вы выучили испанский, то вам Your sentence is correct, but I think the option I wrote is used more often. |
|
Чем больше языков человек знает, тем больше опыт освоения языков, тем проще понять особенности нового языка. This sentence has been marked as perfect! |
|
Я думаю, что трудно всего учить первый язык. Я думаю, что трудн |
|
Я не бы сказала, что испанский сложнее чем русский, но мне было сложно найти способ выучить слова и понимать грамматику, особенно потому что половину времени у меня не было учители. Я Generally, your sentence is correct, there is but a small detail. "Выучить" and "понять" are verbs which mean action which is completed. They are slightly better in this case, because it is assumed that you did the job already. "Выучивать" and "понимать" are versions of the same verbs which mean mostly a continuous process. In practice, you can use any of them in any combination, but it may be a little bit better to combine similar verbs within the same phrase whenever possible. But I admit, this is a really little thing, and I bet many native speakers might disagree with me here. |
|
К счастье, я сейчас учусь в университете, где у нас отличный факультет испанистики. К счасть Although the word "испанистика" does exist, it is used perfectly correct here, and native speaker will most likely guess correctly what it means, I think many native speakers will use "факультет испанского" or "факультет испанского языка" or even "испанский факультет". This is the case when phrase casually used by native speakers is technically not correct. And again, this depends on a particular native speaker :) |
|
В прошлом году, я посетила уроки творчества по-испански, и в следующем учебным году, я собираюсь записаться на курсы французского. В прошлом году, я посетила уроки творчества And again, your sentence is correct, and I just provided another possible option for the same phrase. Little detail: phrase like "уроки творчества по-испански" is a little bit ambiguous, in theory it might mean "classes of some special type of Spanish-way-art ", not "classes of art given in Spanish". In this particular case, because the first option does not make much sense, people will understand you correctly for sure. Basically, phrase "по-испански" (and other phrases like this) out of context might mean not only "in Spanish (language)", but "Spanish-style" (you can often see similar phrases as titles of recipes of national cuisine, for example). Phrase "на испанском" used without a noun (or with noun "language") means "in Spanish" almost always. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium